力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 to preserve tons of fish and other seafood view.as中间插入介词词组 in such annually每年,当地人利用熏制室来腌制成吨的 institutions作状语,该词组的含义要到前一句话 鱼和其它海产品 中去找,指的是“ Canadian universities” parallel 词的处理: institution机构: special preserve [记]para(类似)+le—一类似的 专门的工作; intellectual equipment知识素养 a.平行的,并联的[例 Parallel lines平行线 educated受过良好教育的 [考] run parallel to/wth与…平行; parallel参考译文 to/with平行的,并联的 传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律 competent 直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好 [记]来自 compete(vi竞争),Com(加强)+pete教育的人所必须具备的知识素养 (竞争)—竞争 47. On the other, it links these concepts to a。有能力的,胜任的[例] Young as he is, his everyday realities in a manner which is new manager is really competent这位新来的 parallel to the links journalists forge on 经理尽管很年轻,但是非常有能力。 daily basis as they cover and comment on [派] incompetent a.不合格的,不胜任的;| the news. competently ad。胜任地,适合地 句子分段: On the other; it links these interpretations: concepts to everyday realities in a manner [记]来自 interpret---inter(在…之间)+ pret Il which is parallel to the links II journalists 在两种语言之间一一口译 forge on a daily basis as they cover and v。解释,说明[例 The professor asked me to comment on the news interpret the long difficult sentence in front句子结构:1)主语+谓语+whch引导的定语从 of the class教授让我在全班同学面前解释那句又句+省略引导词的定语从句+as引导的状语从句 长又难得句子 2) these concepts的含义也要到前边的句子中 了解,认为[例] I interpreted her answer as a去找,指的是前面提到的 justice, democracy refusal.我把她的回答理解为是一种拒绝。 and freedom:3) which引导的定语从句whch 口译[例] I interpreted the ambassador'sis. the news修饰 manner,其中包含了定语从 remarks for everybody我为大家口译了大使的句 journalists. daily basis,修饰nks以及as 引导的状语从句 [派] interpretation n解释:口译; interpreter n.词的处理: concept观念; everyday reality日 口译者,解释者 常生活中的实际情况:ina. manner以……方式 wel- grounded:ad基础牢固的,有充分根据 parallel类似的,相似的 forge使形成; on a basis 以……为基础: cover报道 翻译题解 参考译文: 46. Traditionally, legal learning has been 另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观 viewed in such institutions as the special念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同 preserve of lawyers,, rather thana新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活 necessary part of the intellectual equipment为基础,使这些观念与实际情况相结合一样 of an educated person. 48. But the idea that the journalist must 句子分段: Traditionally, legal learning has understand the law more profoundly than been viewed in such institutions I as the an ordinary citizen rests on an special preserve of lawyers, Il rather than a I understanding of the established necessary part of the intellectual equipment conventions and special responsibilities of of an educated person the news media 句子结构;1)主干结构:简单句 legal learning句子分段; But the idea l l that the journalist has been viewed as. rather than
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 to preserve tons of fish and other seafood annually.每年,当地人利用熏制室来腌制成吨的 鱼和其它海产品。 parallel: [记]para(类似)+llel——类似的 a.平行的,并联的 [例]parallel lines 平行线 [考]run parallel to/ with 与…平行;parallel to/ with 平行的,并联的 competent: [记]来自 compete(vi.竞争),com(加强)+pete (竞争)——竞争 a。有能力的,胜任的 [例]Young as he is ,this new manager is really competent.这位新来的 经理尽管很年轻,但是非常有能力。 [ 派 ]incompetent a. 不合格的,不胜任的; competently ad。胜任地,适合地 interpretations: [记]来自 interpret——inter(在…之间)+prêt ——在两种语言之间——口译 Vt。解释,说明 [例]The professor asked me to interpret the long difficult sentence in front of the class.教授让我在全班同学面前解释那句又 长又难得句子 了解,认为 [例]I interpreted her answer as a refusal.我把她的回答理解为是一种拒绝。 口译 [例]I interpreted the ambassador’s remarks for everybody.我为大家口译了大使的 话。 [派]interpretation n.解释;口译;interpreter n. 口译者,解释者 well-grounded: ad.基础牢固的, 有充分根据 的 翻译题解: 46. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 句子分段: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions || as the special preserve of lawyers, || rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 句子结构: 1) 主干结构:简单句 legal learning has been viewed as...rather than...;2) view...as 中间插入介词词组 in such institutions 作状语,该词组的含义要到前一句话 中去找,指的是“Canadian universities”。 词的处理: institution 机构;special preserve 专门的工作;intellectual equipment 知识素养; educated 受过良好教育的 参考译文: 传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一 直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好 教育的人所必须具备的知识素养。 47. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 句子分段: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner || which is parallel to the links || journalists forge on a daily basis || as they cover and comment on the news. 句子结构: 1) 主语+谓语+which 引导的定语从 句+省略引导词的定语从句+as 引导的状语从句; 2) these concepts 的含义也要到前边的句子中 去找,指的是前面提到的 justice, democracy and freedom;3) which 引导的定语从句 which is...the news 修饰 manner,其中包含了定语从 句 journalists...daily basis,修饰 links 以及 as 引导的状语从句。 词的处理: concept 观念;everyday reality 日 常生活中的实际情况;in a...manner 以……方式; parallel类似的,相似的;forge使形成;on a basis 以……为基础;cover 报道 参考译文: 另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观 念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同 新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活 为基础,使这些观念与实际情况相结合一样。 48. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 句子分段: But the idea || that the journalist 10
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 must understand the law more profoundly own notions of significance and make their than an ordinary citizen lI rests on an own judgments. understanding the established句子分段: While comment and reaction from conventions and special responsibilities of lawyers Il may enhance stories, Il it is the news media preferable for journalists i to rely on their 句子结构:1)主语+that引导的同位语从句+ own notions of significance and I make 谓语( rest on)+宾语( an understanding of.); their own judgments 2) the established conventions和 specia句子结构: while i引导的状语从句+形式主语t+ responsibilities均修饰 news media。 真实主语 to rely on. and make 词的处理: profoundly深刻地; rest on建立词的处理: reaction反应: enhance提高,提升: 在……之上,以……为基础或根据: preferable更可取的,更好的; rely on依靠,依 understanding理解共识 established既定的,|赖: notion见解,看法; significance重要性, 确认的: convention规范: news media新闻媒意义: make one' s own judgment作出自己的 判断 参考译文 参考译文 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通 律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的 公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重 规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建要性的认识来做出判断 立的 全文翻译 49. In fact, it is difficult to see how 几个世纪以来,有关法律的研究一直被看成是 journalists who do not have a clear grasp of欧洲各国大学的一门基本的知识学科,不过,只是 the basic features of the Canadian|在最近几年有关法律的研究才成为加拿大大学教 Constitution can do a competent job on 育的一门学科。传统上,在加拿大的高等学府里 political stories 学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是 句子分段: In fact, it is difficult to see I how 个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。幸运 journalists who do not have a clear grasp 的是,加拿大的许多大学正在树立法律教育更传 of the basic features of the Canadian统、更具有大陆特性的观念,有些甚至已经开始授 Constitution II can do a competent job 予法律学士学位。 如果有关法律的研究正在开始成为普通教育 句子结构:1)形式主语+表语+真实主语 个不可缺少的学科的话,那么它的目的和方法应 how. political stories:2)真实主语是how引 该会即刻吸引新闻学教育家。法律是一门学科,这 导的从句,该从句的主语是 journalists,谓语部门学科鼓励进行有责任的判断。一方面,它为分析 分是 can do.;who引导的定语从句修饰 像公正、民主以及自由这样的概念提供机会。另一 方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常 词的处理:see设想,想象; grasp领会,理解 生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作 feature基本特点: competent令人满意|者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础, 的: story新闻报道 使这些观念与实际情况相结合一样。比如,有关证 参考译文 据和事实、基本权利和公众利益这样的概念在新闻 实际上,银难想象那些对于加拿大宪法的基本判断和新闻制作过程中起作用,就像在法庭上一 特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新 样。通过学习并且反省法律来强化判断是一名新闻 闻报道的工作。 记者为其事业进行知识准备时渴望实现的 50. While comment and reaction from 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通 wyers may enhance stories,ts公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定 preferable for journalists to rely on thei 规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建 立的。政治,或者更广泛一点,国家的职能,是新
