@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiWhile working to maintain her territorial sovereignty and maritimerights and interests, Chinawill stay committed to the basic policy of upholding peace and stability in the South ChinaSea and the fundamental solution to the South China Sea issue through negotiation andconsultationCATTI汉译英学习(10):性别平等白皮书性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。Gender equality and women's development is a lasting theme of mankind's pursuitof equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal inrealizing sustainable development in our world中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。Chinese women make up one fifth of the world's total female population.Gender equality andwomen'sdevelopment inChina notonlygiveexpressionto China'sownprogress,butalsoconstitutea historical contribution made to global equality,development and peace过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progresshas beenachieved in thepromotionofgenderequality and women's development in Chinaoverthepasttwodecades【Intandemwith】In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion ofdemocracy美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world'slargestpopulation,and restrictedby itslimited level of economic and socialdevelopment,itwill continue tobe confronted with new situations and problems in its effortsto promotewomen's development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China,andarduoustasksremaintobetackled
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti While working to maintain her territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will stay committed to the basic policy of upholding peace and stability in the South China Sea and the fundamental solution to the South China Sea issue through negotiation and consultation. CATTI 汉译英学习(10):性别平等白皮书 性别平等与妇女发展是人类追求公平、正义与平等的永恒主题,是社会文明进步的衡量 尺度,是人类实现可持续发展的重要目标。 Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world. 中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进 步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。 Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace. 过去 20 年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的 成就。 It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades. 【In tandem with 】 In tandem with open markets and open trade, the United States led in the promotion of democracy. 美国同时引领了推动民主的努力,与开放市场和开放贸易齐头并进。 同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和 历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务 仍然繁重而艰巨。 At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue tobe confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接受教育的权利和机会。China actively promotes equality in education,adjustingthe structure ofeducation, adheringto the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights andopportunitiesforbothmenandwomentoaccesseducation.第六次全国人口普查显示,2010年6岁以上人口中女性平均受教育年限达到8.4年,比10年前提高了1.3年,与男性的差距比10年前缩小0.2年。The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over theage of six were 8.4 years in 2010, 1.3 years more than in 2000, and the gender gap hadnarrowed by 0.2year as compared with 2000中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has takenshape in China, with maternity and child care institutions as the core,community-level healthcare institutionsas thefoundation,and large or medium-sized medical institutions and relevantresearch and teaching institutions as the support.妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。Womenareplayingan increasingly prominent unique role in thefostering ofsocial culture,protection ofthe ecological environment and family management.在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。In its efforts to advance theFour-Pronged Comprehensive Strategy,China will continueimplementingthebasicnationalpolicyofequalitybetweenmenandwomen,constantlyimprove policies and measures in the fields of economy,law, administration and publicopinion,safeguardwomen'srightsandinterestsinaccordancewiththelaw,andworktoachieve greater success in the cause of gender equality and women's development.中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。China is willingto work withothercountries to encourage all social sectors to contribute tothepromotion of genderequality and women's development,to strengthen and expandinternational exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwideequality,development and peace
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 中国积极促进教育公平,调整教育结构,坚持贯彻性别平等原则,努力保障男女平等接 受教育的权利和机会。 China actively promotes equality in education, adjusting the structure of education, adhering to the principle of gender equality, and working hard to guarantee equal rights and opportunities for both men and women to access education. 第六次全国人口普查显示,2010 年 6 岁以上人口中女性平均受教育年限达到 8.4 年,比 10 年前提高了 1.3 年,与男性的差距比 10 年前缩小 0.2 年。 The Sixth National Census showed that the average years of schooling for women over the age of six were 8.4 years in 2010, 1.3 years more than in 2000, and the gender gap had narrowed by 0.2 year as compared with 2000. 中国已基本形成以妇幼保健机构为核心,以基层医疗卫生机构为基础,以大中型医疗机 构和相关科研教学机构为技术支撑,覆盖城乡的妇幼保健服务网络。 A network of maternal and child health services covering both urban and rural areas has taken shape in China, with maternity and child care institutions as the core, community-level health care institutionsas the foundation, and large or medium-sized medical institutions and relevant research and teaching institutions as the support. 妇女在社会文化培育、生态环境保护和家庭建设中的独特作用日益凸显。 Women are playing an increasingly prominent unique role in the fostering of social culture, protection of the ecological environment and family management. 