测绘专业英语讲稿课次序号:1UnitOneIntroductionofEnglishforscienceandtechnology2学时一、本单元的重点难点:科技英语的特点及翻译二、对学生的要求:1、了解科技英语的特点:2、认识科技英语的翻译标准三、讲授内容:(一)科技英语的特点(EnglishforScienceandTechnology):1.英语的特点:英语是一种成份复杂的组合型语言:英语为分析性语言;英语的语言结构比较合理;英语的词性转换较多;英语的词汇组成异常复杂和丰富:英语的发音与拼写脱节。2.科技英语的特点:·以客观陈述为主,较多使用被动语句。·使用大量科技英语词语;·表达方式程序化;·大量使用非限定动词;There are many kinds of steel, each having its special uses in industry.The term geomatics emerged first in Canada as an academic discipline; it has been introducedworldwide in a number of institutes of higher education during the past few years, mostly by renaming whatwas previously called"geodesy"or"surveying",and by adding a number of computer science-and/ orGIS-oriented courses·大量使用名词和介词短语Ex. Scientific exploration, the search for the knowledge has given man the practical results of being abletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandcalamitiesimposedbyotherman1
1 测绘专业英语讲稿 课次序号: 1 Unit One Introduction of English for science and technology 2 学时 一、本单元的重点难点:科技英语的特点及翻译 二、对学生的要求: 1、了解科技英语的特点; 2、认识科技英语的翻译标准 三、讲授内容: (一)科技英语的特点(English for Science and Technology): 1. 英语的特点: 英语是一种成份复杂的组合型语言; 英语为分析性语言; 英语的语言结构比较合理; 英语的词性转换较多; 英语的词汇组成异常复杂和丰富; 英语的发音与拼写脱节。 2. 科技英语的特点: • 以客观陈述为主,较多使用被动语句。 • 使用大量科技英语词语; • 表达方式程序化; • 大量使用非限定动词; There are many kinds of steel, each having its special uses in industry. The term geomatics emerged first in Canada as an academic discipline; it has been introduced worldwide in a number of institutes of higher education during the past few years, mostly by renaming what was previously called "geodesy" or "surveying", and by adding a number of computer science- and/ or GIS-oriented courses. • 大量使用名词和介词短语; Ex. Scientific exploration, the search for the knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and calamities imposed by other man
·复杂的长句较多:·条件句较多;(1).If an electron moves, it produces a magnetic field(2).If thedamhasbroken,wewouldhavebeenkilled(3).If therewerenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth·省略句较多;1.[Since it is] composedof several different pure substances,air is a mixture--- As described above--- As indicated in Fig.X--- As noted later--- As previously mentioned--- As shown in Table x--- If any--- If necessary--- When in use--- If required·采用的句子结构严谨合理;(1) When work is being checked and difference is found, the computation should be repeatedbefore a correction is made, since the check it self may be incorrect.(2)Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being madeand mass production with large numbers of identical parts being produced·动词的时态相对固定;(二)科技英语翻译的标准翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺码,是译者致力追求的目标。长期以来,“信”、“达”、“雅”三个字被我国翻译工作者公认为翻译的标准。具体如下:■1.明确(即“信”一准确)(1)确切:准确无误地表达原文的含义,忠实于原文:(2)明白:清楚明白地表达原文的意思,不能模糊不明,模棱两可。例句:Fewquantitativedataareavailable译文:很少有定量数据可资利用(可用的定量数据很少)。2
