@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti战略布局离不开实际举措支撑。Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures.核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。Nuclearterrorism is thecommonenemy of all mankind.Nuclear security incidents will haveimpacts that go beyond national borders在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。Inthisprocess,itis necessarytoaccommodatethelegitimatedemand ofdeveloping countriesandprovidethemwithassistance法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。Theawareness ofthe rule of law,the sense ofurgency,andthe spirit of self-discipline andcoordination are central to thenuclear security culture中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。Inpursuit ofexcellencethroughconstant improvement,Chinahas strivedto explore effectiveways to strengthen nuclear security中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。Keeping its promise on nuclear security,China has fulfilled its international obligations andpolitical commitment中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges andcooperation.在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。In theageofconnectivityno countrycandealwith such problems alone,and nocountrycanstayimmunefromtheirimpacts只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 战略布局离不开实际举措支撑。 Strategic layout will get nowhere without support of concrete measures. 核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。 Nuclear terrorism is the common enemy of all mankind. Nuclear security incidents will have impacts that go beyond national borders. 在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。 In this process, it is necessary to accommodate the legitimate demand of developing countries and provide them with assistance. 法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。 The awareness of the rule of law, the sense of urgency, and the spirit of self-discipline and coordination are central to the nuclear security culture. 中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。 In pursuit of excellence through constant improvement, China has strived to explore effective ways to strengthen nuclear security. 中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。 Keeping its promise on nuclear security, China has fulfilled its international obligations and political commitment. 中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。 Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges and cooperation. 在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。 In the age of connectivity, no country can deal with such problems alone, and no country can stay immune from their impacts. 只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!
@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiAs long as wecooperate in good faith and continue to step upnuclear security,nuclear energywill certainly deliver a brighter futureto mankindCATTI汉译英学习(3):中捷关系摘自:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照)http:/www.en84.com/nonfiction/others/201603/00016993.html捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。The Czech Republic is known for picturesque landscape,rich cultural heritageand talentedpeople.中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedentedhistoric opportunities of further growth.中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。China will join handswith theEU for win-win cooperation, and together contributetoworldeconomicdevelopment加强战略对接,释放合作潜力。We should better align our development strategies totap the potential of cooperation加强经贸合作,惠及两国民众。We should enhanceeconomic_cooperationforthebenefit of ourpeople经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China's competitive edge interms of capital, technologyand equipment, especially in railway and nuclear plantconstruction中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous societyin all respects, advance towards the“Two Centenary Goals"of development and realizetheChinesedream_of national rejuvenation
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti As long as we cooperate in good faith and continue to step upnuclear security, nuclear energy will certainly deliver a brighter futureto mankind. CATTI 汉译英学习(3):中捷关系 摘自:习近平主席:奏响中捷关系的时代强音(中英对照) http://www.en84.com/nonfiction/others/201603/00016993.html 捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。 The Czech Republic is known for picturesque landscape, rich cultural heritage and talented people. 中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。 China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedented historic opportunities of further growth. 中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。 China will join hands with the EU for win-win cooperation, and together contribute to world economic development. 加强战略对接,释放合作潜力。 We should better align our development strategies to tap the potential of cooperation. 加强经贸合作,惠及两国民众。 We should enhance economic cooperation for the benefit of our people. 经过 30 多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在 铁路、核电建设等领域优势明显。 More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China’s competitive edge in terms of capital, technology and equipment, especially in railway and nuclear plant construction. 中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复 兴的中国梦而不懈努力。 People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the “Two Centenary Goals” of development and realize the Chinese dream of national rejuvenation
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,来捷克旅游的中国游客总数突破30万人次,创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽“名片”。TheCzechRepublicisanattractivedestinationtoChinesetourists,whomadearecordnumberof more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot inChina-CzechcooperationU.S.exports to China remain a bright spotformany companies, particularly with EuropeandemandweakeningFORBES:Up Again, China Buys More'Made In America'中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙伴。Formany years in a row, China has been the Czech Republic'slargest trading partner outsidetheEuropean Union and theCzech Republic China's second largest trading partner in Centraland Eastern Europe建交67年来,中捷两国和两国人民传统友谊不断加深。Since the establishment of diplomatic ties 67 years ago,the traditional friendship between ourcountriesandpeopleshasgonefromstrengthtostrengthGoFromStrengthToStrength不断壮大捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空等领域具有独特优势。Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageouslocation strong industrial foundation and unique strengths inmachining, automobilemanufacturing and aero-industryCATTI汉译英学习(4):亚洲区域合作历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。As history shows,harmonybenefits all Asian countrieswhile confrontation hurts all亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。Therise of Asia has not come easily and unityremains thebest waytobuild a stronger Asia
