《刘彻》教学简案 赏析指导 意象派”诗歌,强调直接表现事物本身,摆脱烦琐、造作的修辞。这 种诗歌潮流的兴起,在一定程度上受到了中国古诗的影响。在一些西方 学者和诗人眼里,中国的象形文字具有一种直接表现事物形象的能力 而中国文字的构成方式,也提示了新的意象组合方式,比如:太阳隐藏 在生长的树后—“春”;稻田加上劳作—“男”。在中国文字的构 成中,不同意象之间的关系,不是逻辑性的、因果性的,就是并置在那 里,创造出一种新的关系,也呈现出一种崭新的事物。这一点,对于意 象派诗人有很大的启发,蒙太奇式的“意象并置”,也成为他们常用的 手法。大家可能都很熟悉庞德的《在一个地铁车站》,它只有两行,却 利用了上述手法,将地铁车站中闪现的“面孔”与潮湿的枝条上的“花 瓣”并置在一起,制造出一种“人脸”与“花瓣”相互叠加、映现的奇 异效果。不少评论家指出,这首诗可能受了中国唐代诗人崔护《题都城 南庄》一诗的影响,其中“人面桃花相映红”一句,确实与庞德的诗作 相类似。 庞德的写作,不仅借鉴了中国古诗,他还亲自改写过不少中国的古诗, 《刘彻》就是其中非常著名的一首。原诗据称为汉武帝刘彻思怀已故的 李夫人所做《落叶哀蝉曲》(原诗见教材中的导读),它曾被一位汉学家 译成英文,不懂中文的庞德,就是根据译文改写了此诗。其实,原诗并 不是一首标准的“意象”诗,在寂寥、凄清的氛围中表现了汉武帝对亡
《刘彻》教学简案 赏析指导 “意象派”诗歌,强调直接表现事物本身,摆脱烦琐、造作的修辞。这 种诗歌潮流的兴起,在一定程度上受到了中国古诗的影响。在一些西方 学者和诗人眼里,中国的象形文字具有一种直接表现事物形象的能力, 而中国文字的构成方式,也提示了新的意象组合方式,比如:太阳隐藏 在生长的树后──“春”;稻田加上劳作──“男”。在中国文字的构 成中,不同意象之间的关系,不是逻辑性的、因果性的,就是并置在那 里,创造出一种新的关系,也呈现出一种崭新的事物。这一点,对于意 象派诗人有很大的启发,蒙太奇式的“意象并置”,也成为他们常用的 手法。大家可能都很熟悉庞德的《在一个地铁车站》,它只有两行,却 利用了上述手法,将地铁车站中闪现的“面孔”与潮湿的枝条上的“花 瓣”并置在一起,制造出一种“人脸”与“花瓣”相互叠加、映现的奇 异效果。不少评论家指出,这首诗可能受了中国唐代诗人崔护《题都城 南庄》一诗的影响,其中“人面桃花相映红”一句,确实与庞德的诗作 相类似。 庞德的写作,不仅借鉴了中国古诗,他还亲自改写过不少中国的古诗, 《刘彻》就是其中非常著名的一首。原诗据称为汉武帝刘彻思怀已故的 李夫人所做《落叶哀蝉曲》(原诗见教材中的导读),它曾被一位汉学家 译成英文,不懂中文的庞德,就是根据译文改写了此诗。其实,原诗并 不是一首标准的“意象”诗,在寂寥、凄清的氛围中表现了汉武帝对亡
姬的怀念,抒情性较强,特别是结尾的两行“望彼美女兮安得,感余心 之未宁”,内心感情的表露还十分强烈。与原诗相比,庞德的“改写” 滤去了情感的色彩,更多地倾向于意象的呈现。前面的四行,无疑是原 诗内容的化用:消逝了的衣裙,落满尘土的台阶,飞旋的落叶,以及空 空的房间,这几个主要的意象都出自原诗,只不过在庞德的笔下,构成 了一个更完整的画面,乱叶“飞旋着,静静地堆积”一句,则传达出原 诗中缺少一种动态感,也为下面的诗句做出了铺垫。第五行“她,我心 中的欢乐,睡在下面”,是庞德的独创。诗人想像刘彻(即诗中“我”) 怀念的“她”,被埋在了落叶的下面,一种双关的作用也由此产生:被 落叶掩埋的不只是美人,“我”心中的记忆、那些逝去的欢乐,也被 同掩埋了。