2 • 复杂的长句较多; • 条件句较多; (1). If an electron moves, it produces a magnetic field. (2). If the dam has broken, we would have been killed. (3). If there were no gravity, there would be no air around the earth. • 省略句较多; 1. [Since it is ] composed of several different pure substances, air is a mixture. - As described above - As indicated in Fig.x - As noted later - As previously mentioned - As shown in Table x - If any - If necessary - When in use - If required • 采用的句子结构严谨合理; (1)When work is being checked and difference is found, the computation should be repeated before a correction is made, since the check it self may be incorrect. (2)Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. •动词的时态相对固定; (二)科技英语翻译的标准 翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺码,是译者致力追求的目标。 长期以来,“信”、“达”、“雅”三个字被我国翻译工作者公认为翻译的标准。具体如下: ◼ 1. 明确 (即“信”—准确) (1)确切:准确无误地表达原文的含义,忠实于原文; (2)明白:清楚明白地表达原文的意思,不能模糊不明,模棱两可。 例句: Few quantitative data are available. 译文:很少有定量数据可资利用(可用的定量数据很少)
2.通顺(即"达一通顺、流畅)指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。·(1)选词造句正确,符合汉语习惯;·(2)语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点。例句1Thispossibilitywas supported toa limited extent in thetests.译文1在实验中,这一可能性在有限的程度上被支持了译文2这一可能性在实验中于一定限度内得到了证实。例句2Influenza isspread inthe samemannerasa commoncold译文1流行性感冒以和普通感冒相同的方式被传播着。译文2流行性感冒的传播发生与普通感冒相同。3.简练(即雅”一得体)简练是指译文要尽可能简短、精练,没有穴词废字,不重复罗嗪。例句1Theflow sheetshown inFig.2is intended to illustrate the SL/RNprocess译文1图2所示的流程图是想阐明SL/RN法的。译文2图2为阐明SL/RN法的流程。例句2Eachproductmust be produced torigidqualitystandard译文1每件产品都必须生产的符合严格的质量标准。译文2每件产品须达到严格的质量标准。(三)翻译1.翻译过程翻译包括理解原文和表达译文两个过程。·理解原文一透彻了解原文的词文,语法关系和技术含义,以掌握原文的内容和实质。·表达译文一忠实于原文的基础上,运用一定的翻译技巧,写出流畅、简洁、通俗易懂的译文。两者关系:相互联系,不能截然分开。在理解过程中含有表达的因素,而在表达过程中又会促进理解和深化。关于理解过程(I)理解原文词义;(2)理解语法关系;(3)理解专业内容。n
3 2. 通顺 (即“达”—通顺、流畅) 指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。 • (1) 选词造句正确,符合汉语习惯; •(2)语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点 。 例句 1 This possibility was supported to a limited extent in the tests. 译文 1 在实验中,这一可能性在有限的程度上被支持了 译文 2 这一可能性在实验中于一定限度内得到了证实。 例句 2 Influenza is spread in the same manner as a common cold. 译文 1 流行性感冒以和普通感冒相同的方式被传播着。 译文 2 流行性感冒的传播发生与普通感冒相同。 3. 简练 (即“雅”—得体) 简练是指译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。 例句 1 The flow sheet shown in Fig.2 is intended to illustrate the SL/RN process. 译文 1 图 2 所示的流程图是想阐明 SL/RN 法的。 译文 2 图 2 为阐明 SL/RN 法的流程。 例句 2 Each product must be produced to rigid quality standard. 译文 1 每件产品都必须生产的符合严格的质量标准。 译文 2 每件产品须达到严格的质量标准。 (三)翻译 1.翻译过程 翻译包括理解原文和表达译文两个过程。 • 理解原文— 透彻了解原文的词文,语法关系和技术含义,以掌握原文的内容和实质。 • 表达译文— 忠实于原文的基础上,运用一定的翻译技巧,写出流畅、简洁、通俗易懂 的译文。 两者关系:相互联系,不能截然分开。在理解过程中含有表达的因素,而在表达过程中又会促进 理解和深化。 关于理解过程 (1) 理解原文词义; (2) 理解语法关系; (3) 理解专业内容
