32 英文版序言 六章至第三十三章):4.作者的两篇序言4其余部分全是穆尔先生 翻译的。因此,译者只对各自的译文负贵,而我对整个工作负全部责 任。 我们全部译文所依据的德文第三版,是我在1883年利用作者遗 留的笔记整理的,笔记注明第二版的哪些地方应当改成1873年法文 版巾被标出的文句。(1)第二版原文中这样修改的地方,和马克思 曾经为一个英译本(大约10年前在美国有人打算出版的一个英译 本,但主要由于没有十分合适的译者而作罢》所写的许多书面指示5 中提出需要修改的地方大体相同。这份手稿是由我们的老朋友,新 泽西州霍博肯的弗·阿·左尔格提供给我们的。手稿指出,还有一 些地方应该按照法文版进行补充:但是因为这份手稿是早在马克思 对第三版作最后指示的前几年写的,所以我不敢随便利用它,除非在 个别情况下,并且主要是在它有助于我们解决某些疑难问题的情况 下才加以利用。而大多数有疑难问题的句子,我们也参考了法文本, 因为它指出了,原文中某些有意义而在翻译中不得不舍弃的地方,作 者自己也是打算舍弃的。 可是,有一个因难是我们无法为读者解除的。这就是:某些术语 的应用,不仅同它们在日常生活中的含义不同,而且和它们在普通政 治经济学中的含义也不同。但这是不可避免的。一门科学提出的每 一种新见解都包含这门科学的术语的革命。化学是最好的例证,它 的全部术语大约每20年就衡底变换一次,几平很难找到一种有机化 (1)《资本论》,卡尔·马克思著,约·鲁瓦译,全文由作者校阅,由拉沙 特尔在巴黎出版。这个译本,特别是该书的最后一部分,对德文第2版作了相 当多的修改和补充
英文版序消 33 合物不是先后拥有·系列不问的名称的。政治经济学通常满足于照 殿工商业生活上的术语并运用这些术语,完全看不到这样做会使自 己局限于这些术语所表达的观念的狭小范固。例如,古典政治经济 学虽然完全知道,利润和地相都不过是工人必须向自己癯主提供的 产品中无酬部分(廂主是这部分产品的第·个占有者,但不是它的最 后的惟的所有者)的一部分、一份,但即使这样,它也从来没有超出 通常关于利润和地租的概念,从米没有把产品中这个无酬部分(马克 思称它为剩余产品),就其总和即当作一个整体来研究过,因此,也从 来没有对它的起源和性质,对制约着它的价值的以后分配的那些规 律有一个清楚的理解。同样,一切产业,除了农业和手工业以外,都 -概被包括在制造业(manufacture)这个术语中,这样,经济史上两个 重大的、本质不同的时期即以手工分工为基础的真正工场手工业时 期和以使用机器为基础的现代工业时期的区别,就敲抹杀了。不言 而喻,把现代资本主义生产只看作是人类经济史上一个暂时阶段的 理论所使用的术语,和把这种生产形式看作是永恒的、最终的阶段的 那些作者所惯用的术语,必然是不同的。 关于作者的引证方法,不妨说几句。在大多数场合,也和往常一 样,引文是用作证实文中提出的论断的文献上的证据。但在不少场 合,引证经济学者作家的文句是为了表明:什么时候、什么地方、什么 人第一次明确地提出某一观点。只要引用的论点具有重要意义,能 够多少恰当地表现某一时期占统治地位的社会生产和交换的条件, 马克思就加以引证,而不管这种论点是否为马克思所承认,或者,是 否具有普遍意义。因此,这些引证是从科学史上摘引下来并作为注 解以充实正文的。 我们这个译本只包括这部著作的第~册。但这第一册本身在很