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 must understand the law more profoundly than an ordinary citizen || rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 句子结构: 1) 主语+that 引导的同位语从句+ 谓语(rest on)+宾语(an understanding of...); 2) the established conventions 和 special responsibilities 均修饰 news media。 词的处理: profoundly 深刻地;rest on 建立 在 …… 之 上 , 以 …… 为 基 础 或 根 据 ; understanding 理解,共识;established 既定的, 确认的;convention 规范;news media 新闻媒 体 参考译文: 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通 公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定 规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建 立的。 49. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. 句子分段: In fact, it is difficult to see || how journalists || who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution || can do a competent job on political stories. 句子结构: 1) 形式主语 it+表语+真实主语 how...political stories;2) 真实主语是 how 引 导的从句,该从句的主语是 journalists,谓语部 分是 can do...;who 引导的定语从句修饰 journalists。 词的处理: see 设想,想象;grasp 领会,理解; basic feature 基本特点;competent 令人满意 的;story 新闻报道 参考译文: 实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本 特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新 闻报道的工作。 50. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 句子分段:While comment and reaction from lawyers || may enhance stories, || it is preferable for journalists || to rely on their own notions of significance and || make their own judgments. 句子结构:while 引导的状语从句+形式主语 it+ 真实主语 to rely on...and make...。 词的处理: reaction 反应;enhance 提高,提升; preferable 更可取的,更好的;rely on 依靠,依 赖;notion 见解,看法;significance 重要性, 意义;make one’s own judgment 作出自己的 判断 参考译文: 律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的 价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重 要性的认识来做出判断。 全文翻译: 几个世纪以来,有关法律的研究一直被看成是 欧洲各国大学的一门基本的知识学科。不过,只是 在最近几年有关法律的研究才成为加拿大大学教 育的一门学科。传统上,在加拿大的高等学府里, 学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一 个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。幸运 的是,加拿大的许多大学正在树立法律教育更传 统、更具有大陆特性的观念,有些甚至已经开始授 予法律学士学位。 如果有关法律的研究正在开始成为普通教育 一个不可缺少的学科的话,那么它的目的和方法应 该会即刻吸引新闻学教育家。法律是一门学科,这 门学科鼓励进行有责任的判断。一方面,它为分析 像公正、民主以及自由这样的概念提供机会。另一 方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常 生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作 者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础, 使这些观念与实际情况相结合一样。比如,有关证 据和事实、基本权利和公众利益这样的概念在新闻 判断和新闻制作过程中起作用,就像在法庭上一 样。通过学习并且反省法律来强化判断是一名新闻 记者为其事业进行知识准备时渴望实现的。 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通 公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定 规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建 立的。政治,或者更广泛一点,国家的职能,是新 11
