@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti这些改革努力正在收到成效。服务业已占到中国GDP的一半,实现对制造业的反超且升势不减。These efforts are already paying off.The services sector, accounting forhalf of China's GDP,keeps widening its lead overmanufacturing中国经济总量已超过10万亿美元。在这样的体量基础上继续发展,过度依赖投资和出口拉动是不可持续的。Given the size of China's s1otrillion economy,overdependenceon investment and exports isnottenable我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎We are combining myriad policy tools into two majordrivers of growth一个更加简政放权的政府可以运用自身所长,做好宏观经济调控者、公平竞争的有效监督者、改革的推动者,并在系统性风险冒头时果断加以应对。A leaner government can play a better role as macroeconomic fine-tuner, regulator forfaircompetition,champion ofthereformagendaandultimatebackstop when systemic risksthreaten摘自:李克强总理:中国经济的蓝图(中英对照)http:/www.en84.com/nonfiction/others/201512/00016798.htmlCATTI汉译英学习(6):一带一路“一带一路"建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the nealfuture.一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。Some Westerners believe theInitiative is nothing morethana concept, lacking a clearroadmap.However, such an interpretation isone-sided当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。Ofcourse,potentialrisks during theconstructionmustbeacknowledged.And it isbecauseofthose risks that the construction is being done through joint consultation, joint constructionand sharing.科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 这些改革努力正在收到成效。服务业已占到中国 GDP 的一半,实现对制造业的反超且 升势不减。 These efforts are already paying off. The services sector, accounting for half of China’s GDP, keeps widening its lead over manufacturing. 中国经济总量已超过 10 万亿美元。在这样的体量基础上继续发展,过度依赖投资和出 口拉动是不可持续的。 Given the size of China’s $10 trillion economy, overdependence on investment and exports is not tenable. 我们将很多政策工具组合成两大经济增长引擎 We are combining myriad policy tools into two major drivers of growth. 一个更加简政放权的政府可以运用自身所长,做好宏观经济调控者、公平竞争的有效监 督者、改革的推动者,并在系统性风险冒头时果断加以应对。 A leaner government can play a better role as macroeconomic fine-tuner, regulator for fair competition, champion of the reform agenda and ultimate backstop when systemic risks threaten. 摘自:李克强总理:中国经济的蓝图(中英对照) http://www.en84.com/nonfiction/others/201512/00016798.html CATTI 汉译英学习(6):一带一路 “一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。 The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefitsin the near future. 一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。 这种理解显然是片面的。 Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided. 当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为 存在风险,才更需要共商、共建、共享。 Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing. 科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险
@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiThe opportunities and risks that come with theInitiative must beviewed objectively“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。The Belt and Road Initiative is notmeant to establish a sphere of influence, but to weave apartnershipnetwork在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。Withjointeffortsbetweendifferentcountriesandregionsalongtheroute,andbyaligningthebooming Asian economic sphere with the European one,theBelt and Road Initiativewillstimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development从长期看,“一带一路"建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。In thelong run,theInitiative will advance world economicdevelopment.Itwill put intopractice theidea ofopenness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization摘自王义:“一带一路"打造世界经济新引擎(中英对照)http:/www.en84.com/nonfiction/others/201604/00017032.html部分例句非严格对照,仅供参考。CATTI汉译英学习(7):景区介绍摘自中国核心语汇网站http://www.cnkeywords.net/,译文仅供参考,有些词个人感觉翻得不是特别准确。重点可看篇章语句布局、拆分及非重点信息处理。今天的句子不多,主要是多了未必好消化,细品更有营养。几个特点:1、多用独立主格2、大幅拆分重组3、返璞归真,把汉语文言词口语化4、多用locate,enjoy,feature,boast,repute等词泰山(MountTai),世界文化与自然双重遗产,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。MountTai is a World Cultural and Natural Heritage site,World Geopark,Key Cultural SiteunderStateProtection,NationalKeyTouristAttraction,andaAAAAATouristAttraction泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅磷,有“五岳之首”“天下第一山”的之称
