《英汉/汉英翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16118804 课程名称:英汉、汉英翻译 英文名称:English-Chinese Translation 课程类别:通识必修课 学时:64 分:4 适用对象:非英语专业学生 考核方式:考试 先修课程:大学英语山,大学英语V 二、课程简介 《英汉汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程主要用以培养和提高具有中级以上英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译之 人士的翻译能力,使学生在短期内达到参加中级翻译资格证书考试或从事一般翻译工 作所需具备的英汉、汉英翻译水平 该课程包括口译和笔译两个部分,两者相辅相成,互为补充和深入:以“概论或 导言”为理论先导,以“培训教程”为教学核心,以“测试”为教学检测。“口译概 论”与笔译的“翻译导言”皆概要地讨论口、笔译的性质、特点、标准、过程、类型、 难点以及译员必须具备的素质,旨在帮助学生从理论的角度来认识“口、笔译”这门 学科:“培训教程”构成教学的主要内容,口译内容主要包括:会话口译、访谈口译、 礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。 口译材料涉及外事接待、商务会谈、礼仪演讲、会议发言、宣传介绍、参观访问、人 物访谈、学术研讨、科普报告、饮食文化、经济改革、经贸合作等多个领域和方面。 笔译内容主要包括国家、教育和文学等各个领域的一些文章的学习和翻译。每个单元 添加一些词句翻译的技巧及其语法结构或功能的分析。“测试”部分则介绍英语中级 口、笔译测试部分的要求、题型和形式,并提供数套口、笔译测试模拟卷,用以检测 教学的效果,同时也为意欲参加中级口、笔译资格证书考试的学生提供应考训练的机 会 该课程是一门实践性和实用性都很强的课程。该课程从基本理论和技巧入手,辅 之以大量的、不同愿材的口笔译翻译实践练习,以期使学生充分发挥主观能动性,在
1 《英汉/汉英翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16118804 课程名称:英汉、汉英翻译 英文名称:English-Chinese Translation 课程类别:通识必修课 学 时:64 学 分:4 适用对象:非英语专业学生 考核方式:考试 先修课程:大学英语 III, 大学英语 IV 二、课程简介 《英汉/汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程主要用以培养和提高具有中级以上英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译之 人士的翻译能力,使学生在短期内达到参加中级翻译资格证书考试或从事一般翻译工 作所需具备的英汉、汉英翻译水平。 该课程包括口译和笔译两个部分,两者相辅相成,互为补充和深入:以“概论或 导言”为理论先导,以“培训教程”为教学核心,以“测试”为教学检测。“口译概 论”与笔译的“翻译导言”皆概要地讨论口、笔译的性质、特点、标准、过程、类型、 难点以及译员必须具备的素质,旨在帮助学生从理论的角度来认识“口、笔译”这门 学科;“培训教程”构成教学的主要内容,口译内容主要包括:会话口译、访谈口译、 礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。 口译材料涉及外事接待、商务会谈、礼仪演讲、会议发言、宣传介绍、参观访问、人 物访谈、学术研讨、科普报告、饮食文化、经济改革、经贸合作等多个领域和方面。 笔译内容主要包括国家、教育和文学等各个领域的一些文章的学习和翻译。每个单元 添加一些词句翻译的技巧及其语法结构或功能的分析。“测试”部分则介绍英语中级 口、笔译测试部分的要求、题型和形式,并提供数套口、笔译测试模拟卷,用以检测 教学的效果,同时也为意欲参加中级口、笔译资格证书考试的学生提供应考训练的机 会。 该课程是一门实践性和实用性都很强的课程。该课程从基本理论和技巧入手,辅 之以大量的、不同题材的口笔译翻译实践练习,以期使学生充分发挥主观能动性,在
各种情境的翻译练习中培养和提高翻译技能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意 识,迅速且明显地提高英语综合能力。除此之外,由于此课程涉及各个国家的文化与 教育及其对外交流,因此坚定学生理想信念、厚植爱国主义情怀、加强品德修养、增 长知识见识,提升学生综合素质也成为了该课程的重要教学目标。 English-Chinese Translation is a required course for all the non-English major undergraduates with the aim of cuivating and improving interpreting and translating skills of average-level English learners who are interested in working as an interpreter or a translator full-time or part-time to enable them to attend the Intermediate Certificate Examination or qualify them for the general bilingual-interpreting tasks. This course includes translation and interpretation.They complement and deepen each other.Both are guided theoretically by "An Overview of Interpretation",focus mainly on "A Training Course",and test accordingly by"The Model Test".Their respective overview is designed to help students understand the subject from a theoretical perspective,briefing them on the nature,characteristics,criteria,process,classification of interpretation, difficulties in it,and interpreter qualification requirements;As the main body of the course, "A Training Course"is comprised of eight topics discussing the interpreting skills of different