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 闻记者报道的一个主要方面。他们对国家运作的方者报道的主题。虽然与法律有关的新闻报道的性质 式了解越多,他们的报道就越优秀。实际上,很难差别很大,但是,许多新闻记者过分依赖律师提供 想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了给他们的诠释。律师的评论和反应当然能够提升新 解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作 闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对 此外,法律体系以及其中发生的事件是新闻记于事件重要性的认识来做出判断 Text3.2005年试题(北京卷) It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene (47)In Europe.as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 198 Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to operate more closely in terms of both production and distribution 49)Creating a"European identity "that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice- that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own In order to achieve these objectives we must concentrate more on Co-productions, the exchange of news, documentary es and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the final necessary for production costs. 150) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say " Unity we stand divided we fall-and if i had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity. A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country. 重点词汇 [B pass through three phases 经历三 phase/ feiz/n.1阶段,状态2相,相位|个阶段 V.定相 [同义] aspect, stage, state
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 闻记者报道的一个主要方面。他们对国家运作的方 式了解越多,他们的报道就越优秀。实际上,很难 想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了 解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作。 此外,法律体系以及其中发生的事件是新闻记 者报道的主题。虽然与法律有关的新闻报道的性质 差别很大,但是,许多新闻记者过分依赖律师提供 给他们的诠释。律师的评论和反应当然能够提升新 闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对 于事件重要性的认识来做出判断。 Text3.2005 年试题(北京卷) It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country. 重点词汇: phase / feiz / n. 1 阶段, 状态 2 相, 相位 v. 定相 [例] pass through three phases 经历三 个阶段 [同义] aspect, stage, state 12
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 flexible/5 fleksebl/ad.柔韧性,易曲的,[例] Writing a history book entails a lot of 灵活的,柔软的,能变形的,可通融的 ork [例] We can visit your company on Monday写一本历史书需要下很大功夫。 or tuesday our plans are fairly flexible [同义] require, demand, call for "我们可以在星期一或星期二到你们公司来我们的[派生] entailment/ in steilmEnt/n 计划是相当灵活的 [律](不动产)继承人之限制 [同义] variable, adjustable [固定搭配] entail..onsb.使某人负担…; [反义] inflexible/in5 fleksEbl//adj.不屈把…遗留给某人; entail.. upon sb 的,不屈挠的,顽固的 使某人负担…:把.遗留给某人 [派生] flexibility/7 fleksE!5 biliti/n.弹性, handle/5hAnd/n.1柄,把手,把柄2 适应性,机动性,挠性 口实3手感vt.1触摸2运用3买卖4处理, demonstrate/5 demEnstreit/vt.1示操作ⅵ.1搬运2易于 范2证明,论证ⅵi.示威 操纵n.[计]句柄 D/l] He demonstrated how to use the new Dl 1 She handled a difficult argument machine skillfully. 他演示怎样使用这台新机器。 她巧妙地应付了一场艰难的辩论 [同义] clarify, display, illustrate,show [同义] carry on, deal in, direct,feel, finger, [OR#E] demonstration /7demEns StreiFEn/ govern,manage, manipulate, regulate 范,实证 [派生] handler/5 hAndie/n.处理者, survive/sE5vai/v.幸免于,幸存,管理者,训练者,(尤指拳击)教练(或助手) 生还 (犬马等的)训练 [例] Few survived after the flood.洪水过者 后,生还者极少 scale/skei/n.1刻度衡量2比例,数值范围, [同义] continue, outlast, outlive, remain 比例3天平,等级vt.依比例决定,攀登,测量 [派生] survival/sE5 vaIVE/n.1生存,幸存,vi.1剥落2生水 残存2幸存者,残存物 垢3攀登3衡量 underline/7Qnd5ain/v.1在…下面[例] This ruler has one scale in centimeters 划线2作.的衬里3强调 and another in inches n.下划线 这把尺子上有厘米和英寸二种刻度。 [til] Words with single underline are to be [alx]degree, graduation, proportion, ratio set in italics 字下面有一条底线的字排斜体 翻译题解 派生]unen5onEN/An.部下,46, levision is one of the means by which 下僚,下属,走卒 these feelings are created and fabric/5Abrk/n,1织品,织物,布2结 conveyed-and perhaps never before has it 构,建筑物,构造 served as much to connect different peoples [bl] She bought some fabric to make shirts and nations as is the recent events in from Europe 她买了做衬衫的布。 句子分段: Television is one of the means‖by [同义]coth, goods, material, textile which these feelings are created and [派生] fabricable/` fAbrikebl/adj.能 conveyed-l and perhaps never before has it served as much to connect different entail/in5tei/vt.1使必需:使蒙受,使承 peoples and nations I as is the recent 担2遗传给n.[建]限定继承权 events in Europe. 句子结构:前半句:简单句+定语从句修饰 means