(1)辨明词义一是理解原文的重要环节。(a)联系上下文及专业范围来确定词义。英语里一词多义的现象很普遍,词义往往因上下文、场合及专业范围而不同。因而要根据具体情况来正确选定原句中的单词或词组的词义。例句1.No signal transmittedfrom thecat and mouse station was detected没有检测到从航向和指挥电台发出的信号。例句 2. The most precise method of determining elevations and most commonly used method is spiritleveling测定高程,精度最高和最常用的方法是几何水准测量(b)根据词类确定词义。英语里一词多类的现象也很普遍,此类不同,词义往往也不同。例句1.Nowthe signalhas inputtothecomputer.译文现在信号已输入计算机。例句2.Nowthat thesignal has input tothecomputer,it canoperate.既然信号已输入计算机,就可工作了例句3.Thetransmitterworkswell译文发射机运作良好。例句4.Worksaboutmicrocomputersareparticularlydesirableatpresent译文有关微型计算机的著作目前特别需要。例句 5.In general, the surveys necessary for the works of human beings are plane surveys.译文凡是为人工建筑物所进行的测量都是平面测量。(c)仔细辨明词义的分量和微细差别。要准确理解词义,还需吃透词义,掌握其分寸,不能忽视用词之间的细微差别。例句1.Heisnotachemist、译文他不是化学家。译文他对化学一窝不通。He is no chemist例句2.Ihadtheradiorepaired译文我已请人修好这台收音机。译文你来之前,我已修好这台收音机。I had repaired the radio before you came.(2)辨明语法关系一理解原意中很关键的一步。辨明语法关系,包括判明句型结构,找出句子的各个成分,弄清各个成分的并列关系或从属关系。(a)通读全文。根据主语、谓语的数目及有无连词,确定句子是属于简单句、并列句还是主从复合句。4
4 (1) 辨明词义— 是理解原文的重要环节。 (a) 联系上下文及专业范围来确定词义。英语里一词多义的现象很普遍,词义往往因上下文、 场合及专业范围而不同。因而要根据具体情况来正确选定原句中的单词或词组的词义。 例句 1. No signal transmitted from the cat and mouse station was detected. 没有检测到从航向和指挥电台发出的信号。 例句 2. The most precise method of determining elevations and most commonly used method is spirit leveling. 测定高程, 精度最高和最常用的方法是几何水准测量. (b) 根据词类确定词义。 英语里一词多类的现象也很普遍,此类不同,词义往往也不同。 例句 1. Now the signal has input to the computer. 译文 现在信号已输入计算机。 例句 2. Now that the signal has input to the computer,it can operate. 既然信号已输入计算机,就可工作了 例句 3. The transmitter works well. 译文 发射机运作良好。 例句 4. Works about microcomputers are particularly desirable at present. 译文 有关微型计算机的著作目前特别需要。 例句 5. In general, the surveys necessary for the works of human beings are plane surveys. 译文 凡是为人工建筑物所进行的测量都是平面测量。 ( c) 仔细辨明词义的分量和微细差别。 要准确理解词义,还需吃透词义,掌握其分寸,不能忽视用词之间的细微差别。 例句 1. He is not a chemist. 译文 他不是化学家。 He is no chemist. 译文 他对化学一窍不通。 例句 2. I had the radio repaired. 译文 我已请人修好这台收音机。 I had repaired the radio before you came. 译文 你来之前,我已修好这台收音机。 (2) 辨明语法关系— 理解原意中很关键的一步。 辨明语法关系,包括判明句型结构,找出句子的各个成分,弄清各个成分的并列关系或从属关系。 (a) 通读全文。根据主语、谓语的数目及有无连词,确定句子是属于简单句、并列句还是主从 复合句