原诗抒情性的结尾,虽然被舍弃了,但内心情感的表露则更 为含蓄了。 与原诗相比,此诗最大的改动是第六行:“一片潮湿的树叶粘在门槛上”。 原诗没有这一句,完全出自庞德的创造性添加,它与上面五行相分隔, 构成了全诗的第二节。虽然,落叶堆积的意象,在上面的诗行中已经出 现,但从语句的连贯性看,最后的一行还是有点突兀,与上面的整个五 行,似乎缺乏必要的过渡。给人的感觉是,上面五行组成一个完整画面, 而最后一行本身就像一片“潮湿的树叶”,直接粘在了上面。这种“粘” 的手法,其实也是一种意象并置的方式,在与“画面”的并置中,“树 叶”的形象似乎被放大了,形成一种特写的效果,我们似乎能看见它孤 零零的形象,感受到它在门槛上弯曲的痛苦。诗人最后添加的这一行 绝非画蛇添足,而是神来的一笔,在保留原诗凄清、哀婉意境的同时
姬的怀念,抒情性较强,特别是结尾的两行“望彼美女兮安得,感余心 之未宁”,内心感情的表露还十分强烈。与原诗相比,庞德的“改写” 滤去了情感的色彩,更多地倾向于意象的呈现。前面的四行,无疑是原 诗内容的化用:消逝了的衣裙,落满尘土的台阶,飞旋的落叶,以及空 空的房间,这几个主要的意象都出自原诗,只不过在庞德的笔下,构成 了一个更完整的画面,乱叶“飞旋着,静静地堆积”一句,则传达出原 诗中缺少一种动态感,也为下面的诗句做出了铺垫。第五行“她,我心 中的欢乐,睡在下面”,是庞德的独创。诗人想像刘彻(即诗中“我”) 怀念的“她”,被埋在了落叶的下面,一种双关的作用也由此产生:被 落叶掩埋的不只是美人,“我”心中的记忆、那些逝去的欢乐,也被一 同掩埋了。原诗抒情性的结尾,虽然被舍弃了,但内心情感的表露则更 为含蓄了。 与原诗相比,此诗最大的改动是第六行:“一片潮湿的树叶粘在门槛上”。 原诗没有这一句,完全出自庞德的创造性添加,它与上面五行相分隔, 构成了全诗的第二节。虽然,落叶堆积的意象,在上面的诗行中已经出 现,但从语句的连贯性看,最后的一行还是有点突兀,与上面的整个五 行,似乎缺乏必要的过渡。给人的感觉是,上面五行组成一个完整画面, 而最后一行本身就像一片“潮湿的树叶”,直接粘在了上面。这种“粘” 的手法,其实也是一种意象并置的方式,在与“画面”的并置中,“树 叶”的形象似乎被放大了,形成一种特写的效果,我们似乎能看见它孤 零零的形象,感受到它在门槛上弯曲的痛苦。诗人最后添加的这一行, 绝非画蛇添足,而是神来的一笔,在保留原诗凄清、哀婉意境的同时
也使改写之作获得了一种现代的语言张力。阅读此诗,不仅要欣赏诗歌 的意象之美,也要注意当中国古诗被西方诗人改写,究竟发生了哪些有 意思的变化。 教学建议 、预习指导 《刘彻》是根据一首中国古诗《落叶哀蝉曲》的英译本改写而成,学生 课前阅读原译与庞德的改写,并试着将原诗译成现代的白话 二、作品讲解 1.简要介绍意象派诗歌的特点,可举出庞德的另一首名作《在一个地铁 车站》为例,加深学生对“意象并置”这一手法的理解。 2.《落叶哀蝉曲》伪托汉武帝刘彻所做,给学生讲述刘彻与他的爱姬李 夫人的故事,引领学生大致感受原诗的抒情色彩。 3.分析庞德的“改写”与原诗的区别之处,重点两个方面:一、“改写” 舍弃了原诗抒情性的结尾,单纯以意象呈现为主,使诗境更为含蓄;二 凭空添加了“潮湿的树叶”一句,突出体现了意象派诗歌的特点。 4让学生展示各自《落叶哀蝉曲》的白话译文,与《刘彻》进行比较, 并讨论庞德的“误译”是不是一种新的创造
