力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 说:“联合,我们就生存:分裂,我们就灭亡”。如个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损 果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的 此外,欧洲团体的一体化将迫使电视公司在生 联合”。 产和销售领域更加紧密地合作 文翻译 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要 来谈论大众媒体在欧洲历史具有压倒性地重创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品 要意义的阶段中所起的作用并不是件容易的事。历 牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的 史和新闻混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论 节目战略性选择。而这需要减小我们对北美市场的 和乐观主义。电视是引发和传递这些感受的手段之 依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和 在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族|我们的是不同的 和国家连到一起,其作用之大,前所未有。如今组 为了完成这些目标,我们必须更加关注合作的 成欧洲的无外乎它的人民,文化和国家身份,明白作品,新闻的交流,纪录片服务和培训。这同样要 了这一点,我们可以开始分析欧洲的电视情况,在求欧洲国家之间协议成立一个处理生产开销必需 欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功: 财政的欧洲银行。在应对如此规模的挑战时,可以 这些集团将相关的电视,广播、报纸、杂志和出版毫不夸张地说:“联合,我们就生存:分裂,我们 社组合在一起。意大利的B集团就是一个例子,同就灭亡”如果我不得不选择一个口号,那将会是 时还有国外的马克斯韦尔和默多克 “多样性中的联合”。目标统一却注重每个国家不 显然,只有最大并且机构最灵活的电视公司才 同的特性 有能力完全投入这样一个充满激烈争夺的市场的 竞争。这一点就足以证明,要在电视行业里生存下 来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80 Text4.2004年试题 The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries. (61) le greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse language could be nly recently did linguists begin the serious study of languages that were very different rom their own. Two anthropologists-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century (62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, languages. Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to deal with bizarre(古怪的) data from"exotic(外来的)" anguage, were not always so grateful (63) The newly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the Us military as a code during World War II to sand secret messages
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。如 果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的 联合”。 全文翻译: 来谈论大众媒体在欧洲历史具有压倒性地重 要意义的阶段中所起的作用并不是件容易的事。历 史和新闻混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论 和乐观主义。电视是引发和传递这些感受的手段之 一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族 和国家连到一起,其作用之大,前所未有。如今组 成欧洲的无外乎它的人民,文化和国家身份。明白 了这一点,我们可以开始分析欧洲的电视情况。在 欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功: 这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版 社组合在一起。意大利的 B 集团就是一个例子,同 时还有国外的马克斯韦尔和默多克。 显然,只有最大并且机构最灵活的电视公司才 有能力完全投入这样一个充满激烈争夺的市场的 竞争。这一点就足以证明,要在电视行业里生存下 来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在 80 个欧洲电视网中,多达一半在 1989 年亏损。 此外,欧洲团体的一体化将迫使电视公司在生 产和销售领域更加紧密地合作。 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要 创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品 牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的 节目战略性选择。而这需要减小我们对北美市场的 依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和 我们的是不同的。 为了完成这些目标,我们必须更加关注合作的 作品,新闻的交流,纪录片服务和培训。这同样要 求欧洲国家之间协议成立一个处理生产开销必需 财政的欧洲银行。在应对如此规模的挑战时,可以 毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们 就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是 “多样性中的联合”。目标统一却注重每个国家不 同的特性。 Text4.2004 年试题 The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries.(61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different rom their own.Two anthropologists—linguists,Franz Boas and Edward Sapir,were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century. (62)We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.Other linguists in the earlier part of this century,however,who were less eager to deal with bizarre(古怪的)data from“exotic(外来的)”language,were not always so grateful. (63)The newly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.Native American languages are indeed different,so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World WarⅡto sand secret messages. 15
