2.基本概今和知识点 主语的翻译、谓语的选择:主谓谓语句、连谓句、兼语句、被动句中的谓语选择 及翻译 3问顾与应用(能力要求) 汉语句子与英语句子的区别以及在翻译中要注意的问题。 第二节 1.主要内容 讲解语序的调整、句内关系的分析与再现、“把”字句、“是”字句、存现句、无 主句的翻译。 2基本概念和知识点 定语的调整、状语的调整、句内关系分析和再现:并列关系、连贯、递进、选择、 转折、让步、假设、条件、因果、目的关系:句子其他言内意义的传译:否定的翻译、 特定句型“是”、“把”的翻译长句的翻译 3.问题与应用(能力要求) 如何掌握单句、复句变式句的语序变动的灵活翻译 三)思考与实我 课后布置一段汉英翻译练习,训练学生实践操作的能力。以朱自清的《荷塘月色》 汉英文本为案例,探索现当代文学作品的句式转换特征,分析中国文化和文学“走出 去”的路径。 (四)教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第七章翻译篇章观,段落翻译 (一)目的与要求 要求学生掌握句子翻译的分、合、主与次、整体与部分:汉英段落的特征:段落 的信息分析与再现。 (二)教学内容 第一节 1主要内容 句子翻译的分、合、主与次、整体与部分、句子、段落基本译法 2基本概念和知识点 句群、分译法、合译法、部分与整体:翻译中的主次:比较短的汉语偏正句的翻 译、汉语流水句的翻译、多重复合句的翻译 3.问题与应用(能力要求) 如何把握句子与段落的综合译法 6
6 2.基本概念和知识点 主语的翻译、谓语的选择:主谓谓语句、连谓句、兼语句、被动句中的谓语选择 及翻译 3.问题与应用(能力要求) 汉语句子与英语句子的区别以及在翻译中要注意的问题。 第二节 1.主要内容 讲解语序的调整、句内关系的分析与再现、“把”字句、“是”字句、存现句、无 主句的翻译。 2.基本概念和知识点 定语的调整、状语的调整、句内关系分析和再现:并列关系、连贯、递进、选择、 转折、让步、假设、条件、因果、目的关系;句子其他言内意义的传译;否定的翻译、 特定句型“是”、“把”的翻译;长句的翻译 3.问题与应用(能力要求) 如何掌握单句、复句变式句的语序变动的灵活翻译。 (三) 思考与实践 课后布置一段汉英翻译练习,训练学生实践操作的能力。以朱自清的《荷塘月色》 汉英文本为案例,探索现当代文学作品的句式转换特征,分析中国文化和文学“走出 去”的路径。 (四) 教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第 七章 翻 译篇章观,段落翻译 (一) 目的与要求 要求学生掌握句子翻译的分、合、主与次、整体与部分;汉英段落的特征;段落 的信息分析与再现。 (二)教学内容 第一节 1.主要内容 句子翻译的分、合、主与次、整体与部分、句子、段落基本译法 2.基本概念和知识点 句群、分译法、合译法、部分与整体;翻译中的主次:比较短的汉语偏正句的翻 译、汉语流水句的翻译、多重复合句的翻译 3.问题与应用(能力要求) 如何把握句子与段落的综合译法
第二节 1.主要内容 讲解汉英段落的特征对比、段内关系的分析与再现。 2.基本概念和知识点 汉英段落特征、段内关系的分析与再现、整体与局部:根据信息的分布及英语表 达的特征适当调整语言表达 3.问题与应用(能力要求) 如何把握段落的内在关系和翻译 三)思考与实我 布置段落汉英课后练习一段,让学生进一步得到有效的训练。以励志儿童日记(马 燕日记》的部分段落为翻译练习,以期向读者传递奋发向上的精神力量和顽强的奋斗 精神,同时考察段落翻译的方式与特征。 (四)教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第八章综合翻译观,语篇翻译 (一)目的与要求 要求学握汉英语篇的构建特征与翻译。 (仁)教学内容 第一节 1.主要内容 语篇翻译:语篇分析、汉英语篇结构分析 2.基本概念和知识点 语篇类型,语篇翻译符合英语语篇构建的7个标准:衔接、连贯、意图性、情境 性、接受性、信息性、互文性。 3.问题与应用(能力要求) 掌握语篇的分类、结构与功能。 第二节 1主要内容 解析语篇的语域、语篇语境、衔接、连贯、语篇结构的翻译。 2.基本概念和知识点 语篇翻译符合英语语篇构建的7个标准:衔接、连贯、意图性、情境性、接受性 信息性、互文性;语篇结构:叙述结构、视角的变化、主语/话题转换、时空顺序、 语篇的调整
7 第二节 1.主要内容 讲解汉英段落的特征对比、段内关系的分析与再现。 2.基本概念和知识点 汉英段落特征、段内关系的分析与再现、整体与局部;根据信息的分布及英语表 达的特征适当调整语言表达 3.问题与应用(能力要求) 如何把握段落的内在关系和翻译。 (三) 思考与实践 布置段落汉英课后练习一段,让学生进一步得到有效的训练。以励志儿童日记《马 燕日记》的部分段落为翻译练习,以期向读者传递奋发向上的精神力量和顽强的奋斗 精神,同时考察段落翻译的方式与特征。 (四) 教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第 八章 综 合翻译观,语篇翻译 (一) 目的与要求 要求掌握汉英语篇的构建特征与翻译。 (二) 教学内容 第一节 1.主要内容 语篇翻译;语篇分析、汉英语篇结构分析 2.基本概念和知识点 语篇类型,语篇翻译符合英语语篇构建的 7 个标准:衔接、连贯、意图性、情境 性、接受性、信息性、互文性。 3.问题与应用(能力要求) 掌握语篇的分类、结构与功能。 第二节 1.主要内容 解析语篇的语域、语篇语境、衔接、连贯、语篇结构的翻译。 2.基本概念和知识点 语篇翻译符合英语语篇构建的 7 个标准:衔接、连贯、意图性、情境性、接受性、 信息性、互文性;语篇结构:叙述结构、视角的变 化、主语/话题转换、时空顺序、 语篇的调整