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015 年,来捷克旅游的中国游客总数 突破 30 万人次,创历史新高。旅游合作已经成为中捷交流合作的一张亮丽“名片”。 The Czech Republic is an attractive destination to Chinese tourists, who made a record number of more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot in China-Czech cooperation. U.S. exports to China remain a bright spot for many companies, particularly with European demand weakening. FORBES: Up Again, China Buys More 'Made In America' 中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙 伴。 For many years in a row, China has been the Czech Republic’slargest trading partner outside the European Union and the Czech Republic China’s second largest trading partner in Central and Eastern Europe. 建交 67 年来,中捷两国和两国人民传统友谊不断加深。 Since the establishment of diplomatic ties 67 years ago, the traditional friendship between our countries and peoples has gone from strength to strength. Go From Strength To Strength 不断壮大 捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空 等领域具有独特优势。 Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageous location, strong industrial foundation and unique strengths in machining, automobile manufacturing and aero-industry. CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作 历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。 As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all. 亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。 The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。Today,Asia is arisingregion intheglobalgeopolitical landscape,and isalso leadingworldeconomicgrowth2016年是中国“十三五"规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。2016 is the opening yearof China's 13th Five Year Plan,It is also the opening year of the“Golden Era"of China-UK relations.当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。Inthis increasingly multi-polar,globalized and digitized world,countries aremore interdependent in their interests than everbefore总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。All inall,IamfullofconfidenceinChina'sdevelopmentin2016andIamfull ofexpectationsfortheChina-UKbusiness cooperation in theyearahead亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。Asian countries loatheto see a repeat ofwar,turmoil andmutual hostility,and are eagertofocus ondevelopment inapeaceful and stableenvironment亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。Due to its diversity_Asia cannot copy the model ofothers in seeking regional integration长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。Overthevears_Asiancooperationframeworkshavelooked toengagedwithand learnedfromthoseinotherregions在看到区域合作百争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at thedifficulties andchallenges中国有句古话,百尺竿头更进一步As a Chinese saying goes, Even with great success one shouldalways try to do better
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。 Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth. 2016 年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。 2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations. 当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。 In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before. 总之,我对 2016 年的中国发展充满信心,对 2016 年的中英经贸合作充满期待。 All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead. 亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋 发展。 Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment. 亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。 Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration. 长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。 Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions. 在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。 While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges. 中国有句古话,百尺竿头更进一步 As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatt区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段,Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the riseofAsia中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。Since becoming a dialogue partner with ASEAN25 years ago, China has seen itsparticipationinregional cooperationgrowbothinbreadthanddepth主要摘自:刘振民副部长在博鳌亚洲论坛2016年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话(中英对照)http:/www.en84.com/nonfiction/remarks/201603/00017003.htmlCATTI汉译英学习(5):中国经济消费对经济增长的贡献率达到60%,消费升级也伴随着强劲增长。Consumption,alreadyresponsiblefor60%of growth,keepsgoing strong and up-marketup-market[p'ma:kit]adj.designedforconsumers withhigh incomes结构性改革不仅是寻找新的增长点,也包括提高传统产业的竞争力。Structural reform isnot onlyabout exploringnewsourcesofgrowth,but also aboutmakingtraditionalindustriesmorecompetitive中国规模庞大的工业部门仍是我们增长规划的重要组成部分。China'smassive industrial sectorremains a vital partof ourplanforgrowth尽管增速有所放缓,中国经济正在朝着我们期待的方向,朝着更多立足内需和创新拉动的方向发展。Despite moderation ingrowth,the Chinese economy is moving in thedesired direction ofstrongerdomesticdemandandinnovation.中国每年新增城镇就业1000万人以上,居民收入增长超过GDP增速。We are creating over10 million jobs a year and disposable-incomegrowth is outstripping thatofGDP
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。 Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia. 中国自 25 年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。 Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth. 主要摘自:刘振民副部长在博鳌亚洲论坛 2016 年会亚洲区域合作圆桌会上的讲话(中 英对照) http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201603/00017003.html CATTI 汉译英学习(5):中国经济 消费对经济增长的贡献率达到 60%,消费升级也伴随着强劲增长。 Consumption, already responsible for 60% of growth, keeps going strong and up-market. up-market [ ʌp'ma:kit ] adj. designed for consumers with high incomes 结构性改革不仅是寻找新的增长点,也包括提高传统产业的竞争力。 Structural reform is not only about exploring new sources of growth, but also about making traditional industries more competitive. 中国规模庞大的工业部门仍是我们增长规划的重要组成部分。 China’s massive industrial sector remains a vital part of our plan for growth. 尽管增速有所放缓,中国经济正在朝着我们期待的方向,朝着更多立足内需和创新拉动 的方向发展。 Despite moderation in growth, the Chinese economy is moving in thedesired direction of stronger domestic demand and innovation. 中国每年新增城镇就业 1000 万人以上,居民收入增长超过 GDP 增速。 We are creating over 10 million jobs a year and disposable-income growth is outstripping that of GDP