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 Sapir's pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages (64)Being interested in the relationship of the language and thought, Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another (65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest from states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society. Later, this idea became to be known as the SapirWhorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and whorf emphasized the diversity of languages, Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism 翻译题解 到语言会有多么的不同之前 考题所选文章是关于语言和思维关系的有趣话题 翻译技巧 文中语言用词较通俗易懂,结构也不如往年复杂,此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的 总体难度不算大。从卷面反映的情况看,第3、5结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述 句正确率较低,1、2、4句得分相对高些。 结构之后,还需注意下面几个词语的处理: 文章开篇即指出,早在古希腊,人们就认识到语言| assumed假定:认为;以为 与思维有关联,而将语言研究用于不同的语言上, the process of thought思想的过程:思维过程 则是近代的事。文中以20世纪上半叶的两个著名 took root生根;在…扎下了根 人类学家、语言学家 Franz Boas和 Edward很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译 Sapir为例,指出他们对人类语言研究方面做出的成了“起源于…”,“在……出现了”,有的译成 贡献。文中的另一重要人物是 Sapir的学生了“在…占统治地位”,都是不可接受的翻译 Benjamin Lee Whorf,他通过分析部落语言的兴| long before早在…之前:“在…之前早就…” 衰证明了语言与文化的不可分割性,提出了考生的错误在于不能辨别 J long before所限定的时 Sapir-Whorf假说。下面我们对5个划线句的翻间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不 译分别给出具体的分析解答过程 久的将来人们就意识到…”,也有译成“很久以前 (61) The greeks assumed that the structure人们就意识到…”.另外,不要与 before long(不 of language had some connection with the久,不久以后)相混淆 process of thought, which took root indiverse“丰富:差异性:多样性:;千差万别” Europe long before people realized how多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼 diverse language could be 写类似词而译成“相反:倒转:转换” 句子分析: how diverse多么的不同;多么的千差万别 这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架 could be可能会是(can过去式) 结构分析如下: 完整的译文: 主句的主、谓结构: The greeks assumed that希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某 希腊人假定 种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么 宾语从句: the structure of language had千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了 some connection with the process of(62)We are obliged to them because some thought语言结构与思想的过程之间有某种联系| of these languages have since vanished,as 定语从句: which took root in Europe(这种想| the peoples who spoke them died out or 法)扎根于欧洲 became assimilated and lost th eir native 时间状语从句: ong before people realized language how diverse language could be早在人们意识|句子分析:
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 Sapir’s pupil,Benjamin Lee Whorf,continued the study of American Indian languages. (64)Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society.He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another. (65)Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest from, states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society.Later,this idea became to be known as the SapirWhorf hypothesis,but this term is somewhat inappropriate.Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages,Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism. 翻译题解: 考题所选文章是关于语言和思维关系的有趣话题, 文中语言用词较通俗易懂,结构也不如往年复杂, 总体难度不算大。从卷面反映的情况看,第 3、5 句正确率较低,1、2、4 句得分相对高些。 文章开篇即指出,早在古希腊,人们就认识到语言 与思维有关联,而将语言研究用于不同的语言上, 则是近代的事。文中以 20 世纪上半叶的两个著名 人类学家、语言学家 Franz Boas 和 Edward Sapir 为例,指出他们对人类语言研究方面做出的 贡献。文中的另一重要人物是 Sapir 的学生 Benjamin Lee Whorf,他通过分析部落语言的兴 衰证明了语言与文化的不可分割性,提出了 Sapir-Whorf 假说。下面我们对 5 个划线句的翻 译分别给出具体的分析解答过程。 (61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be. 句子分析: 这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架 结构分析如下: 主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定 宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought 语言结构与思想的过程之间有某种联系 定语从句:which took root in Europe(这种想 法)扎根于欧洲 时间状语从句:long before people realized how diverse language could be 早在人们意识 到语言会有多么的不同之前 翻译技巧: 此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的 结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述 结构之后,还需注意下面几个词语的处理: assumed 假定;认为;以为 the process of thought 思想的过程;思维过程 took root 生根;在…扎下了根 很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译 成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成 了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。 long before 早在…之前;“在…之前早就…” 考生的错误在于不能辨别long before所限定的时 间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不 久的将来人们就意识到…”, 也有译成“很久以前 人们就意识到…”。另外, 不要与 before long(不 久,不久以后)相混淆 diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别” 多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼 写类似词而译成“相反;倒转;转换”。 how diverse 多么的不同;多么的千差万别 could be 可能会是(can 过去式) 完整的译文: 希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某 种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么 千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。 (62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 句子分析: 16