也使改写之作获得了一种现代的语言张力。阅读此诗,不仅要欣赏诗歌 的意象之美,也要注意当中国古诗被西方诗人改写,究竟发生了哪些有 意思的变化。 教学建议 一、预习指导 《刘彻》是根据一首中国古诗《落叶哀蝉曲》的英译本改写而成,学生 课前阅读原译与庞德的改写,并试着将原诗译成现代的白话。 二、作品讲解 1.简要介绍意象派诗歌的特点,可举出庞德的另一首名作《在一个地铁 车站》为例,加深学生对“意象并置”这一手法的理解。 2.《落叶哀蝉曲》伪托汉武帝刘彻所做,给学生讲述刘彻与他的爱姬李 夫人的故事,引领学生大致感受原诗的抒情色彩。 3.分析庞德的“改写”与原诗的区别之处,重点两个方面:一、“改写” 舍弃了原诗抒情性的结尾,单纯以意象呈现为主,使诗境更为含蓄;二、 凭空添加了“潮湿的树叶”一句,突出体现了意象派诗歌的特点。 4.让学生展示各自《落叶哀蝉曲》的白话译文,与《刘彻》进行比较, 并讨论庞德的“误译”是不是一种新的创造
三、扩展与比较 1.意象派诗歌的“意象并置”的手法,受到了中国文字的影响,可向同 学介绍这方面的知识,并组织讨论中国文字的形象性。 2.建议学生在自己白话译文的基础上,也尝试对《落叶哀蝉曲》进行创 造性的改写。 参考资料 、庞德与中国诗(赵毅衡) 20世纪美国最重要的诗人是庞德,而庞德也是20世纪对中国诗最热情 的美国现代诗人。 庞德在新诗运动早期就把接受中国诗的影响提到运动宗旨的高度,此后 又终身不懈地推崇中国诗学。1915年,他在《诗刊》上发表的一篇文章 中说,中国诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文 艺复兴从希腊人那里找推动力”。他接着又说:“一个文艺复兴,或一 个觉醒运动,其第一步是输入印刷、雕塑或写作的范本……很可能本世 纪会在中国找到新的希腊。目前我们已找到一整套新的价值。”他闪烁 其词暗示的“一整套新的价值”,看来就是他当时正在研读的费诺罗萨 关于中国诗论文手稿 这里我们简单说一下庞德接触中国诗的经过,以及他与费诺罗萨的关 系,它牵涉到我们下面将要讨论的许多问题。厄内斯特·费诺罗萨(Ern
三、扩展与比较 1.意象派诗歌的“意象并置”的手法,受到了中国文字的影响,可向同 学介绍这方面的知识,并组织讨论中国文字的形象性。 2.建议学生在自己白话译文的基础上,也尝试对《落叶哀蝉曲》进行创 造性的改写。 参考资料 一、庞德与中国诗(赵毅衡) 20 世纪美国最重要的诗人是庞德,而庞德也是 20 世纪对中国诗最热情 的美国现代诗人。 庞德在新诗运动早期就把接受中国诗的影响提到运动宗旨的高度,此后 又终身不懈地推崇中国诗学。1915 年,他在《诗刊》上发表的一篇文章 中说,中国诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文 艺复兴从希腊人那里找推动力”。他接着又说:“一个文艺复兴,或一 个觉醒运动,其第一步是输入印刷、雕塑或写作的范本……很可能本世 纪会在中国找到新的希腊。目前我们已找到一整套新的价值。”他闪烁 其词暗示的“一整套新的价值”,看来就是他当时正在研读的费诺罗萨 关于中国诗论文手稿。 这里我们简单说一下庞德接触中国诗的经过,以及他与费诺罗萨的关 系,它牵涉到我们下面将要讨论的许多问题。厄内斯特·费诺罗萨(Ern
