力影论坛 Top age. com 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 PREFACE 英汉翻译高分攻略 历年翻译真题汇编全译 Text1.2006年试题 Text2.2005年试题(全国卷) Text3.2005年试题(北京卷) m144925 Text4.2004年试题 Text5.2003年试题 Text6.2002年试题 Text7.2001年试题 Text8.2000年试题 Text9.1999年试题 32 Text10.198年试题 Text11.1997年试题 Text12.196年试题 Text13.1995年试题 Text14.1994年试题 Text15.1993年试题 Text16.1992年试题 Text17.1991年试题 Text18.1990年试题 60
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 0 PREFACE ................................................................................................................................................................iii 英汉翻译高分攻略 ................................................................................................................................................... 1 历年翻译真题汇编全译 ........................................................................................................................................... 4 Text1. 2006 年试题 ........................................................................................................................................... 4 Text2.2005 年试题(全国卷) ...................................................................................................................... 9 Text3.2005 年试题(北京卷) .................................................................................................................... 12 Text4.2004 年试题 ........................................................................................................................................ 15 Text5.2003 年试题 ........................................................................................................................................ 19 Text6.2002 年试题 ........................................................................................................................................ 22 Text7.2001 年试题 ........................................................................................................................................ 25 Text8.2000 年试题 ........................................................................................................................................ 28 Text9.1999 年试题 ........................................................................................................................................ 32 Text10.1998 年试题 ...................................................................................................................................... 35 Text11.1997 年试题 ...................................................................................................................................... 38 Text12.1996 年试题 ...................................................................................................................................... 41 Text13.1995 年试题 ...................................................................................................................................... 47 Text14.1994 年试题 ...................................................................................................................................... 50 Text15.1993 年试题 ...................................................................................................................................... 53 Text16.1992 年试题 ...................................................................................................................................... 55 Text17.1991 年试题 ...................................................................................................................................... 58 Text18.1990 年试题 ...................................................................................................................................... 60
力影论坛 Top age. com 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 英汉翻译高分攻略 一.近年英译汉考题内容 句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和 注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等|翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地 方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的 材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当|主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下 大的比重 (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科 1990~2004年英译汉短文主题 学类和报刊评论文章占很大比例 1990年:个性形成的教育(434词 (2)考题难度加大 1991年:能源与农业(444词) (3)语法现象难度有所降低 1992年:智力评估的科学性(406词) (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略 1993年:科学研究方法(443词) 及补译,译出it,they,this,that等代词的真正 199年:、技术与科学发展的关系(308词)代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的 1995年5标准化教育与心理评估(364词)拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做 1996年:科学发展的动力(331词) 好适当的准备 997年:动物的权利(417词) 三.2005年英译汉考题的命题趋势 1998年:宇宙起源(376词) (1)体裁:议论文 1999年:史学研究方法(326词) (2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性 2000年:科学家与政府(381词) 报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如 2001年:计算机与未来生活展望(405词) 资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、 2002年:行为科学发展的困难(339词) 科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙 2003年:人类学简介(371词) 探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题 2004年:语言与思维(357词) 平均值:短文词数:370词;要求翻译的词 (3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内 数:160词 容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意 从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识 义。 到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练 (4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点 上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素|在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会 质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深|适当增加。 入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各 (5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的 种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志 深度和语言的准确表达 扩大相关的知识面。 新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定 近年英译汉考题的特点 的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了 从题型改革后、特别是1996年以后的试题分 一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没 析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相 度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能 段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增 结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复加了。 杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得 总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域, 以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就|如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 1 英汉翻译高分攻略 一.近年英译汉考题内容 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关 注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等 方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题 材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当 大的比重。 1990~2004年英译汉短文主题 1990年:个性形成的教育(434词); 1991年:能源与农业(444词) 1992年:智力评估的科学性(406词) 1993年:科学研究方法(443词) 1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词) 1995年:标准化教育与心理评估(364词) 1996年:科学发展的动力(331词) 1997年:动物的权利(417词) 1998年:宇宙起源(376词) 1999年:史学研究方法(326词) 2000年:科学家与政府(381词) 2001年:计算机与未来生活展望(405词) 2002年:行为科学发展的困难(339词) 2003年:人类学简介(371词) 2004年:语言与思维(357词) 平均值:短文词数:370词;要求翻译的词 数:160词 从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识 到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练 上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素 质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深 入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各 种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志, 扩大相关的知识面。 