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 flexible / 5fleksEbl / adj. 柔韧性, 易曲的, 灵活的, 柔软的, 能变形的, 可通融的 [例] We can visit your company on Monday or Tuesday; our plans are fairly flexible. "我们可以在星期一或星期二到你们公司来,我们的 计划是相当灵活的。" [同义]variable, adjustable [反义] inflexible / in5fleksEbl / / adj. 不屈 的, 不屈挠的, 顽固的 [派生] flexibility / 7fleksE5biliti / n. 弹性, 适应性, 机动性, 挠性 demonstrate / 5demEnstreit / vt. 1 示 范 2 证明, 论证 vi. 示威 [例] He demonstrated how to use the new machine. 他演示怎样使用这台新机器。 [同义] clarify, display, illustrate ,show [派生] demonstration / 7demEns5treiFEn / n. 示范, 实证 survive / sE5vaiv / v. 幸免于, 幸存, 生还 [例] Few survived after the flood. 洪水过 后,生还者极少。 [同义] continue, outlast, outlive, remain [派生] survival / sE5vaivEl / n. 1 生存, 幸存, 残存 2 幸存者, 残存物 underline / 7QndE5lain / vt. 1 在...下面 划线 2 作...的衬里 3 强调 n. 下划线 [例] Words with single underline are to be set in italics. 字下面有一条底线的字排斜体。 [派生] underling / 5QndEliN / n. 部下, 下僚, 下属, 走卒 fabric / 5fAbrik / n. 1 织品, 织物, 布 2 结 构, 建筑物, 构造 [例] She bought some fabric to make shirts from. 她买了做衬衫的布。 [同义] cloth ,goods, material, textile [派生] fabricable / `fAbrIkEbl / adj. 能 加工成形的 entail / in5teil / vt. 1 使必需;使蒙受, 使承 担 2 遗传给 n. [建]限定继承权 [例] Writing a history book entails a lot of work. 写一本历史书需要下很大功夫。 [同义]require, demand ,call for [ 派 生 ] entailment / in5teilmEnt / n. [律](不动产)继承人之限制 [固定搭配] entail ... on sb. 使某人负担...; 把...遗留给某人;entail ... upon sb. 使某人负担...;把...遗留给某人 handle / 5hAndl / n. 1 柄, 把手, 把柄 2 口实 3 手感 vt. 1 触摸 2 运用 3 买卖 4 处理, 操作 vi. 1 搬运 2 易于 操纵 n. [计]句柄 [ 例 ] She handled a difficult argument skillfully. 她巧妙地应付了一场艰难的辩论。 [同义] carry on, deal in, direct, feel, finger, govern, manage ,manipulate, regulate [派生] handler / 5hAndlE / n. 处理者, 管理者, 训练者, (尤指拳击)教练(或助手), (犬马等的)训练 者 scale / skeil / n. 1 刻度,衡量 2 比例,数值范围, 比例 3 天平,等级 vt. 依比例决定,攀登,测量 vi. 1 剥落 2 生水 垢 3 攀登 3 衡量 [例] This ruler has one scale in centimeters and another in inches. 这把尺子上有厘米和英寸二种刻度。 [同义]degree, graduation, proportion , ratio, layer, plate 翻译题解: 46.Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. 句子分段:Television is one of the means || by which these feelings are created and conveyed- || and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations || as is the recent events in Europe. 句子结构:前半句:简单句+定语从句修饰 means, 13
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 后半句:倒装句+as引导的状语从句 参考翻译: 词的处理: means手段: create引发: convey 这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来 传递; serve作用 并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80 参考翻译: 个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损 电视是引发和传递这些感受的手段之 49. Creating a“ European identity”that 在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家 respects the different cultures and traditions 连到一起,其作用之大,前所未有。 which go to make up the connecting fabric 47. In Europe, as elsewhere multi-media of the Old continent is no easy task and groups have been increasingly successful I demands a strategic choice -that of groups which bring together television,I producing programs in Europe for Europe radio newspapers, magazines and句子分段; Creating a“ European identity”ll publishing houses that work in relation to that respects the different cultures and one another traditions which go to make up the 句 &: In Europe, as elsewhere connecting fabric of the Old continent II is multi-media groups have been increasingly no easy task and ll demands a strategic successful groups Il which bring together choice- Il that of producing programs in television, radio newspapers, magazines Europe for Europe and publishing houses that work in句子结构:1)主千: Creating a“ European relation to one another. identity" is no easy task and demands. 