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 这是一个带原因状语从句、定语从句的复合句,其这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表 框架结构分析如下 结构的框架为 主句的主、谓、宾结构: We are obliged to themThe… languages were so different from 我们感激他们 that…各种语言是如此的不同,以至于 原因状语从句: because some of these结果状语: some scholars even accused boas anguages have since vanished因为自此这些| and Sapir of fabricating their data.一些学者 语言中的一部分消失了 甚至指责Boas和 Sapir编造了他们的资料 定语从句: as the peoples who spoke them die定语: The newly described languages这些新 d out or became assimilated and lost their近被描述的语言 native| anguages因为讲它们的人灭亡了或同介词from的宾语: the well studied languages 化了,并且丧失了自己的语言 of Europe and Southeast Asia经过充分研究 翻译技巧: 的欧洲和东南亚的语言 此句的结构并不难掌握,主要是准确表达其中的下翻译技巧 面几个措辞 翻译此句的关键在于掌握结构原文的so 1) be obliged to感激,感谢某人 that…(如此…以至于)结构:措词表达上,应 极少有人能译对这个词组,多数人根据obge的当注意 accused sb. of sth.(指责/谴责某人作 常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文 了某事), fabricating(捏造,伪造,虚构),以及 这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含 The newly described(这些新近被描述的), 义。许多人片面追求词汇量,以为达到5000千、 strikingly different(显著的不同), the wel 6000千词汇就没问题了。其实,词汇的问题比较 studied languages(经过充分研究的各种语言) 复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多的准确译法 重含义等。这些是用词汇表、小字典进行强记所无此句难点有三 法解决的。 1) strikingly different差别显著 2) have since vanished从那以后就消失了,不许多人不理解 strikingly,要么不译,要么错译为 复存在了:此处的 since表示“从此以后”之意 “严格不同”,“完全差别”。 sInce在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连2)so…that(如此…)以至于 词和介词的用法,而本句 sInce后面只有单词由于 so.that间隔长,有的考生看不道这一句法 vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人 结构,错把that后的从句当作 South asia的定语, 有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他译文语义混乱 们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注|3) fabricating编造 意词义,还要留心词性。 这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”, die out灭绝,完全的灭亡( cease living“弄错”或“修改” completely; become extinct):不宜译作“死完整的译文: 亡,消失 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧 完整的译文: 洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于 我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言些学者甚至指责Boas和 Sapir编造了他们的资 中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝料 了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言 (64) Being interested in the relationship of (63)The newly described languages were language and thought,Whorf developed the often so strikingly different from the well idea that the structure of language studied languages of Europe and Southeast determines the structure of habitual Asia that some scholars even accused boas thought in a society. and sapir of fabricating their data 句子分析 句子分析: 这是一个由现在分词短语引起的带同位语从句的
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 这是一个带原因状语从句、定语从句的复合句,其 框架结构分析如下: 主句的主、谓、宾结构:We are obliged to them 我们感激他们 原因状语从句: because some of these languages have since vanished 因为自此这些 语言中的一部分消失了 定语从句:as the peoples who spoke them die d out or became assimilated and lost their native languages 因为讲它们的人灭亡了或同 化了,并且丧失了自己的语言 翻译技巧: 此句的结构并不难掌握,主要是准确表达其中的下 面几个措辞: 1)be obliged to 感激,感谢某人 极少有人能译对这个词组,多数人根据 oblige 的 常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。 这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含 义。许多人片面追求词汇量,以为达到 5000 千、 6000 千词汇就没问题了。其实,词汇的问题比较 复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多 重含义等。这些是用词汇表、小字典进行强记所无 法解决的。 2)have since vanished 从那以后就消失了,不 复存在了;此处的 since 表示 “从此以后”之意; since 在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连 词和介词的用法,而本句 since 后面只有单词 vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人, 有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他 们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注 意词义,还要留心词性。 die out 灭 绝,完全的灭亡( cease living completely; become extinct);不宜译作 “死 亡,消失”。 完整的译文:: 我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言 中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝 了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言。 (63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. 句子分析: 这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表 结构的框架为: The …languages were so different from.. that …各种语言是如此的不同,以至于…… 结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者 甚至指责 Boas 和 Sapir 编造了他们的资料 定语:The newly described languages 这些新 近被描述的语言 介词 from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia 经过充分研究 的欧洲和东南亚的语言 翻译技巧: 翻译此句的关键在于掌握结构原文的 so ... that …(如此…以至于)结构;措词表达上,应 当注意 accused sb. of sth. (指责/谴责某人作 了某事),fabricating(捏造, 伪造, 虚构),以及 The newly described(这些新近被描述的), strikingly different(显著的不同),the well studied languages(经过充分研究的各种语言) 的准确译法。 此句难点有三处: 1) strikingly different 差别显著 许多人不理解 strikingly,要么不译,要么错译为 “严格不同”,“完全差别”。 2) so…that (如此…) 以至于 由于 so…that 间隔长,有的考生看不道这一句法 结构,错把that后的从句当作South Asia的定语, 译文语义混乱。 3) fabricating 编造 这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”, “弄错”或“修改”。 完整的译文:: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧 洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一 些学者甚至指责 Boas 和 Sapir 编造了他们的资 料。 (64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. 句子分析: 这是一个由现在分词短语引起的带同位语从句的 17