二.近年英译汉考题的特点 从题型改革后、特别是1996年以后的试题分 析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难 度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全 段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文 结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复 杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难 以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就 句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放 在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和 翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地 背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的 主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下: (1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科 学类和报刊评论文章占很大比例; (2)考题难度加大; (3)语法现象难度有所降低; (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略 及补译,译出it,they,this,that等代词的真正 代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的 拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做 好适当的准备。 三. 2005年英译汉考题的命题趋势 (1)体裁:议论文。 (2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性 报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如 资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、 科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙 探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题 材。 (3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内 容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意 义。 (4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点 在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会 适当增加。 (5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的 深度和语言的准确表达。 《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定 的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了 一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没 有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相 应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。 同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增 加了。 总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域, 如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等
力影论坛 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面较偏好的考点和出题风格 的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应 四备考对策及翻译技巧 仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化 ()、简要介绍 尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其 线部分句子的含义。以200来的英译汉试题为中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完02 依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每 延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和句2分,一共10分,评分标准如下 知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比 2003年考题的评分标准为 2004年考题评分标准为 共5题,每题2分,共10分。 共5题,每题2分,共10分 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多·如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词 不得超过0.5分。 语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。 ●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正 正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。 确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法 ●汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。 在不影响意思的前提下,满三个错别字扣●汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分 在不影响意思的前提下,酌情扣分 例如 个单词有歧义,可作多种理解时。 2002年第65题 如何做好翻译? Until these issues are resolved, a technology of翻译有三个步骤:正确理解原文:用地道的译 behavior will continue to be rejected, and with it 入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前 0.5分 0.5分 提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部 possibly the only way to solve our problem 分着重注意以下几个方面 0.5分 1句子中相对应的部分。请看例句: 2003年第65题 The behavioral sciences have been slow to Thus, the anthropological concept of "culture", like change partly because the explanatory items often the concept of "set"in mathematics, is an abstract seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find 一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A Its of concrete为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点, d understand 可以解决两个问题:1全句大的结构可以确立为 之所以有A,部分原因是B,部分原因是C:2.B (1)、(2)、(3)、(4)各0.5分 部分中 explanatory items比较难以翻译,尤其是item (、有无必要通读全文? 词,但结合C部分,可以确定 explanatory items 完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需实际上就是 explanations B的意思,短语 other kinds o 要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时, 进一步验证了这一点 要回读前文以确定它们所指代的人或物:2出现某 2时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 近 10 年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面 的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应 仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化, 尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划 线部分句子的含义。以 2000 以来的英译汉试题为 依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的 延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和 知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比 较偏好的考点和出题风格。 四.备考对策及翻译技巧 ㈠、简要介绍 翻译部分由一篇 400 字左右的文章组成,其 中划出 5 个句子,要求考生在 30 分钟内译完。2002 年题型更改之前,每句 3 分,一共 15 分,现在每 句 2 分,一共 10 分。评分标准如下: 2003 年考题的评分标准为: 共 5 题, 每题 2 分, 共 10 分。 2004 年考题评分标准为: 共 5 题,每题 2 分,共 10 分。 ● 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多 不得超过 0.5 分。 ● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均 正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。 ● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。 在不影响意思的前提下, 满三个错别字扣 0.5 分。 ● 如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词 语翻译正确,该句得分最多不得超过 0.5 分。 ● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正 确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法 扣分。 ● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。 在不影响意思的前提下,酌情扣分。 例如: 2002 年第 65 题: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it 0.5 分 0.5 分 0.5 分 possibly the only way to solve our problem. 0.5 分 2003 年第 65 题: Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept (1) (2) (3) which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (4) (1)、(2)、(3)、(4)各0.5分 ㈡、有无必要通读全文? 完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需 要回头看看前文:1.出现 it, he, they 等代词时,需 要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某 个单词有歧义,可作多种理解时。 ㈢、如何做好翻译? 翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译 入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前 提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部 分着重注意以下几个方面: 1.句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62) 这一句很明显可以分为 A,B,C 三个部分,A 为果,B,C 为两个并列的原因。明白了这一点, 可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为: 之所以有 A,部分原因是 B,部分原因是 C;2. B 部分中 explanatory items比较难以翻译,尤其是 item 一词,但结合 C 部分,可以确定 explanatory items 实际上就是 explanations 的意思,短语 other kinds of 进一步验证了这一点。 2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等 2
