性放在第一位,但又必须有适当的灵活性。灵活性不是无限的,它受题材和读者 等多种因素的制约。译者的任务是在翻译中将原则性和灵活性有机地结合在一 起。 第四节翻译方法 翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法不同也会使译文风格千差万别。 方法是否得当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的翻译方法对译者来说是必 不可少的。一般来讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译之分。 一、直译 所谓直译,就是指既传达原文内容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语 言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产生同样的效 果时,就可采取直译法。例如: I received her letter with both surprise and excitement. 二、意译 所谓意译,就是只传达原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文的语言 与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来再现同样的内容,更谈不 上产生同样的效果,在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式,而是依照原文的 意义,灵活地把原文的意义表达出来。简言之,采用意译法。例如: 1.Water is king in Californian farmland. 2.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy 直译还是意译是古今中外翻译界争论的焦点之一。在我国,自东汉翻译佛经 开始就出现了直意之争:在西方,圣经翻译中也围绕直意问题大费唇舌。时至今 日,仍然是各抒己见,莫衷一是。我们认为:(1)方式和方法要服从于目的要求: (2)在方式、方法问题上不一定采取非此及彼的态度。从根本上说,直译或意 译都是表达方式问题。在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实、通顺”的翻 译标准,就采取哪种方式。能直译时则直译,不能直译则意译;需要直意结合时, 那就在直译的基础上意译,或曰直意参半。 6
6 性放在第一位,但又必须有适当的灵活性。灵活性不是无限的,它受题材和读者 等多种因素的制约。译者的任务是在翻译中将原则性和灵活性有机地结合在一 起。 第四节 翻译方法 翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法不同也会使译文风格千差万别。 方法是否得当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的翻译方法对译者来说是必 不可少的。一般来讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译之分。 一、直译 所谓直译,就是指既传达原文内容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语 言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产生同样的效 果时,就可采取直译法。例如: I received her letter with both surprise and excitement. 二、意译 所谓意译,就是只传达原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文的语言 与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来再现同样的内容,更谈不 上产生同样的效果,在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式,而是依照原文的 意义,灵活地把原文的意义表达出来。简言之,采用意译法。例如: 1.Water is king in Californian farmland. 2.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 。 直译还是意译是古今中外翻译界争论的焦点之一。在我国,自东汉翻译佛经 开始就出现了直意之争;在西方,圣经翻译中也围绕直意问题大费唇舌。时至今 日,仍然是各抒己见,莫衷一是。我们认为:(1)方式和方法要服从于目的要求; (2)在方式、方法问题上不一定采取非此及彼的态度。从根本上说,直译或意 译都是表达方式问题。在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实、通顺”的翻 译标准,就采取哪种方式。能直译时则直译,不能直译则意译;需要直意结合时, 那就在直译的基础上意译,或曰直意参半
一个篇章,一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的文章、不同的 作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、学术文献新 闻报导等要求有更多方面对应准确性很强的直译,而歌词、抒情散文、舞台或电 影剧本、小说传记等多数情况很难做到字面对应,意译即可。 三、异法与归化一一处理文化因素的两种翻译方法 翻译的一个重要功能就是沟通两种不同的文化,传递不同的文化信息。如果 寓于原语中的文化内涵在译语中失真,就算不上是成功的翻译。如何在翻译时处 理好文化因素,不是一件容易的事情,在对存在明显文化差异的两种语言进行互 译时,是保留原语的文化特征,将原语文化尽可能原汁原味地再现出来呢,还是 抹去原语浓重的文化色彩,改用译语读者所熟悉的文化意象来译,涉及到两种不 同的翻译方法:异化法(foreignization)与归化法(domestication)。简言之,异 化法是对文化特性的保留:归化法是对文化特性的诠释。我们认为,这两种方法 各有千秋,互为补充。在处理文化因素时,若能恰到好处地运用异化法和归化法, 既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入五里云雾,实乃两全其美之事。 以下来讨论处理文化特性的保留和文化特性的诠释二者之间的关系时,应遵 循的原则: 1.采用文化特征保留法以再现原语的民族心理及文化特征。 Constant dropping wears the stone. Better to reign in hell,than serve in heaven. 2.如果无法保留文化特征,就采取对文化特征进行解释的方法。 Don't cross the bridge till you get to it. Bright red costumes,with hats,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the spring;smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter. 3.在某些情况下,文化诠释可以与文化保留相结合。 7
7 一个篇章,一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的文章、不同的 作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、学术文献新 闻报导等要求有更多方面对应准确性很强的直译,而歌词、抒情散文、舞台或电 影剧本、小说传记等多数情况很难做到字面对应,意译即可。 三、异法与归化——处理文化因素的两种翻译方法 翻译的一个重要功能就是沟通两种不同的文化,传递不同的文化信息。如果 寓于原语中的文化内涵在译语中失真,就算不上是成功的翻译。如何在翻译时处 理好文化因素,不是一件容易的事情,在对存在明显文化差异的两种语言进行互 译时,是保留原语的文化特征,将原语文化尽可能原汁原味地再现出来呢,还是 抹去原语浓重的文化色彩,改用译语读者所熟悉的文化意象来译,涉及到两种不 同的翻译方法:异化法(foreignization)与归化法(domestication)。简言之,异 化法是对文化特性的保留;归化法是对文化特性的诠释。我们认为,这两种方法 各有千秋,互为补充。在处理文化因素时,若能恰到好处地运用异化法和归化法, 既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入五里云雾,实乃两全其美之事。 以下来讨论处理文化特性的保留和文化特性的诠释二者之间的关系时,应遵 循的原则: 1.采用文化特征保留法以再现原语的民族心理及文化特征。 Constant dropping wears the stone. Better to reign in hell, than serve in heaven. 2.如果无法保留文化特征,就采取对文化特征进行解释的方法。 Don’t cross the bridge till you get to it. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the spring; smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter. 3.在某些情况下,文化诠释可以与文化保留相结合
diamond wedding take a French leave Love lives in cottages as well as in courts. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 异化和归化都是在处理文化特性时切实可行的翻译方法,二者对立统一,相 辅相成。在能够沟通、意会的前提下,运用异化翻译法,行不通时则可用归化翻 译法,从而有效地发挥这两种方法各自应有的作用。 第五节翻译过程 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension) 和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果, 两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。 一、正确理解 正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把 握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅 读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑 学和文体学等方面的知识和理论,藉以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、 语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。 1.语义分析 语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境 中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的 全部意义,是翻译成效的关键。 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义 (Associative Meaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其 本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为 8