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively. “一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网 络。 The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network. 在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连 接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。 With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development. 从长期看,“一带一路”建设着眼于促进 21 世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开 创经济全球化广阔前景。 In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization. 摘自王义桅:“一带一路”打造世界经济新引擎(中英对照) http://www.en84.com/nonfiction/others/201604/00017032.html 部分例句非严格对照,仅供参考。 CATTI 汉译英学习(7):景区介绍 摘自中国核心语汇网站 http://www.cnkeywords.net/,译文仅供参考,有些词个人感觉翻 得不是特别准确。重点可看篇章语句布局、拆分及非重点信息处理。今天的句子不多, 主要是多了未必好消化,细品更有营养。 几个特点: 1、多用独立主格 2、大幅拆分重组 3、返璞归真,把汉语文言词口语化 4、多用 locate,enjoy,feature,boast,repute 等词 泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单 位,国家重点风景名胜区,国家 5A 级旅游景区。 Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction. 泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔 1545 米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、 “天下第一山”的之称
@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiLocatedinthecentralregionofTaian City,ShandongProvince,MountTaiisreputedtobethe“First oftheFiveFamous Mountains"andtheFirst Mountain in the World"Itsmainpeak,thePeakoftheHeavenlyEmperor, is located atan altitudeof 1,545m黄山被誉为震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。Hailed as"the most astonishing mountain in China",Mount Huangshan is located inHuangshan City in the south of Anhui Province南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in lengthfrom south to north and 3okm in width from east to west.It is mainly formedbygraniteand hasan altitudeof 1,864mattheLotus Peak九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。Located inNanpingCountyof Aba Tibetan&QiangAutonomous Prefecturein SichuanProvince,theJiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley withthe depthofmore than 40km,over 400km awayfromChengdu.②It has becomewell-knownfortheninesurrounding Tibetanvillages thatcover about620km2About52% of the area is covered with thick, virgin forest.The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy landto enjoy both“World Natural Heritage"and“World Biosphere Reserve"status in ChinaHolyLand,总感觉宗教意味有点儿大,可能用别的词会更好一些。CATTI汉译英学习(8):潘基文演讲摘选摘自联合国秘书长潘基文的一些演讲,本来是英译汉的文章,其实汉语译得并不是太流畅,大家重点还是看英文表达吧。备考口译的朋友可以多关注潘秘书长的演讲。http:/www.en84.com/nonfiction/remarks/201509/00016597.html尽管仍然存在挑战,但发展中国家已成为全球社会-经济舞台上的关键行为体。Despiteongoingchallenges,developingcountrieshavebecomecritical actorsintheglobal socioeconomic landscape
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m. 黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。 Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province. 南北长约 40 公里,东西宽约 30 公里,山脉面积 1200 平方公里,核心景区面积约 160.6 平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔 1864 米。 It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak. 九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里, 是一条纵深 40 余公里的山沟谷地,因周围有 9 个藏族村寨而得名,总面积约 620 平方 公里,大约有 52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产” 和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。 ①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu. ② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2. ③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest. ④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China. Holy Land,总感觉宗教意味有点儿大,可能用别的词会更好一些。 CATTI 汉译英学习(8):潘基文演讲摘选 摘自联合国秘书长潘基文的一些演讲,本来是英译汉的文章,其实汉语译得并不是太流 畅,大家重点还是看英文表达吧。备考口译的朋友可以多关注潘秘书长的演讲。 http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201509/00016597.html 尽管仍然存在挑战,但发展中国家已成为全球社会-经济舞台上的关键行为体。 Despite ongoing challenges, developing countries have becomecritical actors in the global socioeconomic landscape