34 英文版序言 大程度上是一个整体,并且20年来一直被当作一部独立的著作。 1885年我用德文出版的第二册,由于没有第三册,显然是不完全的, 而第三册在1887年年底以前不能出版。到第三册德文原稿刊行时, 再考虑准备第二、三两册的英文版也为时不晚6。 (资本论》在大陆上常常被称为“工人阶级的圣经"47。任何一个 熟悉工人运动的人都不会否认:本书所作的结论日益成为伟大的工 人阶级运动的基本原则,不仅在德国和瑞士是这样,而月在法国,在 荷兰和比利时,在美国,甚至在意大利和西班乐也是这样;各地的工 人阶级都越来越把这些结论看成是对自己的状况和自己的期望所作 的最真切的表述。而在英国,马克思的理论正是在目前对杜会主义 运动产生着巨大的影响,这个运动在“有教养者”队伍中的传播,不亚 于在工人阶级队伍中的传播。但这并不是一切。彻底研究英国的经 济状况成为因民的追切需要的时刻,很快就会到来。这个国家的工 业体系的运转,一没有生产的从而没有市场的经常而迅速的扩大, 这种运转就不可能进行,一一己趋于停滞。自由贸易已经无计可施 了;甚至曼彻斯特对自己这个昔日的经济福音也发生了怀疑。(1) 迅速发展的外国工业,到处直接威胁着英国的生产,不仅在受关税保 护的市场上,而且在中立市场上,甚至在英吉利海峡的此岸都是这 样。生产力按几何级数增长,而市场最多也只是按算术级数扩大。 1825年至1867年每十年反复一次的停滞、繁荣、生产过剩和危机的 (1)在今天下午举行的曼两斯特商会季度会议上,对自由贸易问题进行 了数烈的辩论。会上管提出决议案:“鉴于我们徒然等了40年时间,尚未见到 其他国家效法英国的自由贸易,本商会认为,成在已到了重新考弦自己立扬的 时候。”决议案仅以一票之差被否决,即21票黄成,22票反对。一1886年11 月1口《滨帜晚报》
英文版序司 35 周期,看来确实已经结束,但这只是使我们陷入持续的和慢性的萧条 的绝望泥潭。人们憧做的繁菜时期将不再来临:每当我们似乎君到 繁菜荣时期行将到来的种种顶兆,这华预兆又消失了。而每一个冬天 的来临都重新提出这一重大问题:“怎样对待尖业者”:虽然失业人数 年复一年地增加,却设有人解答这个问题:失业者再也忍受不下去, 而要起来草握自己命运的时刻,几平指日可待了。毫无疑问,在这样 的时刻,应当倾听这样一个人的声音,这个人的全部理论是他毕生研 究英国的经济史和经济状况的结果,他从这种研究中得出这样的结 论:至少在欧洲,英回是惟一可以完全通过和平的和合法的手段来实 现不可避免的社会革命的国家。当然,他从来没有忘记附上一句话: 他并不指望英国的统治阶级会不经过“维护奴隶制的叛乱”%而屈服 于这种和平的和合法的革命。 弗里德里希·恩格斯 1886年11月5日
36 第四版序言 第四版要求我尽可能把正文和注解最后确定下来。我是怎样实 现这一要求的,可以简单说明如下: 根据再·次对照法文版和根据马克思亲手写的笔记,我又把 法文版的一些地方补充到德文原文中去。这些补充是在第80页(第 3版第88页)、第458-460页(第3版第509一510页)、第547一 551页(第3版第600页)、第591一593页(第3版第644页)和第 596页(第3版第648页)注79。①比外,我还按照法文版和英文版把 一个很长的关于矿上的注解(第3版第509一515页)移入正文(第4 版第461一467页)②。其他一些小改动都是纯技术性的。 其次,我还补加了一些说明性的注释,特别是在那些由于历史情 况的改变看来篇要加注的地方。所有这些补加的注释都括在四角括 号里,并且注有我的姓名的第一个字母或“D.H.”③ 在此期间出版英文版时,许多引文作过全面的校订,这是很必要 的。马克思的小女儿爱琳娜不辞劳苦,对所有引文的原文都进行了 ①见本卷第138、567一569、674-678、722一724、728页。—编者注 四见本卷第569一576页。一编者注 ③“D.H.“是德语“der Herausgeber“(即“编者")的头两个字母,在本卷中 一排改为弗·思·,并用六角括号〔]括起来。一编者注