在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不 断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平 等与妇女发展事业取得更大成就。 In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development. 中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作 用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。 China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。China actively implements international conventions and documentsconcerning genderequalityandwomen'sdevelopment,takespartin internationalbilateral andmultilateralwomen's exchanges and cooperation,strengthensfriendly exchanges with womenorganizations all over the world,andfocuses on providing technical training and materialassistance to women in developing countries,thus playing an important role in promotinggender equality and women's development around the globe来源:中国性别平等与妇女发展(中英对照白皮书2015)http:/www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201509/00016617.htmlCATTI汉译英学习(11):生态文明生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形态,体现了人类文明发展理念的重大进步。An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage ofdevelopment.Asanewmodeofcivilizationthatreflectsalevel of harmonybetweenhumansand nature,ecological civilization represents amajor conceptual advanceforthedevelopmentofhumancivilization.建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资源环境承载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发展、生活富裕、生态良好的文明社会。Buildingan ecological civilization does notmean that wemustabandon industrial civilizationand return to a primitive way of living.Rather, it means building a civilized societywithdevelopedproduction,affluentstandardsofliving,and soundecological environmentsinaccordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state ofbalancebetween humans and nature,Therefore,this is a society in which human activities arebased on the carrying capacity of resources and the environment, and in which humandevelopment is govermed bytheobjective laws of nature推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众的身心健康。Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining acommitment to putting peoplefirst, thefirst thing we must do is to guarantee the mental andphysical wellbeing of the people
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的 交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物 资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。 China actively implements international conventions and documentsconcerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries,thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe. 来源: 中国性别平等与妇女发展(中英对照白皮书 2015) http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201509/00016617.html CATTI 汉译英学习(11):生态文明 生态文明是人类文明发展到一定阶段的产物,是反映人与自然和谐程度的新型文明形 态,体现了人类文明发展理念的重大进步。 An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development. As a new mode of civilization that reflects a level of harmony betweenhumans and nature, ecological civilization represents a major conceptual advance for the development of human civilization. 建设生态文明,不是要放弃工业文明,回到原始的生产生活方式,而是要以资源环境承 载能力为基础,以自然规律为准则,以可持续发展、人与自然和谐为目标,建设生产发 展、生活富裕、生态良好的文明社会。 Building an ecological civilization does not mean that we must abandon industrial civilization and return to a primitive way of living. Rather, it means building a civilized society with developed production, affluent standards of living, and sound ecological environments in accordance with the goals of realizing sustainable development and achieving a state of balance between humans and nature. Therefore, this is a society in which human activities are based on the carrying capacity of resources and the environment, and in which human development is governed by the objective laws of nature. 推进生态文明建设是坚持以人为本的基本要求。坚持以人为本,首先要保障好人民群众 的身心健康。 Promoting ecological progress is a basic requirement of putting people first. In maintaining a commitment to putting people first, the first thing we must do is to guarantee the mental and physical wellbeing of the people
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。Inthepast,thepublic were concened withhaving adequate shelter,warm clothes,andenough to eat, now,they have a greater demand for environmental protection. Specifically,they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safefood that they cantrust.民之所望,施政所向。The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果取信于民。Therefore, we must devotemajor efforts to resolving prominent environmental issues,workconstantly to improve the working and living conditions ofthe people, and continue towin thepeople's trust bydelivering solid results in our environmental initiatives.我国是海洋大国,保护海洋、经略海洋不仅涉及我国发展空间,也涉及国家战略安全。China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of oceanenvironments has a bearing_not only on China's development, but also on its national security当前,大气、水和土壤等突出的污染问题已经到了不治不行、刻不容缓的地步,必须重点突出、重拳出击、重典治污、力求实效。We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address theseriousproblems ofair,water,and soilpollution inChina.Inrespondingtotheseproblems,we need to identifyclear priorities, adopt striking measures, layan emphasis ontherectification ofpollution,and striveto attain solid results.特殊的先行词 stage可看作地点名词,其后定语从句若缺地点状语时,用where引导Their youngest child is at the stage where she can say individual words but not full sentenceshttp://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语/stage我国不仅存在资源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也较严重。China's water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate waterconservancyfacilities,butarealsoduetotheeffectsofpollution.生态文明建设需要全社会共同努力,良好的生态环境也为全社会所共享。Theestablishment ofan ecological civilization will call forwidespread effortsfrom societyasawhole,andallmembers ofsociety standtobenefitfrom soundecologicalenvironments摘自:张高丽:大力推进生态文明努力建设美丽中国(中英对照)