2) 句子结构:1)简单句+定语从句修饰 groups.2)主语从句内套定语从句修饰 different cultures 定语从句中套定语从句修饰 publishing houses. and traditions3)最后,定语从句修饰 choice 词的处理: multi-media传媒集团: publishing词的处理: European identity欧洲品牌; fabric houses出版社 参考翻译: 参考翻译 在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要 成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品 和出版社组合在一起 牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的 48. This alone demonstrates that the节目战略性选择 television business is not an easy world 50. In dealing with a challenge on such a survive in a fact underlined by statistics that scale, it is no exaggeration to say"Unity we show that out of eighty European television stand, divided we fall"and if I had to networks no less than 50% took a loss in choose a slogan it would be "Unity in our diversity.” 句子分段: This alone demonstrates I that句子分段: In dealing with a challenge on such the television business is not an easy world a scale, it is no exaggeration to say ll to survive II in a fact underlined by statistics"Unity we stand, divided we fall "and Il II that show Il that out of eighty European if I had to choose a slogan Il it would be television networks no less than 50%took a "Unity in our diversity loss in 1989 句子结构:1)前半句:形式主语i+s+表语+真 句子结构:1)主干:主语+谓语+宾语从句2)伴实主语:2)后半句:引导的状语从句。 随状语:定语从句修饰fact,再套定语从句修饰词的处理; deal with应对; scale规模:; slogan statistics 词的处理: television business电视行业:oss参考翻译 亏损 在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 后半句:倒装句+as 引导的状语从句。 词的处理:means 手段;create 引发;convey 传递;serve 作用 参考翻译: 电视是引发和传递这些感受的手段之一—— 在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家 连到一起,其作用之大,前所未有。 47.In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 句子分段: In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups || which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses || that work in relation to one another. 句子结构:1)简单句+定语从句修饰 groups. 2) 定语从句中套定语从句修饰 publishing houses. 词的处理:multi-media 传媒集团;publishing houses 出版社 参考翻译: 在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越 成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志 和出版社组合在一起。 48 . This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. 句子分段:This alone demonstrates || that the television business is not an easy world to survive || in a fact underlined by statistics || that show || that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. 句子结构:1)主干:主语+谓语+宾语从句 2)伴 随状语:定语从句修饰 fact,再套定语从句修饰 statistics. 词的处理: television business 电视行业;loss 亏损 参考翻译: 这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来 并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在 80 个欧洲电视网中,多达一半在 1989 年亏损。 49.Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. 句子分段:Creating a “European identity” || that respects the different cultures and traditions || which go to make up the connecting fabric of the Old continent || is no easy task and || demands a strategic choice - || that of producing programs in Europe for Europe. 句子结构:1)主干:Creating a “European identity” is no easy task and demands... 2) 主语从句内套定语从句修饰 different cultures and traditions 3)最后,定语从句修饰 choice. 词的处理:European identity 欧洲品牌; fabric 编织; 参考翻译: 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要 创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品 牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的 节目战略性选择。 50.In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” 句子分段:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say || “Unity we stand, divided we fall” –and || if I had to choose a slogan || it would be “Unity in our diversity.” 句子结构:1)前半句:形式主语 it+is+表语+真 实主语;2)后半句:if 引导的状语从句。 词的处理:deal with 应对;scale 规模;slogan 口号 参考翻译: 在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地 14