styles of speeches respectively including interpreting conversations,interviews, ceremonial speeches,informative speeches,persuasive speeches,academic speeches. business speeches,and popular science speeches with the interpreting materials for practice covering such wide variety of fields and aspects as foreign reception,business meetings. ceremonial speeches,conference speaking.publicity presentation,visiting tours,interview. academic study,scientific reports,food culture,economic reform,economic and trade cooperation,etc.The content of translation mainly includes the study and translation of some articles in various fields,such as country,education and literature.Each unit adds some translation techniques of words and sentences,and analysis of their grammatical structures or functions."Test"serves as a testing part for assessing the effects of teaching by introducing to students the requirements and forms of Intermediate Interpretation and Translation Test,offering them several model test papers and training for the future examination English-Chinese Translation is a course of applied research and practical application. Proceeding from the basic interpretation theories and the overall skills and strategies,and with the help of a profusion of materials of various topics,this course is bound to contribute to the students'broader horizon,keener cultural awareness.and rapid,conspicuous progress in comprehensive language skills.In addition,it is also essential to foster the
2 各种情境的翻译练习中培养和提高翻译技能,并从中拓宽知识面,培养敏锐的文化意 识,迅速且明显地提高英语综合能力。除此之外,由于此课程涉及各个国家的文化与 教育及其对外交流,因此坚定学生理想信念、厚植爱国主义情怀、加强品德修养、增 长知识见识,提升学生综合素质也成为了该课程的重要教学目标。 English-Chinese Translation is a required course for all the non-English major undergraduates with the aim of cultivating and improving interpreting and translating skills of average-level English learners who are interested in working as an interpreter or a translator full-time or part-time to enable them to attend the Intermediate Certificate Examination or qualify them for the general bilingual-interpreting tasks. This course includes translation and interpretation.They complement and deepen each other. Both are guided theoretically by “An Overview of Interpretation”, focus mainly on “A Training Course”, and test accordingly by “The Model Test”. Their respective overview is designed to help students understand the subject from a theoretical perspective, briefing them on the nature, characteristics, criteria, process, classification of interpretation, difficulties in it, and interpreter qualification requirements; As the main body of the course, “A Training Course” is comprised of eight topics discussing the interpreting skills of different styles of speeches respectively including interpreting conversations, interviews, ceremonial speeches, informative speeches, persuasive speeches, academic speeches, business speeches, and popular science speeches with the interpreting materials for practice covering such wide variety of fields and aspects as foreign reception, business meetings, ceremonial