@CATTI考试资料与资讯/微信公号GocattiCATTI汉译英学习摘自各类翻译教程、双语文件或资料,仅供参考后续更新及修订版本请关注微信公众号“CATTI考试资料与资讯”2019.06
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习 摘自各类翻译教程、双语文件或资料,仅供参考 后续更新及修订版本请关注微信公众号“CATTI 考试资料与资讯” 2019.06
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti目录CATTI汉译英学习(1):博螯亚洲论坛CATTI汉译英学习(2):核安全峰会CATTI汉译英学习(3):中捷关系CATTI汉译英学习(4):亚洲区域合作CATTI汉译英学习(5):中国经济CATTI汉译英学习(6):一带一路CATTI汉译英学习(7):景区介绍CATTI汉译英学习(8):潘基文演讲摘选CATTI汉译英学习(9):南海话题CATTI汉译英学习(10):性别平等白皮书CATTI汉译英学习(11):生态文明CATTI汉译英学习(12):中非经贸合作CATTI汉译英学习(13):中国的军事战略CATTI汉译英学习(14):新疆生产建设兵团CATTI汉译英学习(15):一带一路CATTI汉译英学习(16):“一国两制"白皮书CATTI汉译英学习(17):社会民生概述CATTI汉译英学习(18):外交理念与对外开放CATTI汉译英学习(19):国际法治CATTI汉译英学习(20):中美旅游合作CATTI汉译英学习(21):信息与网络安全CATTI汉译英学习(22)粮食与零饥饿CATTI汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业CATTI汉译英学习(24):数字表达强化(1)CATTI汉译英学习(25):数字表达强化(2)CATTI汉译英学习(26):城市介绍CATTI汉译英学习(27):世界旅游发展大会CATTI汉译英学习(28):网络空间合作CATTI汉译英学习(29):金砖国家合作CATTI汉译英学习(30):城市介绍之无锡CATTI汉译英学习(31):英国皇家植物园简介CATTI汉译英学习(32):文物介绍CATTI汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡CATTI汉译英学习(34):景区介绍之峨眉山CATTI汉译英学习(35):创业园简介CATTI汉译英学习(36):宾馆酒店介绍CATTI汉译英学习(37):景德镇、玉龙雪山简介CATTI汉译英学习(38):能源投资
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛 CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会 CATTI 汉译英学习(3):中捷关系 CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作 CATTI 汉译英学习(5):中国经济 CATTI 汉译英学习(6):一带一路 CATTI 汉译英学习(7):景区介绍 CATTI 汉译英学习(8):潘基文演讲摘选 CATTI 汉译英学习(9):南海话题 CATTI 汉译英学习(10):性别平等白皮书 CATTI 汉译英学习(11):生态文明 CATTI 汉译英学习(12):中非经贸合作 CATTI 汉译英学习(13):中国的军事战略 CATTI 汉译英学习(14):新疆生产建设兵团 CATTI 汉译英学习(15):一带一路 CATTI 汉译英学习(16):“一国两制”白皮书 CATTI 汉译英学习(17):社会民生概述 CATTI 汉译英学习(18):外交理念与对外开放 CATTI 汉译英学习(19):国际法治 CATTI 汉译英学习(20):中美旅游合作 CATTI 汉译英学习(21):信息与网络安全 CATTI 汉译英学习(22)粮食与零饥饿 CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业 CATTI 汉译英学习(24):数字表达强化(1) CATTI 汉译英学习(25):数字表达强化(2) CATTI 汉译英学习(26):城市介绍 CATTI 汉译英学习(27):世界旅游发展大会 CATTI 汉译英学习(28):网络空间合作 CATTI 汉译英学习(29):金砖国家合作 CATTI 汉译英学习(30):城市介绍之无锡 CATTI 汉译英学习(31):英国皇家植物园简介 CATTI 汉译英学习(32):文物介绍 CATTI 汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡 CATTI 汉译英学习(34):景区介绍之峨眉山 CATTI 汉译英学习(35):创业园简介 CATTI 汉译英学习(36):宾馆酒店介绍 CATTI 汉译英学习(37):景德镇、玉龙雪山简介 CATTI 汉译英学习(38):能源投资
@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiCATTI汉译英学习(39):农业与粮食问题CATTI汉译英学习(41):城镇化发展CATTI汉译英学习(42):红军长征胜利80周年CATTI汉译英学习(43):科技文本CATTI汉译英学习(44):居民消费CATTI汉译英学习(45):教育扶贫CATTI汉译英学习(46):气候变化与巴黎协定CATTI汉译英学习(47):中美贸易CATTI汉译英学习(48):交通运输CATTI汉译英学习(49):工厂简介CATTI汉译英学习(50):人物介绍CATTI汉译英学习(51)贵州介绍CATTI汉译英学习(52)天坛公园简介CATTI汉译英学习(53):东方明珠广播电视塔简介CATTI汉译英学习(54):耕地轮作休耕制度CATTI汉译英学习(55):社会主义核心价值观CATTI汉译英学习(56):科技创新CATTI汉译英学习(57):哲学社会科学
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习(39):农业与粮食问题 CATTI 汉译英学习(41):城镇化发展 CATTI 汉译英学习(42):红军长征胜利 80 周年 CATTI 汉译英学习(43):科技文本 CATTI 汉译英学习(44):居民消费 CATTI 汉译英学习(45):教育扶贫 CATTI 汉译英学习(46):气候变化与巴黎协定 CATTI 汉译英学习(47):中美贸易 CATTI 汉译英学习(48):交通运输 CATTI 汉译英学习(49):工厂简介 CATTI 汉译英学习(50):人物介绍 CATTI 汉译英学习(51) 贵州介绍 CATTI 汉译英学习(52) 天坛公园简介 CATTI 汉译英学习(53): 东方明珠广播电视塔简介 CATTI 汉译英学习(54): 耕地轮作休耕制度 CATTI 汉译英学习(55): 社会主义核心价值观 CATTI 汉译英学习(56): 科技创新 CATTI 汉译英学习(57): 哲学社会科学
@CATTI考试资料与资讯|微信公号GocattiCATTI汉译英学习(1):博整亚洲论坛摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。Let mefirst welcome all of you to Boao, China.I appreciateyou traveling all the way to joinus for..Appreciatesbdoing是没问题的。例如:Great article and Iappreciate you takingyour time to put this information out.(FORBES)增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。Growth,trade, investment,geopolitics and other issues areintertwined世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。The world economyis ina transition wherenewgrowth drivers areyetto replacethe oldones面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。In light of such reality,the world is looking to the Hangzhou Summit for answers.通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题address theroot cause of sluggish growth through newelements and business models suchasthenewindustrialrevolution and digital economy高度重视attachgreat importance to支持和帮助the support and input设想能否真正落地whetherall these ideas will materialize指明方向chart the course for承诺一千,不如落实一件。One thousand promises mean less than accomplishing onething