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti在我们开始为实现各项可持续发展目标作出努力之时,我们必须加快南方的发展势头,包括通过建设抗灾能力和减轻风险。Asweembarkon effortsto achieve the SustainableDevelopment Goals,we need toaccelerate development momentum across the South, including by buildingresilience andmitigatingrisk识字是一项人权,增强个人能力,推动社会进步;在联合国准备通过新的全球可持续发展议程之际比以往任何时候都更有必要。Literacy,a human right that empowers individuals and advances societies, is needed morethan ever as the United Nations prepares to adopt a newglobal agenda for sustainabledevelopment.《2030年议程》抱负远大,意在变革,目标是消除贫穷、减少不平等和保护我们的地球。Agenda2030 is ambitious and transformative,aimingtoeradicatepoverty,reduceinequalityandpreserveourplanet约2.5亿名小学适龄儿童没有掌握基本的识字技能,1.24亿名儿童和青少年失学。Some 250 million primary school age children donot have a grasp of basic literacyskills while124million childrenandadolescentsareoutof school值此国际扫盲日,我呼吁各国政府和合作伙伴,包括私营部门携手普及识字,将其作为我们希望的未来的一个重要部分。OnthisInternational LiteracyDay,I callforgovernmentsandpartners,includingintheprivate sector,to join forcesfor universal literacy as an essential component ofthefuture wewant.国际慈善日也是特里萨修女的逝世纪念日,她于1979年被授予诺贝尔和平奖,以嘉奖她的扶贫工作。众所周知,她获奖后随即将奖金捐给了印度一些最贫穷的人。The International Day of Charity coincides with the anniversary of thedeath of Mother Teresawho was awarded theNobel PeacePrize in1979for her work toovercomepoverty.Uponreceiving the prize, shefamouslygave themoney that came with it to some ofthepoorestpeople in India近年来,包括武装极端分子和恐怖主义团体在内的非国家行为体也实施了相当于强迫失踪的行为,其数量之大令人震惊,这些行为也严重侵犯了人权。In recent years therehas alsobeen an alarming number ofactsby non-state actors, includingarmed extremist and terrorist groups, that are tantamount to enforced disappearances and thatarealsogrossabusesofhumanrights
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 在我们开始为实现各项可持续发展目标作出努力之时,我们必须加快南方的发展势头, 包括通过建设抗灾能力和减轻风险。 As we embark on efforts to achieve the Sustainable Development Goals, we need to accelerate development momentum across the South, including by building resilience and mitigating risk. 识字是一项人权,增强个人能力,推动社会进步;在联合国准备通过新的全球可持续发 展议程之际比以往任何时候都更有必要。 Literacy, a human right that empowers individuals and advances societies, is needed more than ever as the United Nations prepares to adopt a new global agenda for sustainable development. 《2030 年议程》抱负远大,意在变革,目标是消除贫穷、减少不平等和保护我们的地球。 Agenda 2030 is ambitious and transformative, aiming to eradicate poverty, reduce inequality and preserve our planet. 约 2.5 亿名小学适龄儿童没有掌握基本的识字技能,1.24 亿名儿童和青少年失学。 Some 250 million primary school age children do not have a grasp of basic literacy skills while 124 million children and adolescents are out of school. 值此国际扫盲日,我呼吁各国政府和合作伙伴,包括私营部门携手普及识字,将其作为 我们希望的未来的一个重要部分。 On this International Literacy Day, I call for governments and partners, including in the private sector, to join forces for universal literacy as an essential component of the future we want. 国际慈善日也是特里萨修女的逝世纪念日,她于 1979 年被授予诺贝尔和平奖,以嘉奖 她的扶贫工作。众所周知,她获奖后随即将奖金捐给了印度一些最贫穷的人。 The International Day of Charity coincides with the anniversary of the death of Mother Teresa, who was awarded the Nobel Peace Prize in 1979 for her work to overcome poverty. Upon receiving the prize, shefamously gave the money that came with it to some of the poorest people in India. 近年来,包括武装极端分子和恐怖主义团体在内的非国家行为体也实施了相当于强迫失 踪的行为,其数量之大令人震惊,这些行为也严重侵犯了人权。 In recent years there has also been an alarming number of acts by non-state actors, including armed extremist and terrorist groups, that are tantamount to enforced disappearances and that are also gross abuses of human rights
