PART ONE Unit 1 The Most Film Screens in the World China has become the country with the most film screens in the world.The film screens in China reached 41,179sfthe end of 2016 with another 1.612 cinemas and 9.552 film screens built during the year,according to a report by People's Daily. Officials with the State Administration of Press,Publication,Radio,Film and Television (SAPPRFT)said the film industry in China kept a steady development momenm in 2016 amid the"new normal"of the country's economic development. Specifically,the SAPPRFT said the total box office of China in 2016 reached 45.7 billion yuan (around 6.6 billion USD),an increase of 3.7 percent over 2015.The number of in 2016 reached 1.37billion,an increase of nearly 89 percent year-on-year. Among the 772 movies made in China in 2016,43 of them reached a box office of over 100 million yuan.Chinese movies harvested an overseas box office of 3.8 billion yuan in 2016 with a yearly increase of over3%Experts say that 2016 was a remarkable year for the Chinese film industry as it realized growth while facing muliple challenges including the rapid development of the intemet,the increasingly sophisticated tastes of Chinese audiences,and the economic dow in the country. The growth has laid a solid foundation for the development of the film industry in China in the future,the experts added. Words Expressions: 1.sof到时候为止 2.People's Daily《人民日报》 3.SAPPRFT:State Administration of Press,Publication,Radio,Film and Television 新闻出版广电总局) 4.momentum【m3'mentam]()势头 5.box office:票房 6.moviegoer[r'murvigau(r()常看电影的人 7.remarkable[rr'ma:kabl:(adj,)不同寻常的:非凡卓越的:引人注目的 8.multiple【'mNtpl:(ad,)多重的;多样的;许多的
PART ONE Unit 1 The Most Film Screens in the World China has become the country with the most film screens in the world. The film screens in China reached 41,179 as of the end of 2016 with another 1,612 cinemas and 9,552 film screens built during the year, according to a report by People’s Daily. Officials with the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) said the film industry in China kept a steady development momentum in 2016 amid the “new normal” of the country’s economic development. Specifically, the SAPPRFT said the total box office of China in 2016 reached 45.7 billion yuan (around 6.6 billion USD), an increase of 3.7 percent over 2015. The number of moviegoers in 2016 reached 1.37 billion, an increase of nearly 8.9 percent year-on-year. Among the 772 movies made in China in 2016, 43 of them reached a box office of over 100 million yuan. Chinese movies harvested an overseas box office of 3.8 billion yuan in 2016 with a yearly increase of over 38%. Experts say that 2016 was a remarkable year for the Chinese film industry as it realized growth while facing multiple challenges including the rapid development of the internet, the increasingly sophisticated tastes of Chinese audiences, and the economic downturn in the country. The growth has laid a solid foundation for the development of the film industry in China in the future, the experts added. Words & Expressions: 1. as of 到.时候为止 2. People’s Daily 《人民日报》 3. SAPPRFT: State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (国家 新闻出版广电总局) 4. momentum [mə'mentəm]: (n.) 势头 5. box office: 票房 6. moviegoer ['muːviɡəʊə(r)]: (n.) 常看电影的人 7. remarkable [rɪ'mɑːkəbl]: (adj.) 不同寻常的; 非凡卓越的; 引人注目的 8. multiple ['mʌltɪpl] : (adj.) 多重的;多样的;许多的
9.sophisticated[safs女kertrd:小(ad,)高级的;复杂的 10.downturn【'daunt3:n]:(a)衰退(经济方面):低迷时期 译文] 中国己经成为世界上电影银幕最多的国家。根据《人民日报》的一份报告, 截至2016年年底,中国的电影银幕己达到41179块,另外新增1612家电影院和9552 块电影银幕。国家新闻出版广电总局官员表示,中国电影业在2016年经济发展“新 常态”下保持了稳定的发展势头。具体来说,广电总局表示,2016年中国票房总 额达到457亿元人民币(约66亿美元),比2015年增长3.7%。2016年观影人数达 到13.7亿人次,同比增长近8.9%。 在2016年中国制作的772部电影中,有43部的票房超过了1个亿。中国电影在 2016年收获了38亿元的海外票房,年增长率超过38%。专家表示,2016年对中国 电影业来说是非凡的一年,因为它实现增长的同时面临着多种挑战,包括互联网 的快速发展、中国观众日益高雅的品味和国家的经济衰退。这种增长为中国电影 业未来的发展奠定了坚实的基础 Unit 2 Jackie Chan Jackie Chan,the 62-year-old Chinese kung fu giant,hopes he could continue to shoot death-defying stunts for the movie fans.He may be 62.but Chinese kung fu legend Jackie Chan has no plans to stop performing death-defying stunts anytime soon."I love cinema.Movies are my life.I'll fight on the big screen for those who love films,"Chan told a recent Beijing event promoting his upcoming feare,Kung Fu Yoga."How time flies.I don't know how many more years I'll still be able to shoot such action-packed movies,"he says.Chan was seriously injured when shooting the Kung Fu Yoga in Iceland last year.But he insisted on retuming to the set a few days after a five-hour operation.The movie marks the eighth time Chan has teamed up with Hong Kong director Stanley Tong.who made Chan a Hollywood icon in the 1990s.Their previous hits include Rumble in the Bronx,Rush Hour and The Myth
9. sophisticated [sə'fɪstɪkeɪtɪd]: (adj.) 高级的; 复杂的 10. downturn ['daʊntɜːn]: (n.) 衰退(经济方面);低迷时期 [译文] 中国已经成为世界上电影银幕最多的国家。根据《人民日报》的一份报告, 截至2016年年底,中国的电影银幕已达到41179块,另外新增1612家电影院和9552 块电影银幕。国家新闻出版广电总局官员表示,中国电影业在2016年经济发展“新 常态”下保持了稳定的发展势头。具体来说,广电总局表示,2016年中国票房总 额达到457亿元人民币(约66亿美元),比2015年增长3.7%。2016年观影人数达 到13.7亿人次,同比增长近8.9%。 在2016年中国制作的772部电影中,有43部的票房超过了1个亿。中国电影在 2016年收获了38亿元的海外票房,年增长率超过38%。专家表示,2016年对中国 电影业来说是非凡的一年,因为它实现增长的同时面临着多种挑战,包括互联网 的快速发展、中国观众日益高雅的品味和国家的经济衰退。这种增长为中国电影 业未来的发展奠定了坚实的基础。 Unit 2 Jackie Chan Jackie Chan, the 62-year-old Chinese kung fu giant, hopes he could continue to shoot death-defying stunts for the movie fans. He may be 62, but Chinese kung fu legend Jackie Chan has no plans to stop performing death-defying stunts anytime soon. “I love cinema. Movies are my life. I’ll fight on the big screen for those who love films,” Chan told a recent Beijing event promoting his upcoming feature, Kung Fu Yoga. “How time flies. I don't know how many more years I’ll still be able to shoot such action-packed movies,” he says. Chan was seriously injured when shooting the Kung Fu Yoga in Iceland last year. But he insisted on returning to the set a few days after a five-hour operation. The movie marks the eighth time Chan has teamed up with Hong Kong director Stanley Tong, who made Chan a Hollywood icon in the 1990s. Their previous hits include Rumble in the Bronx, Rush Hour and The Myth
Words Expressions 1.shoot [furt]:(v.)make a movie or take photographs using a camera. 2.deah-defying(adj,)玩命的 3.stunt [stAnt:小(n.)(电影中的)特技动作 4.promote [pra'mau]:(v.)to try to increase the sales or popularity of that product. 5.upcoming pkamn:](adj,)即将来临的 6.feature【'ft(r(a.aful-length film about a fictional situation正片;故事片 7.Kung Fu Yoga《功夫瑜伽》(影片名) 8.action-packed movie动作电影 9.Iceland(.)冰岛(歌洲岛名,在大西洋北部,近北极圈) 10.st()(电影的)摄影棚:拍片现场 1L.team up with与.合作,与.协作 12.previous['priMas):(ad,)以前的;早先的 13.hith1川()(唱片、电影或戏剧的)成功 l4.Rumble in the Bronx《红番区》(影片名) 15.Rush Hour《尖蜂时刻》 16.The Myth《神话》 [译文] 62岁的中国功夫巨星成龙希望能继续为影迷们呈现玩命的特技效果。虽然已 经62岁,但作为中国功夫电影传奇人物的成龙,短期内丝毫没有停止在电影中加 入大量玩命特技的打算。日前,成龙在新电影《功夫瑜伽》的北京发布会上表示: “我爱电影。电影是我的生命。我要在大荧幕上为那些电影爱好者们奋斗。”他 说道:“光阴似箭,我不知道我还能再演几年动作电影了。”《功夫瑜伽》去年 在冰岛拍摄时,成龙就曾严重受伤。但在长达五小时的手术几天之后,他就坚持 回到剧组继续拍摄。这部电影也是成龙和香港导演唐季礼的第八次合作,而正是 唐季礼促使成龙在九十年代进军好莱坞的。他们之前合作的影片《红番区》、《尖 峰时刻》以及《神话》等都非常成功。 Unit3 Yao Ming
Words & Expressions 1. shoot [ʃuːt]: (v.) make a movie or take photographs using a camera. 拍摄 2. death-defying (adj.) 玩命的 3. stunt [stʌnt]: (n.) (电影中的) 特技动作 4. promote [prə'məʊt]: (v.) to try to increase the sales or popularity of that product. 促销 5. upcoming ['ʌpkʌmɪŋ]: (adj.) 即将来临的 6. feature [' fiːtʃə(r)]: (n.)a full-length film about a fictional situation 正片; 故事片 7. Kung Fu Yoga 《功夫瑜伽》(影片名) 8. action-packed movie 动作电影 9. Iceland (n.) 冰岛(欧洲岛名,在大西洋北部,近北极圈) 10. set (n.) (电影的) 摄影棚; 拍片现场 11. team up with 与.合作,与.协作 12. previous ['priːviəs]: (adj.) 以前的;早先的; 13. hit [hɪt] (n.) (唱片、电影或戏剧的) 成功 14. Rumble in the Bronx 《红番区》(影片名) 15. Rush Hour 《尖峰时刻》 16. The Myth 《神话》 [译文] 62岁的中国功夫巨星成龙希望能继续为影迷们呈现玩命的特技效果。虽然已 经62岁,但作为中国功夫电影传奇人物的成龙,短期内丝毫没有停止在电影中加 入大量玩命特技的打算。日前,成龙在新电影《功夫瑜伽》的北京发布会上表示: “我爱电影。电影是我的生命。我要在大荧幕上为那些电影爱好者们奋斗。”他 说道:“光阴似箭,我不知道我还能再演几年动作电影了。”《功夫瑜伽》去年 在冰岛拍摄时,成龙就曾严重受伤。但在长达五小时的手术几天之后,他就坚持 回到剧组继续拍摄。这部电影也是成龙和香港导演唐季礼的第八次合作,而正是 唐季礼促使成龙在九十年代进军好莱坞的。他们之前合作的影片《红番区》、《尖 峰时刻》以及《神话》等都非常成功。 Unit 3 Yao Ming
Yao Ming,member of Naismith Memorial Basketball Hall of Fame and former NBA all-star player,was unanimously voted as the president of the Chinese Basketball Association (CBA)here on Thursday.Yao,37,became the first-ever non-governmental personage to take the position at the ninth national congress of the association which was founded in 1956.The CBA Charter also got revised in the congress,making president the association's legal representative who used to be secretary-general As one of the sports icons in China,Yao landed on NBA in the year of 2002 as the first-pick of the draft,playing for Houston Rockets for 9 years and entering all-star games eight times.He also led the Chinese national team to the last eight in 2004 Athens and 2008 Beijing Olympic Games.In 2009,Yao bought theShangai Sharks,the CBA club where he played as a teenager.And last year,Yao was elected as the vice president of the newly-established CBA company which was in charge of the league's management and business development.Yao Ming.the newly-elected Chinese Basketball Association(CBA)president,said Thursday that he would sell his shares in the CBA side Shanghai Sharks before next season. Words Expressions 1.unanimously [j:'nenimasli]:(adk.)全体一致地 2.irst-ever(adj.)第一例;前所未有 3.personage[p3 sd(a.)a famous or important person.要人;名人 4.charter['tar((m.)宪章;执照:特许状 5.secretary-general:(a.)秘书长:总书记 6.first-pick:(.)状元秀 7.draft:()选秀 8.share:(m)份额:股份 9.Naismith Memorial Basketball Hall of Fame:奈史密斯篮球名人堂 10.Houston Rockets::休士顿火箭队(NBA篮球队) L.Shanghai Sharks:上海大空鱼队(CBA俱乐部) l2.in charge of:负责
Yao Ming, member of Naismith Memorial Basketball Hall of Fame and former NBA all-star player, was unanimously voted as the president of the Chinese Basketball Association (CBA) here on Thursday. Yao, 37, became the first-ever non-governmental personage to take the position at the ninth national congress of the association which was founded in 1956. The CBA Charter also got revised in the congress, making president the association’s legal representative who used to be secretary-general. As one of the sports icons in China, Yao landed on NBA in the year of 2002 as the first-pick of the draft, playing for Houston Rockets for 9 years and entering all-star games eight times. He also led the Chinese national team to the last eight in 2004 Athens and 2008 Beijing Olympic Games. In 2009, Yao bought the Shanghai Sharks, the CBA club where he played as a teenager. And last year, Yao was elected as the vice president of the newly-established CBA company which was in charge of the league’s management and business development. Yao Ming, the newly-elected Chinese Basketball Association (CBA) president, said Thursday that he would sell his shares in the CBA side Shanghai Sharks before next season. Words & Expressions 1. unanimously [ju:'næniməsli]: (adv.) 全体一致地 2. first-ever (adj.) 第一例;前所未有 3. personage ['pɜːsənɪdʒ]: (n.) a famous or important person. 要人; 名人 4. charter ['tʃɑːtə(r)]: (n.) 宪章;执照;特许状 5. secretary-general : (n.) 秘书长;总书记 6. first-pick: (n.) 状元秀 7. draft : (n.) 选秀 8. share : (n.) 份额;股份 9. Naismith Memorial Basketball Hall of Fame: 奈史密斯篮球名人堂 10. Houston Rockets: 休士顿火箭队(NBA 篮球队) 11. Shanghai Sharks: 上海大鲨鱼队(CBA 俱乐部) 12. in charge of: 负责
[译文] 奈史密斯篮球名人堂成员、NBA前全明星球员姚明于本周四全票当选中国篮 协主席。现年37岁的姚明在第九次篮协全国代表大会上当选主席,这是中国篮协 自1956年成立以来首次由体制外人员担任主席。本次大会对中国篮协的章程进行 了修改,规定篮协主席成为协会的法人代表,而之前担任法人代表的则是秘书长。 作为中国体育的象征之一,姚明在2002年选秀大会上以状元秀的身份登陆 NBA,为休斯顿火箭队效力九年,八次入选全明星,并在2004年雅典奥运会和2008 年北京奥运会上率领国家队闯入八强。2009年,姚明收购了自己年少时效力的CBA 俱乐部上海大鲨鱼队。去年,姚明被选为新组建的CBA公司的副总裁。该公司主 要负责中国男子篮球职业联赛的管理与商务开发工作。新当选的中国篮协主席姚 明于本周四表示,将在下赛季开始前出售自己在上海大鲨鱼的所有股份 Unit 4 Jeremy Lin Jeremy Lin announced a $1 million gift to Harvard in support of undergraduate financial aid and renovations to the College's basketball arena."Without question my time at Harvard prepared me well for success both on and offthesaid Lin. "I'm honored to put that same world-class education in reach for deserving students and to support improvements to the facilities where I spent countless hours practicing and competing." Lin played four years for the Crimson(2006-10).served as team captain his senior year,and was a three-time All-Ivy League selection.He was also the first player in Ivy League history to record 1,450 points(1,483),450 rebounds(487),400 assists(406),and 200 steals (225).He's currently the only Ivy League player in the NBA.William R.Fitzsimmons,Harvard College dean of admissions and financial aid, said,"I find it inspiring to see the commitment to financial aid and Athletics that Harvard College and Jeremy share.His generosi will strengthen the Harvard Financial Aid Initiative(HFAD),through which more than half of our undergraduates receive need-based grant aid." Words Expressions
[译文] 奈史密斯篮球名人堂成员、NBA前全明星球员姚明于本周四全票当选中国篮 协主席。现年37岁的姚明在第九次篮协全国代表大会上当选主席,这是中国篮协 自1956年成立以来首次由体制外人员担任主席。本次大会对中国篮协的章程进行 了修改,规定篮协主席成为协会的法人代表,而之前担任法人代表的则是秘书长。 作为中国体育的象征之一,姚明在2002年选秀大会上以状元秀的身份登陆 NBA,为休斯顿火箭队效力九年,八次入选全明星,并在2004年雅典奥运会和2008 年北京奥运会上率领国家队闯入八强。2009年,姚明收购了自己年少时效力的CBA 俱乐部上海大鲨鱼队。去年,姚明被选为新组建的CBA公司的副总裁。该公司主 要负责中国男子篮球职业联赛的管理与商务开发工作。新当选的中国篮协主席姚 明于本周四表示,将在下赛季开始前出售自己在上海大鲨鱼的所有股份。 Unit 4 Jeremy Lin Jeremy Lin announced a $1 million gift to Harvard in support of undergraduate financial aid and renovations to the College’s basketball arena. “Without question, my time at Harvard prepared me well for success both on and off the court,” said Lin. “I’m honored to put that same world-class education in reach for deserving students and to support improvements to the facilities where I spent countless hours practicing and competing.” Lin played four years for the Crimson (2006–10), served as team captain his senior year, and was a three-time All-Ivy League selection. He was also the first player in Ivy League history to record 1,450 points (1,483), 450 rebounds (487), 400 assists (406), and 200 steals (225). He’s currently the only Ivy League player in the NBA. William R. Fitzsimmons, Harvard College dean of admissions and financial aid, said, “I find it inspiring to see the commitment to financial aid and Athletics that Harvard College and Jeremy share. His generosity will strengthen the Harvard Financial Aid Initiative (HFAI), through which more than half of our undergraduates receive need-based grant aid.” Words & Expressions