法文版序言和践 27 他非常认真地完成了自己的任务。但正出于他那样认真,我不得不 对表述方法作些修改,使读者更容易理解。因为本书分册出版,这些 修改是逐日作的,所以不能处处“一样仔细,文体不免有不一致的地 方。 在担负校正工作后,我就感到作为依据的原本(德文第二版)应 当作一些修改,有些论述要简化,另…些要如以完善,一些补充的历 史材料或统计材料要加进去,一些批判性评注要增加,等等。不管这 个法文版本有怎样的文字上的缺点,它仍然在原本之外有独立的科 学价值,甚至对懂德语的读者也有参考价值。 下面是我从德文第二版骏中摘引的儿段,是有关政治经济学在 德同的发展和本书运用的方法的。 卡尔·马克思 1875年4月28日」伦敦
28 第三版序言 马克思不幸已不能亲自进行这个第三版的付印准备工作。这位 大思想家一观在,连反对他的人也拜服他的伟大了一一已于1883 年3月14日逝世。 我失去了一个相交40年的最好的、敏亲密的朋友,我应感谢他 的地方是无法用言语長达的。现在,不论出版这个第二版的任务,还 是出版以手稿形式遗留卜来的第:卷37的任务,都落在我的身上了。 在这里,我应该告诉读者,我是怎样履行前一项任务的。 马克思原想把第·卷原文大部分改写一·下,把某些论点表达得 更明确一些,把新的论点增藤进去,把直到最近时期的历史材料和统 计材料补充进去。由于他的病情和急于完成第二卷的定稿,他放弃 了这一想法。他只作了一些最必要的修改,只把当时出版的法文版 (“Le Capital”,par Karl Marx.Paris,.Lachatre,.l87314)中已有的增补 收了进去。 在马克思的遗物中,我发现了一个德文本,其中有些地方他作 了修改,标明何处应参看法文版:同时还发现了…个法文本,其中准 确地标出了所要采用的地方。这些修改和增补,除少数外,都属于本 书的最后一部分,即资本的积累过程那一篇。旧版的这一篇原文比 其他各篇更接近于初稿,面前面各篇都作过比较彻底的修改。因此。 这一篇的文体更加生动活泼,更加一气可成,但也更不讲究,夹杂英
第三版序言 29 文语气,有不明确的典方:叙述过程中间或有不足之处,因为个别重 要论点只是提了-·下。 说到文体,马克思亲自彻底校订了许多章节,并月多次作过口头 指示,这就给了我一个标准去取舍英文术语和英文语气。马克思一 定还会修改那些增补的地方,并且用他白己精练的德语代替流畅的 法语:而我只要把它们移译过来,尽量和原文协调一致,也就满足了。 因此,在这第三版中,凡是我不能确定作者自己是否会修改的地 方,我一个字也没有改。我也没有想到把總国经济学家惯用的行话 弄到(资本论》里面来。例如,这样一种费解的行话:把通过支付现金 而让别人为自己劳动的人叫作劳动给予者,把为了工资而让别人取 走自己的劳动的人叫作劳动受取者。39法文1 ravail[劳动]在日常生 活中也有“职业”的意思。但是,如果有个经济学家把资本家叫作 donneur de travail劳动给予者],把工人叫作receveur de travail[劳动 受取者」,法国人当然会把他看作疯子。 我也不能把原文中到处使用的英制货币和度址衡单位换算成新 德制单位。在第一版出版时,德制度轼衡种类之多,犹如一年的天数 那样;此外,马克有两种(帝国马克当时还只存在于泽特贝尔的头脑 中,这是他在30年代末发明的),占尔登有两种,塔勒至少有三种,其 中一种以“新三分之二”0为单位。在白然科学上通用的是公制度量 衡,在世界市场上通用的是英制度量衡。在这种情况下,对于一部儿 平完全要从英词的工业状况中取得实际例证的著作来说,采用英制 计量单位是很自然的。最后这个理出直到今天还有决定意义,尤其 因为世界市场七的有关情况几乎没有什么变化,而且正是在那些有 决定意义的工业部门一一制铁业和棉纺织业,至今通用的还几乎完 全是英制度量衡
30 第三版序 最后,我说几句关干马克思的不大为人们了解的引证方法。在 单纯叙述和描写并实的地方,引文(例如引用英国蓝皮书")自然是 作为简单的例证。而在引证其他经济学家的理论观点的地方,情况 就不同了。这种引证只是为了确定:种在发展过程中产生的经济 思想,是什么地方、什么时候、什么人第一次明确地提出的。这里考 虑的只是,所提到的经济学见解在科学史上具有意义,能够多少怡尚 地从理论上表现当时的经济状况。至干这种见解从作者的观点来看 是否还有绝对的或相对的意义,或者完全成为历史上的东西,那是毫 无关系的。因此,这些引证只是从经济科学的历史中摘引下来作为 正文的注解,从时间和首倡者两方面来确定经济理论中各个比较重 要的成就。这种丁作在这样一种科学上是很必要的,这种科学的历 史著作家们“直只是以怀有偏见、不学无术、谊名逐利而著称。 现在我们也会明白,和第二版序言1中所说的情况一样,为什么马克 思只是在极例外的场合才引证德国经济学家的言论。 第二卷可望在1884年出版。2 弗里德里希·恩格斯 1883年11万7日于伦敦
31 英文版序言 关于(资本论〉英译本的出版,不需要作任何解释了。何是鉴 于本书阐述的理论儿年前就已经为英美两国的定期刊物和现代著作 经常提到,被攻击或辩护,被解稀或亚曲,倒是需要说明·下为什么 这个英译本延迟到现在才出版。 1883年作者逝世后不久,我们就明显地感到这部著作确实需要 一个英文版本,当时赛米尔·程尔先生(马克思和本文作者多年的朋 友,他可能比任何人都吏熟悉这部著作)同意担任马克思的著作方面 的遗嘱执行人迫切希望出版的英译木的酬译工作。我们商定,由我 对照原文校订译稿,并且在我认为适当的地方提出修改意见。但是 不久,我们看到,穆尔先生本身的业务使他不能如我们人家所期待的 那样很快完成翻译工作,于是我们欣然接受了艾威林博士的建议,由 他担任一部分翻译工作。同时,马克思的小女儿艾威林夫人建议,出 她核对引义,把引自英国作者和蓝皮书并由马克思译成德文的许多 文句恢复成原文。除了少数无法避免的例外,她全部完成了这项工 作。 本书下述各部分是艾威林博十翻译的:1.第十章(工作日)和第 十章(剩余价值率和剩余价值址):2.第六篇(.资,包括第十九章 至第二十二章):3.第二十四章第四节(决定积累址的情况)至本书结 尾,包括第二十四章最后一部分,第二十五章和第八篇全部(第二十