speeches, conference speaking, publicity presentation, visiting tours, interview, academic study, scientific reports, food culture, economic reform, economic and trade cooperation, etc. The content of translation mainly includes the study and translation of some articles in various fields, such as country, education and literature. Each unit adds some translation techniques of words and sentences, and analysis of their grammatical structures or functions. “Test” serves as a testing part for assessing the effects of teaching by introducing to students the requirements and forms of Intermediate Interpretation and Translation Test, offering them several model test papers and training for the future examination. English-Chinese Translation is a course of applied research and practical application. Proceeding from the basic interpretation theories and the overall skills and strategies, and with the help of a profusion of materials of various topics, this course is bound to contribute to the students’ broader horizon, keener cultural awareness, and rapid, conspicuous progress in comprehensive language skills. In addition, it is also essential to foster the
students'patriotism,enlarge their horizon,strengthen their moral cultivation,and improve students'comprehensive quality. 三、课程性质与教学目的 《英汉、汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程包含口译课程和笔译课程两部分。前者为主,后者为辅。口译作为翻译的一种 形式,口译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,具有现场气氛压力大、信息包 罗万象、责任重大等特点,它作为集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、 认知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际形 式。开设这一课程旨在培养和提高具有大学英语四级及以上英语水平、有志于将来从 事专职或者兼职英语口译工作的学生的口译能力,使其能担任简单或中等程度的外事 接待,会议发言,参观访问,饮食文化等的口译工作,并对其他某些专门领域的专业 术语有所了解。掌握一定的速记能力。掌握口译的特点,常用的方法、技巧,了解某 些常见英译汉及汉译英的词汇表达、句型表达和段落表达法。另外介绍和操练一些常 用的笔译的技巧和方法,作为口译实践的必要输入和积累。 四、教学内容及要求 Topic 1An Overview of Interpretation(口译概论) (一)目的与要求 1.了解何为口笔译,口译的历史与现状,了解并掌握口译的特点、标准、过程和 主要类型 2.认识作为口笔译译员必备的素质 3.了解并掌握口笔译的难点,学会做口译笔记 4、加强文化意识,注意译入语的文化接受,实现翻译的美学价值 (二)教学内容 1.主要内容 )口译的今昔、定义、特点、标准、过程、类型等 2)译员的职业准则及基本素质 3)口译的难点一一称谓的口译:某些职位和头衔的译法 4)口译的难点一 一谚语的口译:“形同意合、形似意和、形异意合”谚语的口译 5)▣译的难点一 一引语的口译:某些名家名言、经典诗句及名言佳句的译法 6)口译的难点一 一数字的口译:英语的三位数字分段法和汉语四位数字分段法: 英语朗读数字的方法:数字口译的技巧:英汉汉英交替口译和视译难易不同的数字, 提高学生对数字的敏感度;历年试题听力中出现数字的题的句子口译 7)口译的笔记:口译笔记的特点和重要性:口译笔记的要求和注意事项:常用的 笔记符号包括数学符号、惯用符号、图形、英文字母、缩写及略语等
3 students’ patriotism, enlarge their horizon, strengthen their moral cultivation, and improve students' comprehensive quality. 三、课程性质与教学目的 《英汉、汉英翻译》课程是针对全校非英语专业英语快班学生开设的一门必修课。 该课程包含口译课程和笔译课程两部分。前者为主,后者为辅。口译作为翻译的一种 形式,口译是一种不可预测的、即席的双语传言活动,具有现场气氛压力大、信息包 罗万象、责任重大等特点,它作为集视、听、说、读、写、译等技能,语境、文化、 认知等信息为一体的语言交际活动,是跨民族、跨文化交往活动中的基本语言交际形 式。开设这一课程旨在培养和提高具有大学英语四级及以上英语水平、有志于将来从 事专职或者兼职英语口译工作的学生的口译能力,使其能担任简单或中等程度的外事 接待,会议发言,参观访问,饮食文化等的口译工作,并对其他某些专门领域的专业 术语有所了解。掌握一定的速记能力。掌握口译的特点,常用的方法、技巧,了解某 些常见英译汉及汉译英的词汇表达、句型表达和段落表达法。另外介绍和操练一些常 用的笔译的技巧和方法,作为口译实践的必要输入和积累。 四、教学内容及要求 Topic 1 An Overview of Interpretation(口译概论) (一)目的与要求 1. 了解何为口笔译,口译的历史与现状,了解并掌握口译的特点、标准、过程和 主要类型 2. 认识作为口笔译译员必备的素质 3. 了解并掌握口笔译的难点,学会做口译笔记 4、加强文化意识,注意译入语的文化接受,实现翻译的美学价值。 (二)教学内容 1. 主要内容 1)口译的今昔、定义、特点、标准、过程、类型等 2)译员的职业准则及基本素质 3)口译的难点——称谓的口译:某些职位和头衔的译法 4)口译的难点——谚语的口译:“形同意合、形似意和、形异意合”谚语的口译 5)口译的难点——引语的口译:某些名家名言、经典诗句及名言佳句的译法 6)口译的难点——数字的口译:英语的三位数字分段法和汉语四位数字分段法; 英语朗读数字的方法;数字口译的技巧;英汉汉英交替口译和视译难易不同的数字, 提高学生对数字的敏感度;历年试题听力中出现数字的题的句子口译 7)口译的笔记:口译笔记的特点和重要性;口译笔记的要求和注意事项;常用的 笔记符号包括数学符号、惯用符号、图形、英文字母、缩写及略语等