(b)找出各个句子的主要成分(主、谓、宾、表等),进一步判明各次要成分(定、状、补、同位、插入等)同主要成分之间的关系。判明各个成分的涉及范围及其内部组成的层次。(c)如果不是简单句,就要进一步判明歌从句之间的并列关系或从属关系。例句1.If we gather together all the basic equations which define the basic electrical units which wehave discussed so far, we will find that if we know three such circuit parameters as voltage, current, andelapsed time, we can determine any of other parameters such as resistance, work and power.译文如果把迄今所讨论过的确定电的基本单位的所有基本公式都集中起来,我们将会发现:只要知道三个电路参数,电压、电流和经历时间,就能够求其它任一参数,如电阻、功和功率等。例句2.Numerous portable electronicdevices making useof these wavephenomena have beendeveloped which permit the measurement of distance with tremendous precision.译文利用波动现象的许多轻便型电子仪器现已研制出来,这些仪器使测距精度很高。(3)专业内容一是理解原文的重要步骤。既然语法关系明白了,如果缺乏有关专业内容的理解,则还不能确切掌握原文的思想内容,译文将生硬别扭,或偏离愿意。例句 1.Usually these conditions are determined at each end of a line and averaged.For long distance itmay be desirable to determine the condition at intermediate points as well译文通常在测线的两端都测定气象条件,并取平均值,对于长距离测量还需要中间点加测气象条件。(还应该将中间点的气象条件考虑进去)2、关于表达过程(1)看理解原文是否透彻:(2)看能否灵活运用各种翻译方法和技巧,逐字死译,则写不出流畅、达意的译文。因此翻译方法与技巧,在科技英语中便显得十分重要。》科技英语中被动语态的翻译技巧(1)译成被动句a)保留原主语与原句结构例句1.Sound waves have long been usedfor estimating distances译文声波很久以来就用于估算距离。例句2.As we have seen,a wave is transmitted from a transmitter to areflector and returned译文正如我们所看见的,波从发射器发射到反射器,再返回。b)主语移作宾语,而将原句中适当介词宾语译成主语。5
5 (b) 找出各个句子的主要成分(主、谓、宾、表等),进一步判明各次要成分(定、状、补、 同位、插入等)同主要成分之间的关系。判明各个成分的涉及范围及其内部组成的层次。 (c) 如果不是简单句,就要进一步判明歌从句之间的并列关系或从属关系。 例句 1. If we gather together all the basic equations which define the basic electrical units which we have discussed so far, we will find that if we know three such circuit parameters as voltage, current, and elapsed time, we can determine any of other parameters such as resistance, work and power. 译文 如果把迄今所讨论过的确定电的基本单位的所有基本公式都集中起来,我们将会发现:只 要知道三个电路参数,电压、电流和经历时间,就能够求其它任一参数,如电阻、功和功率等。 例句 2. Numerous portable electronic devices making use of these wave phenomena have been developed which permit the measurement of distance with tremendous precision. 译文 利用波动现象的许多轻便型电子仪器现已研制出来,这些仪器使测距精度很高。 (3)专业内容— 是理解原文的重要步骤。 既然语法关系明白了,如果缺乏有关专业内容的理解,则还不能确切掌握原文的思想内 容,译文将生硬别扭,或偏离愿意。 例句 1. Usually these conditions are determined at each end of a line and averaged. For long distance it may be desirable to determine the condition at intermediate points as well. 译文 通常在测线的两端都测定气象条件,并取平均值,对于长距离测量还需要中间点加测气象 条件。(还应该将中间点的气象条件考虑进去) 2、关于表达过程 (1)看理解原文是否透彻; (2)看能否灵活运用各种翻译方法和技巧,逐字死译,则写不出流畅、达意的译文。 因此翻译方法与技巧,在科技英语中便显得十分重要。 ➢ 科技英语中被动语态的翻译技巧 (1)译成被动句 a) 保留原主语与原句结构 例句 1. Sound waves have long been used for estimating distances. 译文 声波很久以来就用于估算距离。 例句 2. As we have seen, a wave is transmitted from a transmitter to a reflector and returned. 译文 正如我们所看见的,波从发射器发射到反射器,再返回。 b) 主语移作宾语,而将原句中适当介词宾语译成主语