4)词汇扩展:一些正式会见中的常用表达 5)英汉翻译技巧:词的翻译 从泛指到具体:词的选择词的引申词类转换 3.问题和应用(能力要求) 1)提高会话口译中临时反应的能力及对语境改变的适应能力 2)角色扮演,模拟不同主题会话 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的会话口译训练和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译一位大学教授初来中国的演讲和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、角色扮演、观摩训练相结合:多媒体语音室 Topic3 Interpreting Interviews(访谈口译) (一)目的与要求 1.掌握访谈的语言风格特点及其口译技巧 2.模拟访谈或者答记者问节目,有效进行相关主题的口译训练 3.强调增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (二)教学内容 1.主要内容 1)介绍访谈的语言风格特点及其口译技巧 2)角色扮演口译训练:Travel in America 3)观摩温总理答记者问录像实况(节选 4)学生模仿访谈节目进行不同主题的口译训练 5)与课文内容相关的词汇扩展:Something on Teamwork 2.基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:据说,由汽车驱动的国家,夸张的说法,以游客的身 份访美,行车限速,出工差,租车服务行业,付款方式,不尽如人意,调查结果,隔离 强制性化验,咄咄逼人的,管理模式,利与弊 2)学握相关词汇的中译法:correct observation,way of life, driven-in bank/restaurant/church/movie,interational driver's license,Expressway, minimum speed,major credit card,deposit,special offer,passenger rail service,plague on an international scale,leading cause,HIV-positive,imperil,homosexually transmitted disease,put in place ultimate solution,massive educational campaign, conceivable,self-defeating,futile,voluntary and confidential testing,better off,business 6
6 4)词汇扩展:一些正式会见中的常用表达 5)英汉翻译技巧:词的翻译——从泛指到具体;词的选择;词的引申;词类转换 3. 问题和应用(能力要求) 1)提高会话口译中临时反应的能力及对语境改变的适应能力 2)角色扮演,模拟不同主题会话 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的会话口译训练和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译一位大学教授初来中国的演讲和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、角色扮演、观摩训练相结合;多媒体语音室 Topic 3 Interpreting Interviews(访谈口译) (一)目的与要求 1. 掌握访谈的语言风格特点及其口译技巧 2. 模拟访谈或者答记者问节目,有效进行相关主题的口译训练 3. 强调增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (二)教学内容 1. 主要内容 1)介绍访谈的语言风格特点及其口译技巧 2)角色扮演口译训练:Travel in America 3)观摩温总理答记者问录像实况(节选) 4)学生模仿访谈节目进行不同主题的口译训练 5)与课文内容相关的词汇扩展:Something on Teamwork 2. 基本概念和知识点 1)掌握相关词汇的英译法:据说,由汽车驱动的国家, 夸张的说法,以游客的身 份访美,行车限速,出工差, 租车服务行业,付款方式, 不尽如人意, 调查结果,隔离, 强制性化验,咄咄逼人的, 管理模式, 利与弊 2)掌握相关词汇的中译法:correct observation,way of life, driven-in bank/restaurant/church/movie,international driver’s license, Expressway, minimum speed, major credit card, deposit, special offer,passenger rail service,plague, on an international scale, leading cause, HIV-positive, imperil, homosexually transmitted disease, put in place ultimate solution, massive educational campaign, conceivable, self-defeating, futile, voluntary and confidential testing, better off, business
communication style,work ethic,one's prospective business contact,the "get-down-to-business-first"mentality,time-consuming keep to,thebottom-up,then top-down and then bottom-up"principle 3)重要句子的翻译: "This is basically a correct observation,which says something about the America way of life.""I believe it would drive the very people you want to test underground.Voluntary,confidential testing is much more appropriate.""While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging.the American work ethic seems to be more individual oriented.","This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our american industries 4)词汇扩展:视译一篇以“合作精神”为主题的短文 5)英汉翻译技巧:被动语态的翻译:定语从句的翻译:充当定语的分词短语的翻 分 3问题和应用(能力要求 1)了解访谈基本程序及特点,尽多地模仿、观看或收听各种主题各种形式的访谈: 2)角色扮演,模拟类似访谈: 3)增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (三)思考与实践 1完全掌握和消化课堂内容,多正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的访谈口译训练和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译加拿大商会致中国代表团的欢迎辞和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂观摩、模仿训练相结合:多媒体语音室 Topic4 Interpreting Ceremonial Speeches(礼仪性口译) (一)目的与要求 1.掌握礼仪讲话的语言风格特点及其口译技巧 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握礼仪讲话中重要词汇和表达法的译法 3.掌握口译中的应对策略,提高记忆能力 (二)教学内容 1.主要内容 1)了解礼仪讲话的类型和特征 2)篇章口译训练:Euro-Asian Cooperation,.A New Long March 3)口译技巧:跟读VOA新闻,进行影子训练法 4)篇章口译训练:展望未来
7 communication style, work ethic, one’s prospective business contact, the “get-down-to-business-first” mentality, time-consuming, keep to, the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” principle 3)重要句子的翻译: “This is basically a correct observation, which says something about the America way of life.”, “I believe it would drive the very people you want to test underground. Voluntary, confidential testing is much more appropriate.”, “While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented.”, “This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our American industries. 4)词汇扩展:视译一篇以“合作精神”为主题的短文 5)英汉翻译技巧:被动语态的翻译;定语从句的翻译;充当定语的分词短语的翻 译 3. 问题和应用(能力要求) 1) 了解访谈基本程序及特点,尽多地模仿、观看或收听各种主题各种形式的访谈; 2)角色扮演,模拟类似访谈; 3)增强口译的准确性、快捷性和流畅性 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的访谈口译训练和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译加拿大商会致中国代表团的欢迎辞和十句谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授、课堂观摩、模仿训练相结合;多媒体语音室 Topic 4 Interpreting Ceremonial Speeches(礼仪性口译) (一)目的与要求 1. 掌握礼仪讲话的语言风格特点及其口译技巧 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握礼仪讲话中重要词汇和表达法的译法 3. 掌握口译中的应对策略,提高记忆能力 (二)教学内容 1. 主要内容 1)了解礼仪讲话的类型和特征 2)篇章口译训练:Euro-Asian Cooperation, A New Long March 3)口译技巧:跟读 VOA 新闻,进行影子训练法 4)篇章口译训练:展望未来