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 人民群众过去“求温饱”,现在“盼环保”,希望生活的环境优美宜居,能喝上干净的水、 呼吸上清新的空气、吃上安全放心的食品。 In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warm clothes, and enough to eat; now, they have a greater demand for environmental protection. Specifically, they long for agreeable living environments, clean water, fresh air, and safe food that they can trust. 民之所望,施政所向。 The job of the government is to orient its policies towards the wishes of the people. 我们必须下大气力解决突出的环境问题,不断改善人民群众生产生活条件,以实际效果 取信于民。 Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmental issues,work constantly to improve the working and living conditions of the people, and continue towin the people’s trust by delivering solid results in our environmental initiatives. 我国是海洋大国,保护海洋、经略海洋不仅涉及我国发展空间,也涉及国家战略安全。 China is a major maritime nation. For this reason, the protection and management of ocean environments has a bearing not only on China’s development, but also on its national security. 当前,大气、水和土壤等突出的污染问题已经到了不治不行、刻不容缓的地步,必须重 点突出、重拳出击、重典治污、力求实效。 We have come to the stage where urgent action must be taken without delay to address the serious problems of air, water, and soil pollution in China. In responding to these problems, we need to identify clear priorities, adopt striking measures, lay an emphasis onthe rectification of pollution, and strive to attain solid results. 特殊的先行词 stage 可看作地点名词,其后定语从句若缺地点状语时,用 where 引导 Their youngest child is at the stage where she can say individual words but not full sentences. http://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/英语/stage 我国不仅存在资源型缺水、工程型缺水,而且污染型缺水也较严重。 China’s water shortages are not only a result of insufficient resources and inadequate water conservancy facilities, but are also due to the effects of pollution. 生态文明建设需要全社会共同努力,良好的生态环境也为全社会所共享。 The establishment of an ecological civilization will call for widespread efforts from society as a whole, and all members of society stand to benefit from sound ecological environments. 摘自:张高丽:大力推进生态文明 努力建设美丽中国(中英对照)
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocattihttp://www.en84.com/nonfiction/others/201407/000149312.htmlCATTI汉译英学习(12):中非经贸合作近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势,Againstthebackground of sluggishglobal economic recovery inrecent years,China-Africatradedevelopmenthasmaintainedcomparativelyrapidmomentum2009年,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。In 2009, China became Africa's No.1 trade partner.In thefollowing two years, the scale ofChina-Africa trade expanded rapidly2012年,中国与非洲贸易总额达到1984.9亿美元,同比增长19.3%。其中,中国对非洲出口额853.19亿美元,增长16.7%;自非洲进口额1131.71亿美元,增长21.4%。In 2012, thetotal volume of China-Africa tradereached US$198.49billion, a year-on-yeargrowth of 19.3%.Of this, US$85.319 billion consisted of China's exports to Africa, up 16.7%,and US$113.171billionwas contributedbyChina's importsfromAfrica,up21.4%中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。Total China-Africa tradevolume,China's export volume toAfrica and China's importvolumefromAfricaall reached newhighs2009年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快速增加。Since2oo9,Africahas seenadecreaseof foreigndirectinvestment.butanacceleratedgrowthofdirectinvestmentfromChinaduringthissameperiod据统计,20092012年,中国对非直接投资流量由14.4亿美元增至25.2亿美元,年均增长20.5%,存量由93.3亿美元增至212.3亿美元,增长1.3倍。From2009to2012,China'sdirectinvestmentinAfricaincreasedfromUSs1.44billiontoUS$2.52billion,withanannualgrowthrateof20.5%.Overthesameperiod,China's accumulative direct investment in Africa increased fromUSs9.33billion toUSs21.23billion, 2.3 times the 2009figure.中国对非投资的快速增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现出中非合作的互补性
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti http://www.en84.com/nonfiction/others/201407/000149312.html CATTI 汉译英学习(12):中非经贸合作 近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势。 Against the background of sluggish global economic recovery in recent years, China-Africa trade development has maintained comparatively rapid momentum. 2009 年,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。 In 2009, China became Africa’s No. 1 trade partner. In the following two years, the scale of China-Africa trade expanded rapidly. 2012 年,中国与非洲贸易总额达到 1984.9 亿美元,同比增长 19.3%。其中,中国对非 洲出口额 853.19 亿美元,增长 16.7%;自非洲进口额 1131.71 亿美元,增长 21.4%。 In 2012, the total volume of China-Africa trade reached US$198.49 billion, a year-on-year growth of 19.3%. Of this, US$85.319 billion consisted of China’s exports to Africa, up 16.7%, and US$113.171 billion was contributed by China’s imports from Africa, up 21.4%. 中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。 Total China-Africa trade volume, China’s export volume to Africa and China’s import volume from Africa all reached new highs. 2009 年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快速增加。 Since 2009, Africa has seen a decrease of foreign direct investment,but an accelerated growth of direct investment from China during this same period. 据统计,2009—2012 年,中国对非直接投资流量由 14.4 亿美元增至 25.2 亿美元,年均 增长 20.5%,存量由 93.3 亿美元增至 212.3 亿美元,增长 1.3 倍。 From 2009 to 2012, China’s direct investment in Africa increased from US$1.44 billion to US$2.52 billion, with an annual growth rate of 20.5%. Over the same period, China’s accumulative direct investment in Africa increased from US$9.33 billion to US$21.23 billion, 2.3 times the 2009 figure. 中国对非投资的快速增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现 出中非合作的互补性