2.基本概念和知识点 1)口译的特点和难点 2)英语三位分段法的四个单位:thousand,million,billion,trillion 3)数字的读法规则 4)口译练习中重要数字和词汇的翻译:upto7000 people,about1.5 million people are employed in tourism:contributes $300 million to the national economy:a 7%interest: we expect the figure to go over5%ift out if poverty:sales revenues.a registered capital of 20 million US dollars 5)不同种类的笙记符号 6)分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则 7)与经济商贸、外交政治相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:reform,company,country,show increasing overall economic strength,foreign capital,trade balances,inflation,bilateral human rights dialogue,equality and mutual respect,invention by foreign force,declare independence,democratic movements,benefit 8)与文化教育、体育旅游相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:cultural exchange,.enrich national cultures,.ancient country,.splendid civilization, human wisdom,contribution,human progress,tradition of sincerity,benevolence,kindness. trust.education.organization.subject.unite our country.Olympic Flame.blaze forever. integration,assimilation,international arena,athlete's spirits,Olympic motto,a land of exceptional beauty,largest island,young nation,cultural center,major repository. contemporary artists 3.问题和应用(能力要求): 1)正确理解口译的特征与标准,了解口译和笔译的异同,掌握译员的执业准则和 基本素质 2)掌握各种数字表达,提高对数字的敏感程度和反应能力 3)基本学握口译笔记的规律和方法,精练笔记 (三)思考与实践 L.数字口译是口译训练中非常关键的部分,要求学生做大量的课外练习来逐步提 2.要求学生熟记重要的笔记符号,提高做笔记的技巧与方法 3.思考和总结如何进行最有效的笔记记录方法 4.布置课后进行外贸外交、文化教育、体育旅游相关主题的句子和短篇的笔记法 练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂练习相结合:多媒体语音室
4 2. 基本概念和知识点 1)口译的特点和难点 2)英语三位分段法的四个单位:thousand, million, billion, trillion 3)数字的读法规则 4)口译练习中重要数字和词汇的翻译:up to 7000 people; about 1.5 million people are employed in tourism; contributes $300 million to the national economy; a 7% interest; we expect the figure to go over 50%; lift out if poverty; sales revenues; a registered capital of 20 million US dollars 5)不同种类的笔记符号 6)分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则 7)与经济商贸、外交政治相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:reform,company, country, show increasing overall economic strength, foreign capital, trade balances, inflation, bilateral human rights dialogue, equality and mutual respect, invention by foreign force, declare independence, democratic movements, benefit 8)与文化教育、体育旅游相关主题句子的做笔记方法,着重训练以下重要词汇的 笔记符号:cultural exchange, enrich national cultures, ancient country, splendid civilization, human wisdom, contribution, human progress, tradition of sincerity, benevolence, kindness, trust, education, organization, subject, unite our country, Olympic Flame, blaze forever, integration, assimilation, international arena, athlete’s spirits, Olympic motto, a land of exceptional beauty, largest island, young nation, cultural center, major repository, contemporary artists 3. 问题和应用(能力要求): 1)正确理解口译的特征与标准,了解口译和笔译的异同,掌握译员的执业准则和 基本素质 2)掌握各种数字表达,提高对数字的敏感程度和反应能力 3)基本掌握口译笔记的规律和方法,精练笔记 (三)思考与实践 1. 数字口译是口译训练中非常关键的部分,要求学生做大量的课外练习来逐步提 高 2. 要求学生熟记重要的笔记符号,提高做笔记的技巧与方法 3. 思考和总结如何进行最有效的笔记记录方法 4. 布置课后进行外贸外交、文化教育、体育旅游相关主题的句子和短篇的笔记法 练习 (四)教学方法与手段 课堂讲授和课堂练习相结合;多媒体语音室