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛 摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛 2016 年年会二十国集团分论坛上的讲话 欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。 Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for ··· Appreciate sb doing 是没问题的。例如: Great article and I appreciate you taking your time to put this information out. (FORBES) 增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。 Growth, trade, investment, geopolitics and other issues areintertwined. 世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。 The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones. 面对这样的形势,国际社会都期待杭州峰会能够给出答案。 In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers. 通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题 address the root cause of sluggish growth through new elements and business models such as the new industrial revolution and digital economy. 高度重视 attach great importance to 支持和帮助 the support and input 设想能否真正落地 whether all these ideas will materialize 指明方向 chart the course for 承诺一千,不如落实一件。 One thousand promises mean less than accomplishing one thing
@CATTI考试资料与资讯|微信公号Gocatti有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。Somepeoplethinkasemergingmarketsexperienceslowergrowth,theG20 is notasrelevant as it was.我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching andfar-reaching_significance书写新的传奇writea newchapterCATTI汉译英学习(2):核安全峰会本篇例句摘自习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201604/00017010.html有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若轻。60年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。Sixtyyears ago,humanity started thepeaceful use ofnuclear energy and embarked on apath to strengthen nuclear security但是,我们不能故步自封、裹足不前。That being said.we have no reason to be self-complacent and slacken our efforts以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。The principle of fairness securesa strong foundation, a cooperative approach generatesmomentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence.Togetherthey will provide strong and sustainable institutional guaranteeformankind tobenefit fromnuclearenergy with security.求木之长者,必固其根本。As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots.我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。Taking into account national conditions,we must, at the national level,plan andimplement nuclear securitystrategy,formulatemid-and-longterm development plansfornuclear security
@CATTI 考试资料与资讯|微信公号 Gocatti 有人说,新兴市场国家经济减速,G20 开始走下坡路。 Some people think as emerging markets experience slower growth, the G20 is not as relevant as it was. 我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。 We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes withoverarching and far-reaching significance. 书写新的传奇 write a new chapter CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会 本篇例句摘自习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话 http://www.en84.com/nonfiction/remarks/201604/00017010.html 有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、 新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若轻。 60 年前,人类和平利用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。 Sixty years ago, humanity started the peaceful use of nuclear energy and embarked on a path to strengthen nuclear security. 但是,我们不能故步自封、裹足不前。 That being said, we have no reason to be self-complacent and slacken our efforts. 以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人 类提供强有力、可持续的制度保障。 The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for mankind to benefit from nuclear energy with security. 求木之长者,必固其根本。 As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to have deep roots. 我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。 Taking into account national conditions, we must, at the national level, plan and implement nuclear security strategy, formulate mid-and-long term development plans for nuclear security