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 复合句 consequences for the culture of a society ih 主句的主、谓、宾结构为: Whorf developed the言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影 idea whorf逐渐形成了这种见解 啊 同位语从句:( the idea) that the structure of插入成分: in its strongest form以自己最强烈 anguage determines the structure of的形式 habitual thought in a society在一个社会里 翻译技巧: 语言的结构决定习惯思想的结构 此句是5个试题中最难的一句。一是结构复杂,句 现在分词短语: Being interested in the中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译,如 elationship of language and thought(他) come to believe开始相信;都需要按汉语表达 对语言与思维的关系感兴趣 习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思 翻译技巧 1) a sort of某种 本句在五题中相对较容易,不少人得了满分beng典型的错译是“一系列”。某些类似汉语量词的表 interested in…应译作一个句子,即“ Whorf达需要考生给予足够重视 对语思维的关系很感兴趣”, Developed the2) linguistic determinism语言决定论 dea出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有| linguistic意思是“语言的,语言学的”, 译成“发展了一个注意”,都不恰当,而是“形成 determinism的后缀表示“…论,…主义”,但许 观点”,主要是汉语表达要恰当; habitual多人没能掌握这一构词知识。 thought应译作“习惯(性)思维”,而不宜译作3) in its strongest form其极端说法是;在其最强 思考、思想”。同位语结构可考虑用冒号提示性烈的形式下 方法来处理。 很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思 完整的译文:: 译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式 Whof对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成这都不符合要求。 种观念;在一个社会里,语言的结构决定4) imprison the mind禁钢思维 了习惯思维的结构。 考生出错是由于没找到表达 Imprison的恰当汉 (65) Whorf came to believe in a sort of语,译为“关闭思维:囚禁头脑" Imprison把 linguistic determinism which, in its关在监狱中,囚禁: strongest form, states that language5) far-reaching深远的;伸得很远的 imprisons the mind, and that the这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测 grammatical patterns in a language can 远不可及的”,“远远到达的”等等,这些都不 produce far-reaching consequences for the正确 culture of a society 完整的译文: 子分析: Whorf逐渐接受了某种语言决定论的观点:这种观 这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模 结构分析如下 式可以对某种社会文化产生深远的影响 主句的主、谓结构: Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism Whorf逐渐相信2004年英译汉试题参考译文 某种语言决定论 定语从句:(带两个并列宾语从句) which, 许多世纪以来哲学家一直对语言与思维 states that,… and that这一论点宣称,…而的关系颇感兴趣。(61)希腊人认为,语言结构与 且宣称 思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚 并列宾语从句1 language imprisons the mind未认识到语宣的千差万别以前就早已在欧洲扎E in语言将思想禁锢其中 了根。直到最近语言学家才开始认真研究与自己的 并列宾语从句2 the grammatical patterns in a母语截然不同的语言。两位人类学家、语言学家佛 language can produce far-reach 朗茨·博厄斯和爱德华萨皮尔在二十世纪上半叶描 述了北美和南美许多土著语言,在这方面他们堪称 18
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 复合句。 主句的主、谓、宾结构为:Whorf developed the idea Whorf 逐渐形成了这种见解 同位语从句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一个社会里, 语言的结构决定习惯思想的结构 现在分词短语: Being interested in the relationship of language and thought(他) 对语言与思维的关系感兴趣 翻译技巧: 本句在五题中相对较容易,不少人得了满分。being interested in …应译作一个句子,即 “Whorf 对语思维的关系很感兴趣”, Developed the idea 出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有 译成“发展了一个注意”,都不恰当,而是“形成 观 点 ”, 主 要 是 汉 语 表 达 要 恰 当 ; habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”,而不宜译作 “思考、思想”。同位语结构可考虑用冒号提示性 方法来处理。 完整的译文:: Whorf 对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成 了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定 了习惯思维的结构。 (65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. 句子分析: 这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架 结构分析如下: 主句的主、谓结构:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism Whorf 逐渐相信 某种语言决定论 定语从句:(带两个并列宾语从句)which, … states that, …and that..这一论点宣称,……而 且宣称…… 并列宾语从句 1:language imprisons the mind in 语言将思想禁锢其中 并列宾语从句 2:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 语 言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影 响。 插入成分:in its strongest form 以自己最强烈 的形式 翻译技巧: 此句是 5 个试题中最难的一句。一是结构复杂,句 中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译,如: come to believe 开始相信;都需要按汉语表达 习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思。 1)a sort of 某种 典型的错译是“一系列”。某些类似汉语量词的表 达需要考生给予足够重视。 