Topic2 Interpreting Conversations(会话口译) (一)目的与要求 1.掌握会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2.分角色模拟类似会话口译训练 3.进一步提高笔记还原率 (二)教学内容 1.主要内容 1)会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2)精练笔记,提高笔记还原率 3)分角色扮演口译训练:Velcom: 4)掌握会话口译中应该注意的问题,如话轮转换,话轮之间的衔接连贯,话语的 言外之意 5)分角色扮演口译训练:A Wish to Invest 6)与会话有关的词汇扩展 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:邮电,海外部主任,感到骄傲和荣幸,寄托,外宾专 用别墅,幽默感,字面意思,洗耳恭听,投资热,对外全面开放,有利可图,发挥 有关双方的优势,幅员辽阔,消费者市场,基础设施,诱人的投资政策,合资、独资 企业,投资意向,利润分配,权益关系,外汇储备,天晴还需防雨天,正合吾意 2)掌握相关词汇的中译法:gracious invitation,a distinguished group, look over the seas.school break.share my thoughts with you,foreign firm,investment destination,I'mall ears to,enlightening,consultant, cordless/mobile phone,persuasive,express train,potential market,initially,embark on sth. at a moderate rate and a safe scale,in the vicinity of,convertible currency,the term of our partnership.the board of directors 3)重要句子的翻译:I hope your will soon join you here..The company will pay all the needed expenses,including her interational flight.""We will have a reception dinner for you tonight,and I will send someone to pick you up at 5:30.","Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concemed,many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.","China is known as her massive land,abundant natural resources,cheap labor,low taxation,potential consumer market,stable social environment,attractive investment policies,and high economic retur of investment
5 Topic 2 Interpreting Conversations(会话口译) (一)目的与要求 1. 掌握会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2. 分角色模拟类似会话口译训练 3. 进一步提高笔记还原率 (二)教学内容 1. 主要内容 1) 会话语言的非正式性特点及其口译技巧 2)精练笔记,提高笔记还原率 3)分角色扮演口译训练:Welcome 4)掌握会话口译中应该注意的问题,如话轮转换,话轮之间的衔接连贯,话语的 言外之意 5)分角色扮演口译训练:A Wish to Invest 6)与会话有关的词汇扩展 2. 基本概念和知识点 1) 掌握相关词汇的英译法:邮电,海外部主任,感到骄傲和荣幸,寄托,外宾专 用别墅,幽默感,字面意思,洗耳恭听,投资热, 对外全面开放, 有利可图,发挥 有关双方的优势,幅员辽阔,消费者市场,基础设施,诱人的投资政策,合资、独资 企业,投资意向,利润分配,权益关系,外汇储备,天晴还需防雨天,正合吾意 2)掌握相关词汇的中译法:gracious invitation,a distinguished group, look over the seas, school break, share my thoughts with you,foreign firm,investment destination,I’m all ears to …,enlightening,consultant, cordless/mobile phone, persuasive, express train, potential market, initially, embark on sth, at a moderate rate and a safe scale, in the vicinity of, convertible currency, the term of our partnership, the board of directors 3)重要句子的翻译: “I hope your will soon join you here. The company will pay all the needed expenses, including her international flight.”, “We will have a reception dinner for you tonight, and I will send someone to pick you up at 5:30.”, “Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.”, “China is known as her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic return of investment