大影论 Topsage.coM 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句: Science moves forward, they say, not so much There will be television chat shows hosted by through the insights of great men of genius as because 翻译本句,需添加届时”一词来表达原文的将tool(19971) 来时态。再请看: 此处 insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞 But even more… for what they were seeing were察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释? the patterns and structures that existed 15 billion years 顺便说一句, not so much.as.引导的两部分是 ago.(1998:71) 对应的,因此可以确定,此处的 through与后面的 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的| because of同义 是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以 译文翻译的实际上是" or what they saw"而不是"for比较快地确定代词所指为何。请看例句 what they were seeing",换言之,它不足以表达一般 But even more important, it was th 过去时和过去进行时的区别。 farthest. (1998: 71) 再请看 根据现在的评分标准,ⅱ不能简单地译为"它 and digital age will have arrived. (2001: 72) 而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一 有考生将其翻译成数字时代将会来到",体现任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复 的是一般将来时而不是将来完成时 数名词 3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义 Whether the Government should.(1994: 75) 词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避 官方给出的参考译文将 the government简单译免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在 成”政府”,不确切。定冠词te以及 government首此恕不赘述 字母大写这两点明显表明此处的 government是特 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时, 指。本句前一句为" Federal policy is necessarily考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部 involved in the technology vs. genius dispute",可以|分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此, 确定, the government指的是"(美国)联邦政府"。 正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理 再请看 从句。请看下表: 定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句 以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语和词性转换 从句和状语从句的翻译至关重要 ()、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么 修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无办? 明显的漏译错译即可 不常见的人名地名可以保留原文。 四、翻译技巧 万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱 应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词|翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句: There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71) 翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将 来时态。再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71) 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的 是 150 亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个 译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",换言之,它不足以表达一般 过去时和过去进行时的区别。 再请看: ...and digital age will have arrived. (2001:72) 有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现 的是一般将来时而不是将来完成时。 3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句: Whether the Government should... (1994:75) 官方给出的参考译文将 the Government 简单译 成"政府",不确切。定冠词 the 以及 government 首 字母大写这两点明显表明此处的 government 是特 指。本句前一句为"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以 确定,the Government 指的是"(美国)联邦政府"。 再请看: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71) 此处 insights 能否做"洞察力"讲?如果能,"洞 察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释? 顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是 对应的,因此可以确定,此处的 through 与后面的 because of 同义。 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以 比较快地确定代词所指为何。请看例句: But even more important, it was the farthest..(1998:71) 根据现在的评分标准,it 不能简单地译为"它", 而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一 任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复 数名词。 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义 词用 and 相连,强调表达一个意思,还有尽可能避 免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在 此恕不赘述。 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时, 考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部 分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此, 正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理 从句。请看下表: 定语从句 状语从句 宾语从句 主语从句 同位语从句 表语从句 简单句 并列句 23 18 9 6 3 1 1 0 以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语 从句和状语从句的翻译至关重要。 修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无 明显的漏译错译即可。 ㈣、翻译技巧 应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词 和词性转换。 ㈤、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么 办? 不常见的人名地名可以保留原文。 万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱 翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。 3
力影论坛 age. com 黑暗版考研英语历年翻译真题解析 历年翻译真題汇编全译 Text12006年试题 Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckbergen told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected America. But they have done that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they not America, who have become anti-intellectual First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual?(46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems: He explores such problem consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of he factual and moral information which he has obtained .(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals-the average scientist for one.(48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties-he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence or doctor his reports (49)But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his walking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics The definition also excludes the majority of teachers, despite the fact that teaching ha ditionally been the method whereby many intellectuals earn their living.(50)They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This description even fits the majority eminent scholars Being learned in some branch of human knowledge is one thing; living in" public and industrious thoughts, as Emerson would say, is something 重点词汇: hings of the mind (eg the arts, ideas intellectual their own sake) rather than practical adj1[通常作定语] of the intellect智力的:理 matters思维的,善思考的,能运用聪明才 智的:【例】 the intellectual faculties智能。 智的(如艺术、思想等方面,并非指实际事情) 2 of interested in or able to deal witl 【例】 intellectual people善思考的人
黑暗版考研英语历年翻译真题解析 历年翻译真题汇编全译 Text1.2006 年试题 Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckbergen told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected America. But they have done that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they, not America, who have become anti-intellectual. First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual? (46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems. He explores such problem consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals—the average scientist for one. (48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports. (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his walking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics. The definition also excludes the majority of teachers, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living. (50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This description even fits the majority eminent scholars. Being learned in some branch of human knowledge is one thing; living in “public and industrious thoughts,” as Emerson would say, is something else. 重点词汇: intellectual: adj 1 [通常作定语] of the intellect 智力的;理 智的:【例】the intellectual faculties 智能。 2 of, interested in or able to deal with things of the mind (eg the arts, ideas for their own sake) rather than practical matters 思维的, 善思考的, 能运用聪明才 智的(如艺术、思想等方面,并非指实际事情): 【例】intellectual people 善思考的人; 4