2) linguistic determinism 语言决定论 linguistic 意思是“语言的,语言学的”, determinism 的后缀表示“…论,…主义”,但许 多人没能掌握这一构词知识。 3) in its strongest form 其极端说法是;在其最强 烈的形式下 很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思 译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式”, 这都不符合要求。 4) imprison the mind 禁锢思维 考生出错是由于没找到表达 imprison 的恰当汉 语,译为“关闭思维;囚禁头脑”。imprison 把…… 关在监狱中,囚禁; 5) far-reaching 深远的; 伸得很远的; 这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测: “远不可及的”,“远远到达的”等等, 这些都不 正确。 完整的译文: Whorf 逐渐接受了某种语言决定论的观点;这种观 点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模 式可以对某种社会文化产生深远的影响。 2004 年英译汉试题参考译文 许多世纪以来哲学家一直对语言与思维 的关系颇感兴趣。(61)希腊人认为,语言结构与 思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚 未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下 了根。直到最近语言学家才开始认真研究与自己的 母语截然不同的语言。两位人类学家、语言学家佛 朗茨·博厄斯和爱德华·萨皮尔在二十世纪上半叶描 述了北美和南美许多土著语言,在这方面他们堪称 18
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 先驱。(62)我们之所以感激他们(两位无驱),感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中, 是因为在此之后,这些(十著)语言中有一些已经语言的结构决定习惯思维的结构。他论述说,某 不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有 了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。不过,别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思 在该世纪早期其他语言学家并不那么热心处理异考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进 域语言中的怪异数据,因此他们常不被人们所称行。(65)沃夫进而相信某种类似语言决定论的观 道。(63)这些新近被描述的语言与已经得到充分点,其极端说法是;语言禁锢思维,语言的语法结 研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以枃能对一个社会的文化产生深远的影响。后来,这 至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材|种观点成为了知名的萨皮尔一沃夫假说,不过这个 料。美洲土著语言的确十分特异,纳瓦霍语实际上术语有点不妥。虽然萨皮尔和沃夫都强调各种语言 在二战中可以被美军用作密码发密码电报。 之间的差异性,但萨皮尔自己从来没有明确地表示 过支持语言决定论的观念 萨皮尔的学生本杰明·李沃夫继续研究美洲印 第安人的语言。(64)沃夫对语言与思维的关系很 Text5.2003年试题 Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity (61) Furthermore humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth Anthropology derives from the Green words anthropos human"and logos the study of" By its very name anthropology encompasses the study of all humankind enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of thesesoical sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology. All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a fieldstudy oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.(63) The emphasis on data gathered firsthand, combined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 先驱。(62)我们之所以感激他们(两位无驱), 是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经 不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡 了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。不过, 在该世纪早期其他语言学家并不那么热心处理“异 域”语言中的怪异数据,因此他们常不被人们所称 道。(63)这些新近被描述的语言与已经得到充分 研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以 至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材 料。美洲土著语言的确十分特异,纳瓦霍语实际上 在二战中可以被美军用作密码发密码电报。 萨皮尔的学生本杰明·李·沃夫继续研究美洲印 第安人的语言。(64)沃夫对语言与思维的关系很 感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中, 语言的结构决定习惯思维的结构。他论述说,某一 特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有 别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思 考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进 行。(65)沃夫进而相信某种类似语言决定论的观 点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结 构能对一个社会的文化产生深远的影响。后来,这 种观点成为了知名的萨皮尔—沃夫假说,不过这个 术语有点不妥。虽然萨皮尔和沃夫都强调各种语言 之间的差异性,但萨皮尔自己从来没有明确地表示 过支持语言决定论的观念。 Text5.2003 年试题 Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it.Humans are thoughtful and creative,possessed of insatiable curiosity.(61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Therefore,it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner,with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth. “Anthropology”derives from the Green words anthropos“human”and logos“the study of”.By its very name,anthropology encompasses the study of all humankind. Anthropology is one of the social sciences.(62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly, systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. Social science disciplines include geography,economics,political science,psychology, and sociology.Each of thesesoical sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology. All the social sciences focus upon the study of humanity.Anthropology is a fieldstudy oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis.(63) The emphasis on data gathered firsthand,combined with a crosscultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science. 19