8 diamond wedding take a French leave . Love lives in cottages as well as in courts. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 异化和归化都是在处理文化特性时切实可行的翻译方法,二者对立统一,相 辅相成。在能够沟通、意会的前提下,运用异化翻译法,行不通时则可用归化翻 译法,从而有效地发挥这两种方法各自应有的作用。 第五节 翻译过程 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension) 和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果, 两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。 一、正确理解 正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把 握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅 读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑 学和文体学等方面的知识和理论,藉以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、 语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。 1.语义分析 语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境 中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的 全部意义,是翻译成效的关键。 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义 (Associative Meaning)。例如,下面的四个 chair 就有不同的含义,第一个用其 本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为
一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。 1 seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 2 accept a university chair 同意在大学里执教 3 chair the board meeting 主持董事会 4 condemned to the chair 被处电刑 2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、 多义与歧义等关系。例如: 1 George made great progress at school. 2 Let us be great friends. 3 He has the reputation of being a blood-sucker. 4 She has made a reputation for herself through hard work. 3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: 1 He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. (这里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。) 2 The custom had its spring in another country. 2.语境分析 所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文 关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。 1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为: 。 2)确认一短语是否是一个语义整体。 9
9 一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。 ① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑 2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、 多义与歧义等关系。例如: ① George made great progress at school. ② Let us be great friends. ③ He has the reputation of being a blood-sucker. ④ She has made a reputation for herself through hard work. 3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: ① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. (这里的 ripe 不作 mature 解,而是 advanced in years 之意。) ② The custom had its spring in another country. ) 2.语境分析 所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文 关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。 1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. elbows 这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为: 。 2)确认一短语是否是一个语义整体
例如,下述话语中的a good table就有其独立的含义,它受上下文的制约, 有其特定的含义。 -"I don't know what you do with your brass,"said Mr.Scurridge. -"I spend it on you,"she said."Always a good table,you must have.Never anything short.” 3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 1 Friendship cannot stand always on one side. 2 Far from eye,far from heart. 3 He has stolen a march on me. 3.语用分析 语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义 进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者 说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人 的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此, 在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令, 威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐 藏于字里行间。例如: 委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I'll part with you once for all. 褒与贬 You are stubborn.He is pig-headed.I am strong-willed 10
10 例如,下述话语中的 a good table 就有其独立的含义,它受上下文的制约, 有其特定的含义。 —— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge. —— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.” — —— 3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 ① Friendship cannot stand always on one side. ② Far from eye, far from heart. ③ He has stolen a march on me. 3.语用分析 语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义 进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者 说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人 的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此, 在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令, 威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐 藏于字里行间。例如: 委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed