2012年新郑市高考模拟考试 语文试题卷 1、本试卷分第Ⅰ卷(阅读题)和第Ⅱ卷(表达题)两部分,其中第Ⅰ卷第三、四题 为选考题,其它题为必考题。本试卷满分150分。考试时间150分钟。 所有答案必须写在答题卷上,在试题卷上答题无效 第I卷阅读题(共70分) 必考题 现代文阅读(9分,每小题3分) 阅读下面的文字,完成1—3题 近来,译坛出现了从美国“众包”移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译 者,再由多人以最短时间合作翻译一本书 用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间 上市。这种翻译模式,似可称之为“快餐翻译”。一种新事物出现,总会有不同的反响 现在有些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。一年多时间里,以 快餐方式速成的翻译书就多达上百种,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也 不少。以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译匆促,加上对多位译者彼此实行保密的做 法,译者之间互相不认识、不交流,以致招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为, 译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默。 有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有人说,“就像白开水,毫无文字美感 不少人对书中乔布斯那封情书的中文翻译尤其不满,认为译得太乏味 在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络的志愿参与 分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对文化传播有一定 的积极作用。自然应当容许这种翻译模式的存在,人们在享用正餐的同时,也需要快餐, 以便满足不同的需要。 容许翻译有“快餐”,并不表明在翻译领域应鼓励采用“众包”这种速成翻译模式
2012 年新郑市高考模拟考试 语文 试题卷 1、本试卷分第 I 卷(阅读题)和第Ⅱ卷(表达题)两部分,其中第 I 卷第三、四题 为选考题,其它题为必考题。本试卷满分 150 分。考试时间 150 分钟。 2、所有答案必须写在答题卷上,在试题卷上答题无效。 第Ⅰ卷 阅读题(共 70 分) 必考题 一、现代文阅读(9 分,每小题 3 分) 阅读下面的文字,完成 1—3 题。 近来,译坛出现了从美国“众包”移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译 者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。 用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间 上市。这种翻译模式,似可称之为“快餐翻译”。一种新事物出现,总会有不同的反响。 现在有些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。一年多时间里,以 快餐方式速成的翻译书就多达上百种,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也 不少。以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译匆促,加上对多位译者彼此实行保密的做 法,译者之间互相不认识、不交流,以致招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为, 译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默。 有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有人说,“就像白开水,毫无文字美感”。 不少人对书中乔布斯那封情书的中文翻译尤其不满,认为译得太乏味。 在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络的志愿参与 分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对文化传播有一定 的积极作用。自然应当容许这种翻译模式的存在,人们在享用正餐的同时,也需要快餐, 以便满足不同的需要。 容许翻译有“快餐”,并不表明在翻译领域应鼓励采用“众包”这种速成翻译模式
相反,由于“快餐翻译”本身的局限性,它只适合在某些特定的条件下使用,绝不宜无 区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要吁请译界拒绝翻译“快餐化”。 翻译作为一门学科,不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术 与艺术,为此当然需要严谨与耐心。人们常说脑力劳动快工难出细活,这话是有道理的 翻译是转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、 表达等一系列的思维过程。成熟的翻译家,正是不惜精力对译稿反复进行修改,才使自 己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是许多名 著的诞生无不需要好多年才能完成的原因。“辞海译丛”这套书的主要译者—一著名逻 辑学家康宏逵,在该丛书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科 院何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨 可见,推行翻译“快餐”应该有所节制,这恐怕是学界许多人的共识 尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众包”速成法,因为文学翻译是译者针对 原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要充分展 现原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是西方现代派的作品,最典型的例子 莫过于《尤利西斯》了。“乔伊斯好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出去让 读者一一拾起来,自行拼凑。”类似这种现象,在外国现代派作品中时常可见。倘若是 多人分头翻译,难免出现因前后隔裂造成误判的情况,即使靠通校补救,也会因为不同 译者对各段文字的不同理解,而对情节的认识产生差别,这样,很可能会削弱乃至伤害 了原作的完美。 1、下列对文中“众包”翻译的理解,不正确的一项是 A、“众包”是译坛从美国移植过来的一种翻译模式,它通过互联网海选译者,由多 人合作翻译一本书,缩短了传统翻译的时间 B、“众包”速成法不宜在文学和科普翻译领域使用,原因是这两个领域的翻译,需 要经历理解、思考、选择、表达等一系列的思维过程,这是译者对原作进行再创作的过 程 C、“众包”这种翻译模式以多人集约求速度,其速度快,效率高,这样的翻译作品
相反,由于“快餐翻译”本身的局限性,它只适合在某些特定的条件下使用,绝不宜无 区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要吁请译界拒绝翻译“快餐化”。 翻译作为一门学科,不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术 与艺术,为此当然需要严谨与耐心。人们常说脑力劳动快工难出细活,这话是有道理的。 翻译是转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、 表达等一系列的思维过程。成熟的翻译家,正是不惜精力对译稿反复进行修改,才使自 己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是许多名 著的诞生无不需要好多年才能完成的原因。“辞海译丛”这套书的主要译者——著名逻 辑学家康宏逵,在该丛书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科 院何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。” 可见,推行翻译“快餐”应该有所节制,这恐怕是学界许多人的共识。 尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众包”速成法,因为文学翻译是译者针对 原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要充分展 现原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是西方现代派的作品,最典型的例子 莫过于《尤利西斯》了。“乔伊斯好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出去让 读者一一拾起来,自行拼凑。”类似这种现象,在外国现代派作品中时常可见。倘若是 多人分头翻译,难免出现因前后隔裂造成误判的情况,即使靠通校补救,也会因为不同 译者对各段文字的不同理解,而对情节的认识产生差别,这样,很可能会削弱乃至伤害 了原作的完美。 1、下列对文中“众包”翻译的理解,不正确的一项是 A、“众包”是译坛从美国移植过来的一种翻译模式,它通过互联网海选译者,由多 人合作翻译一本书,缩短了传统翻译的时间。 B、“众包”速成法不宜在文学和科普翻译领域使用,原因是这两个领域的翻译,需 要经历理解、思考、选择、表达等一系列的思维过程,这是译者对原作进行再创作的过 程。 C、“众包”这种翻译模式以多人集约求速度,其速度快,效率高,这样的翻译作品
有时能实现与原文版本同时间上市。 D、“众包”式翻译被称为“快餐翻译”,在时代和消费者的需求下,它在文化传播中 能起到一定的积极作用,但由于这种翻译本身存在局限性,并不能一味鼓励其发展。 2、对文章五、六段的理解,不符合原文意思的一项是 对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”作者借此表明翻译不是 种可以轻易复制的技术,它需要严谨和耐心 B、成熟的翻译家,在对译稿反复进行修改的过程中,自己的翻译思维逻辑才会得到 充分体现,由于这需要时间和过程,所以名著的诞生无不需要好多年才能完成 C、《尤利西斯》的例子说明以“快餐”方式出版文学翻译作品的做法是不可取的 这主要是由于不同译者对各段文字的不同理解,会导致对情节的认识产生差别,影响原 作的完美。 D、翻译是转换不同文字的智力劳动,而“众包”是多人分工、互不交流的翻译方式, 必然会因不同译者对各段文字的理解不同,而对作品造成误判 3、根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是 A、因为翻译不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术 它需要严谨与耐心,所以翻译不可“快餐化”。 B、用“众包”模式翻译出版的书,速度快。但由于“快餐翻译”本身存在局限性, 它只适合在特定的条件下使用,不宜广泛推广 C、《尤利西斯》的例子充分说明,多人翻译时,多位译者互相不相识、不交流是不 利于理解文本时空背景及语境的,所以应取消翻译中对译者实行保密的做法 D、在翻译领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。如果一部作品足够受 欢迎,它就有可能被以这种方式介绍给外国的读者,以满足人们快速获取信息的需求 二、古代诗文阅读(36分) (一)文言文阅读(19分) 阅读下面的文字,完成4—7题。 专诸者,吴堂邑人也。伍子胥之亡楚而如吴也,知专诸之能。伍子胥既见吴王僚
有时能实现与原文版本同时间上市。 D、“众包”式翻译被称为“快餐翻译”,在时代和消费者的需求下,它在文化传播中 能起到一定的积极作用,但由于这种翻译本身存在局限性,并不能一味鼓励其发展。 2、对文章五、六段的理解,不符合原文意思的一项是 A、对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”作者借此表明翻译不是 一种可以轻易复制的技术,它需要严谨和耐心。 B、成熟的翻译家,在对译稿反复进行修改的过程中,自己的翻译思维逻辑才会得到 充分体现,由于这需要时间和过程,所以名著的诞生无不需要好多年才能完成。 C、《尤利西斯》的例子说明以“快餐”方式出版文学翻译作品的做法是不可取的, 这主要是由于不同译者对各段文字的不同理解,会导致对情节的认识产生差别,影响原 作的完美。 D、翻译是转换不同文字的智力劳动,而“众包”是多人分工、互不交流的翻译方式, 必然会因不同译者对各段文字的理解不同,而对作品造成误判。 3、根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是 A、因为翻译不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术, 它需要严谨与耐心,所以翻译不可“快餐化”。 B、用“众包”模式翻译出版的书,速度快。但由于“快餐翻译”本身存在局限性, 它只适合在特定的条件下使用,不宜广泛推广。 C、《尤利西斯》的例子充分说明,多人翻译时,多位译者互相不相识、不交流是不 利于理解文本时空背景及语境的,所以应取消翻译中对译者实行保密的做法。 D、在翻译领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。如果一部作品足够受 欢迎,它就有可能被以这种方式介绍给外国的读者,以满足人们快速获取信息的需求。 二、古代诗文阅读(36 分) (一)文言文阅读(19 分) 阅读下面的文字,完成 4——7 题。 专诸者,吴堂邑人也。伍子胥之亡楚而如.吴也,知专诸之能。伍子胥既见吴王僚
说以伐楚之利。吴公子光曰:“彼伍员父兄皆死于楚而员言伐楚,欲自为报私仇也,非能 为吴。”吴王乃止。伍子胥知公子光之欲杀吴王僚,乃曰:“彼光将有内志,未可说以外 事。”乃进专诸于公子光 光之父曰吴王诸樊。诸樊弟三人:次曰余祭,次曰夷昧,次曰季子札。诸樊知季子 札贤而不立太子,以次传三弟,欲卒致国于季子札。诸樊既死,传余祭。余祭死,传夷 昧。夷昧死,当传季子札:季子札逃不肯立,吴人乃立夷昧之子僚为王。公子光曰:“使 以兄弟次邪,季子当立;必以子乎,则光真适嗣,当立。”故尝阴养谋臣以求立。 光既得专诸,善客待之。九年而楚平王死。春,吴王僚欲因楚丧,使其二弟公子盖 余、属庸将兵围楚之潏:使延陵季子于晋,以观诸侯之变。楚发兵绝吴将盖余、属庸路, 吴兵不得还。于是公子光谓专诸曰:“此时不可失!不求何获?且光真王嗣,当立,季子 虽来,不吾废也。”专诸曰:“王僚可杀也。母老子弱,而两弟将兵伐楚,楚绝其后。方 今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣,是无如我何。”公子光顿首曰:“光之身,子之身也。” 四月丙子,光伏甲士于窟室中,而具酒请王僚。王僚使兵陈自宫至光之家,门户阶 陛左右,皆王僚之亲戚也。夹立侍,皆持长铍。酒既酣,公子光详为足疾,入窟室中 使专诸置匕首鱼炙之腹中而进之。既至王前,专诸擘鱼,因以匕首刺王僚,王僚立死。 左右亦杀专诸,王人扰乱。公子光出其伏甲以攻王僚之徒,尽灭之,遂自立为王,是为 阖闾。阖闾乃封专诸之子以为上卿。《史记刺客列传》 [注]灣(qian):古水名,在今四川境内。 4、对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是(3分) A、伍子胥之亡楚而如吴也 如:到往 B、欲卒致国于季子札 致:到达 公子光详为足疾 详:通“佯”假装 D、专诸擘鱼,因以匕首刺王僚,擘:掰开 5、以下五句话,编为四组,全都说明公子光能“自立为王”原因的一组是(3分) ①光真适嗣,当立 ②方今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣 ③夹立侍,皆持长铍 ④光伏甲士于窟室中,而具酒请王僚
说以伐楚之利。吴公子光曰:“彼伍员父兄皆死于楚而员言伐楚,欲自为报私仇也,非能 为吴。”吴王乃止。伍子胥知公子光之欲杀吴王僚,乃曰:“彼光将有内志,未可说以外 事。”乃进专诸于公子光。 光之父曰吴王诸樊。诸樊弟三人:次曰余祭,次曰夷眛,次曰季子札。诸樊知季子 札贤而不立太子,以次传三弟,欲卒致.国于季子札。诸樊既死,传余祭。余祭死,传夷 眛。夷眛死,当传季子札;季子札逃不肯立,吴人乃立夷眛之子僚为王。公子光曰:“使 以兄弟次邪,季子当立;必以子乎,则光真适嗣,当立。”故尝阴养谋臣以求立。 光既得专诸,善客待之。九年而楚平王死。春,吴王僚欲因楚丧,使其二弟公子盖 余、属庸将兵围楚之灊;使延陵季子于晋,以观诸侯之变。楚发兵绝吴将盖余、属庸路, 吴兵不得还。于是公子光谓专诸曰:“此时不可失!不求何获?且光真王嗣,当立,季子 虽来,不吾废也。”专诸曰:“王僚可杀也。母老子弱,而两弟将兵伐楚,楚绝其后。方 今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣,是无如我何。”公子光顿首曰:“光之身,子之身也。” 四月丙子,光伏甲士于窟室中,而具酒请王僚。王僚使兵陈自宫至光之家,门户阶 陛左右,皆王僚之亲戚也。夹立侍,皆持长铍。酒既酣,公子光详.为足疾,入窟室中, 使专诸置匕首鱼炙之腹中而进之。既至王前,专诸擘.鱼,因以匕首刺王僚,王僚立死。 左右亦杀专诸,王人扰乱。公子光出其伏甲以攻王僚之徒,尽灭之,遂自立为王,是为 阖闾。阖闾乃封专诸之子以为上卿。《史记 刺客列传》 [注]灊(qián):古水名,在今四川境内。 4、对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是(3 分) A、伍子胥之亡楚而如吴也 如:到 往 B、欲卒致国于季子札 致:到达 C、公子光详为足疾 详:通“佯”假装 D、专诸擘鱼,因以匕首刺王僚, 擘 :掰开 5、以下五句话,编为四组,全都说明公子光能“自立为王”原因的一组是(3 分) ①光真适嗣,当立 ②方今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣 ③夹立侍,皆持长铍 ④光伏甲士于窟室中,而具酒请王僚
⑤使专诸置匕首鱼炙之腹中而进之 A、①②④ B、②④⑤ C、②③④D、②③⑤ 6、下列对原文有关内容的分析与概括,不正确的一项是(3分) A、伍子胥来到吴国,他游说吴王攻打楚国,被公子光说成是为了报私仇,动机 不单纯,因此他的建议不被采纳。对此伍子胥并没反驳。 B、专诸认为,公子光是吴国真正的继承人,吴王僚想把王位传给他人是不道德 的,所以专诸才决定帮助公子光夺取王位 C、公子光看到夺位之机已到,一方面解除专诸的后顾之忧,让其刺杀王僚;另 方面设宴邀请王僚,王僚最终上当被杀 D、公子光依靠专诸夺位成功,他没有忘记自己的承诺,还是封专诸的儿子做了 7、把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)此时不可失!不求何获?且光真王嗣,当立,季子虽来,不吾废也。(5分) (2)方今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣,是无如我何。(5分) (二)古代诗歌阅读(11分) 阅读下面这首宋诗,完成8——9题 野望① 杜甫 西山白雪三城戍②,南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。 惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目,不堪人事日萧条 注:①这首诗作于上元二年(761年)成都草堂。②三城戍:当时因受吐蕃侵扰, 曾在松、维、堡三城设戍。 8、这首诗以“野望”为题,请具体说明全诗是如何扣住“望”来写的。(6分) 9、这首诗情感丰富,请作具体分析。(5分)
⑤使专诸置匕首鱼炙之腹中而进之 A、①②④ B、 ②④⑤ C、 ②③④ D、②③⑤ 6、下列对原文有关内容的分析与概括,不正确的一项是(3 分) A、伍子胥来到吴国,他游说吴王攻打楚国,被公子光说成是为了报私仇,动机 不单纯,因此他的建议不被采纳。对此伍子胥并没反驳。 B、专诸认为,公子光是吴国真正的继承人,吴王僚想把王位传给他人是不道德 的,所以专诸才决定帮助公子光夺取王位。 C、公子光看到夺位之机已到,一方面解除专诸的后顾之忧,让其刺杀王僚;另 一方面设宴邀请王僚,王僚最终上当被杀。 D、公子光依靠专诸夺位成功,他没有忘记自己的承诺,还是封专诸的儿子做了 上卿。 7、把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10 分) (1)此时不可失!不求何获?且光真王嗣,当立,季子虽来,不吾废也。(5 分) (2)方今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣,是无如我何。(5 分) (二)古代诗歌阅读(11 分) 阅读下面这首宋诗,完成 8——9 题。 野 望① 杜甫 西山白雪三城戍②,南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。 惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。 注:①这首诗作于上元二年(761 年)成都草堂。②三城戍:当时因受吐蕃侵扰, 曾在松、维、堡三城设戍。 8、这首诗以“野望”为题,请具体说明全诗是如何扣住“望”来写的。(6 分) 9、这首诗情感丰富,请作具体分析。(5 分)