@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiCATTI汉译英学习(9):南海话题南沙群岛自古以来就是中国领土。中方在自己的岛礁上开展建设活动完全是中国主权范围内的事,合法、合理、合情,无可指摘。The Nansha Islands has been an inseparable part of China's territory since ancienttimes.It iswithin China's sovereignty to conduct construction activities on her own islands andreefs,which arelawful,reasonable,justified andbeyond reproach南沙群岛是中国领土,中国有权在相关岛礁上部署必要的军事防御设施。TheNansha Islands is China's territory,and China has every right todeploy on relevantislandsandreefsnecessaryfacilitiesformilitarydefense中国坚持走和平发展道路,始终奉行防御性的国防政策,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,是维护地区和平稳定的坚定力量。China is committedto a path of peaceful development,a defensepolicythat isdefensive innatureandaforeignpolicyofbuildingfriendshipandpartnershipwithherneighborsTherefore, China is a staunch force for peace and stability in theregion.在南海问题上,中方始终致力于同直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判协商解决有关争议,同时与东盟国家共同维护南海和平稳定。On the South China Sea issue, China is always committed to resolving relevant disputesthroughnegotiation and consultation with countries directly concerned on the basis ofrespectfor historical facts and intermational law, and making joint efforts with ASEAN countries tomaintain peace and stability in the South China Sea中国在南海的主权和相关权利主张是在长期的历史过程中逐步形成的,并为历代中国政府所长期坚持,有充分的历史和法理依据,无需通过岛礁建设来强化。China's sovereignty and relevant claims ofrights in the South China Sea have been formed inthe long course ofhistory and upheld by successive Chinese governments.This position hasadequatehistorical and legal basis.There is no need to have it strengthenedthroughconstruction activities on relevant islands and reefs中国作为大国,承担着更多的国际责任和义务。Chinaisabigcountrythatshouldersmoreinternational responsibilitiesandobligations中国最不愿看到南海生乱,更不会主动制造混乱。China is thelast country that wantsto see chaos in the South China Sea. Still less will Chinadoanythingtostiruptroubles中方在维护领土主权和海洋权益的同时,将坚持维护南海和平稳定这一基本政策出发点,坚持将谈判协商作为解决南海问题的根本途径
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习(9):南海话题 南沙群岛自古以来就是中国领土。中方在自己的岛礁上开展建设活动完全是中国主权范 围内的事,合法、合理、合情,无可指摘。 The Nansha Islands has been an inseparable part of China’s territory since ancient times.It is within China’s sovereignty to conduct construction activities on her own islands and reefs, which are lawful, reasonable, justified and beyond reproach. 南沙群岛是中国领土,中国有权在相关岛礁上部署必要的军事防御设施。 The Nansha Islandsis China’s territory, and China has every right to deploy on relevant islands and reefs necessary facilities for military defense. 中国坚持走和平发展道路,始终奉行防御性的国防政策,坚持与邻为善、以邻为伴的周 边外交政策,是维护地区和平稳定的坚定力量。 China is committed to a path of peaceful development, a defense policy that is defensive in nature and a foreign policy of building friendship and partnership with her neighbors. Therefore, China is a staunch force for peace and stability in the region. 在南海问题上,中方始终致力于同直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过 谈判协商解决有关争议,同时与东盟国家共同维护南海和平稳定。 On the South China Sea issue, China is always committed to resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respect for historical facts and international law, and making joint efforts with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea. 中国在南海的主权和相关权利主张是在长期的历史过程中逐步形成的,并为历代中国政 府所长期坚持,有充分的历史和法理依据,无需通过岛礁建设来强化。 China’s sovereignty and relevant claims of rights in the South China Sea have been formed in the long course of history and upheld by successive Chinese governments. This position has adequate historical and legal basis. There is no need to have it strengthenedthrough construction activities on relevant islands and reefs. 中国作为大国,承担着更多的国际责任和义务。 China is a big country that shoulders more international responsibilities and obligations. 中国最不愿看到南海生乱,更不会主动制造混乱。 China is the last country that wants to see chaos in the South China Sea. Still less will China do anything to stir up troubles. 中方在维护领土主权和海洋权益的同时,将坚持维护南海和平稳定这一基本政策出发 点,坚持将谈判协商作为解决南海问题的根本途径