estFenollosa,1853-1908)是美国诗人,东方学家。他是西班牙裔美 国人,自哈佛毕业后,到东京大学教经济与哲学,自此改攻东方学,主 要研究领域是日本美术。著有长诗《东方与西方》,认为中国文化唯心、 唯思,而西方文化过于物质主义。全诗结于东西方文化融合的美梦之中。 1896年至1900年,他再次到日本游学,向有贺永雄( Ariganagao)、森 海南( Morikainan)等著名学者学习中国古典诗歌和日本诗歌、诗剧,做 了大量的笔记。1908年他逝世后,他的寡妻玛丽·费诺罗萨( MaryFeno llosa)出版了他的著作《中日艺术时代》( The EpochsofChineseandJapa neseArt)。但是费诺罗萨翻译,只是中国诗笔记(其中每首诗有原汉文 日文读音,每个字的译义和串解),显然不能原样付梓。于是玛丽·费 诺罗萨试图找到一个合适的诗人与他死去的丈夫“合作翻译”。 大约1912年底,她在伦敦遇到27岁的青年诗人庞德,谈得很投机。这 个偶然事件,成为美国现代文学史上的大事。回美国之后,她就给庞德 分批寄来了费诺罗萨的中国诗和日本诗笔记本。庞德从中整理出三本 书:1914年译出中国诗集《神州集》( Cathay),1916年译出《日本能 剧》(Noh, or Accomplishment),1921年整理出版费诺罗萨的论文《作 为诗歌手段的中国文字》( The Chinese Written character as a medi um for Poetry)。 庞德的一生,他的作品和思想一直在发争议。但是,《神州集》看来是 个例外。当时,这本诗集从无论哪一派的评论者那里得到的都是无保留 的赞扬,甚至最恨庞德的英国学院派,也不得不承认这本译诗集的魅力
estFenollosa,1853—1908)是美国诗人,东方学家。他是西班牙裔美 国人,自哈佛毕业后,到东京大学教经济与哲学,自此改攻东方学,主 要研究领域是日本美术。著有长诗《东方与西方》,认为中国文化唯心、 唯思,而西方文化过于物质主义。全诗结于东西方文化融合的美梦之中。 1896 年至 1900 年,他再次到日本游学,向有贺永雄(ArigaNagao)、森 海南(MoriKainan)等著名学者学习中国古典诗歌和日本诗歌、诗剧,做 了大量的笔记。1908 年他逝世后,他的寡妻玛丽·费诺罗萨(MaryFeno llosa)出版了他的著作《中日艺术时代》(TheEpochsofChineseandJapa neseArt)。但是费诺罗萨翻译,只是中国诗笔记(其中每首诗有原汉文、 日文读音,每个字的译义和串解),显然不能原样付梓。于是玛丽·费 诺罗萨试图找到一个合适的诗人与他死去的丈夫“合作翻译”。 大约 1912 年底,她在伦敦遇到 27 岁的青年诗人庞德,谈得很投机。这 个偶然事件,成为美国现代文学史上的大事。回美国之后,她就给庞德 分批寄来了费诺罗萨的中国诗和日本诗笔记本。庞德从中整理出三本 书:1914 年译出中国诗集《神州集》(Cathay),1916 年译出《日本能 剧》(Noh,or Accomplishment),1921 年整理出版费诺罗萨的论文《作 为诗歌手段的中国文字》(The Chinese Written Character as a Medi um for Poetry)。 庞德的一生,他的作品和思想一直在发争议。但是,《神州集》看来是 个例外。当时,这本诗集从无论哪一派的评论者那里得到的都是无保留 的赞扬,甚至最恨庞德的英国学院派,也不得不承认这本译诗集的魅力