《高级汉德翻译教程》教师用书 第三单元 江山就是人民、人民就是江山 教学目标 1.思政学习目标: ·明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充 分的发展之间的矛盾。 ·深刻理解必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,推动人 的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。 2.翻译学习目标: ·理解以人民为中心、全过程人民民主、全体人民共同富裕等核心概念和关键 语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 ·学习熟语典故、名人名言以及中国文化特色语汇的翻译方法。 ·对重复出现的语汇的翻译策略。 对原文句子结构进行调整,以适应译入语的表达习惯。 ·对原文长句的翻译。 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 ·核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义 和内涵:在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵:教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核
1 《高级汉德翻译教程》教师用书 第三单元 江山就是人民、人民就是江山 教学目标 1. 思政学习目标: • 明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充 分的发展之间的矛盾。 • 深刻理解必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,推动人 的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。 2. 翻译学习目标: • 理解以人民为中心、全过程人民民主、全体人民共同富裕等核心概念和关键 语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 • 学习熟语典故、名人名言以及中国文化特色语汇的翻译方法。 • 对重复出现的语汇的翻译策略。 • 对原文句子结构进行调整,以适应译入语的表达习惯。 • 对原文长句的翻译。 一、 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 - 核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义 和内涵;在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵;教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核
心概念的正确和全面理解。 重点讲解翻译要点、难点。 l.我国社会主要矛盾(Der gesellschaftliche Hauptwiderspruch in unserem Land) 阐释: 社会主要矛盾是处于支配地位,在社会发展过程一定阶段上起主导作 用的矛盾。社会主要矛盾的存在和发展,规定或影响着社会非主要矛盾的 存在和发展。社会主要矛盾不是一成不变的,它在一定条件下会发生转化。 新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分 的发展之间的矛盾。 翻译方法: 基于对“我国社会主要矛盾”基本内容和内涵的理解,翻译既要确保 完整体现原文思想内涵,也要注意进行必要的解释,便于译文读者理解。 先看“主要矛盾”。该词是马克思主义的经典术语。对于经典术语的 翻译,相对比较简单,因为基本上都有固定的译法。尤其德语本身是马克 思著作的原文语言,而汉语术语实质上是德语原文的翻译,所以我们只需 要找到马克思德语著作中的相关表述即可。所以,“主要矛盾”的德语表 达为der Hauptwiderspruch'。 再看前置定语“社会”。德语中有两个词表示“社会的”,即sozial' 与“gesellschaftlich'”。从语义来看,两者各有侧重。“sozial'的词义更多强调 社会福利,即对于贫困人口以及社会弱势群体的扶助。而“gesellschaftlich 一般指的是社会的阶层、群体等现象。很明显,“社会主要矛盾”中的“社会” 指后者,因此翻译必须使用“gesellschaftlich”一词,即“der gesellschaftliche Hauptwiderspruch”。 最后,“我国”可翻译为后置的介词短语“in unserem Land”或二格名词 短语“unseres Landes'”,则“我国社会主要矛盾”译为“der gesellschaliche Hauptwiderspruch in unserem Land""der gesellschaliche Hauptwiderspruch unseres Landes”。 2
2 心概念的正确和全面理解。 - 重点讲解翻译要点、难点。 1. 我国社会主要矛盾(Der gesellschaftliche Hauptwiderspruch in unserem Land) 阐释: 社会主要矛盾是处于支配地位,在社会发展过程一定阶段上起主导作 用的矛盾。社会主要矛盾的存在和发展,规定或影响着社会非主要矛盾的 存在和发展。社会主要矛盾不是一成不变的,它在一定条件下会发生转化。 新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分 的发展之间的矛盾。 翻译方法: 基于对“我国社会主要矛盾”基本内容和内涵的理解,翻译既要确保 完整体现原文思想内涵,也要注意进行必要的解释,便于译文读者理解。 先看“主要矛盾”。该词是马克思主义的经典术语。对于经典术语的 翻译,相对比较简单,因为基本上都有固定的译法。尤其德语本身是马克 思著作的原文语言,而汉语术语实质上是德语原文的翻译,所以我们只需 要找到马克思德语著作中的相关表述即可。所以,“主要矛盾”的德语表 达为“der Hauptwiderspruch”。 再看前置定语“社会”。德语中有两个词表示“社会的”,即“sozial” 与“gesellschaftlich”。从语义来看,两者各有侧重。“sozial”的词义更多强调 社会福利,即对于贫困人口以及社会弱势群体的扶助。而“gesellschaftlich” 一般指的是社会的阶层、群体等现象。很明显,“社会主要矛盾”中的“社会” 指后者,因此翻译必须使用“gesellschaftlich”一词,即“der gesellschaftliche Hauptwiderspruch”。 最后,“我国”可翻译为后置的介词短语“in unserem Land”或二格名词 短语“unseres Landes”,则“我国社会主要矛盾”译为“der gesellschaliche Hauptwiderspruch in unserem Land”或“der gesellschaliche Hauptwiderspruch unseres Landes
2.以人民为中心(Die zentrale Stellung des Volkes) 阐释: 以人民为中心是我们党立党为公、执政为民的生动体现,是全心全意 为人民服务根本宗旨的时代彰显。人民性是马克思主义最鲜明的品格,人 民立场是马克思主义政党的根本政治立场。我们党自成立之日起,就把“人 民”二字铭刻在心,把坚持人民利益高于一切鲜明地写在自己的旗帜上。 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国人民坚决打 赢脱贫攻坚战,彻底解决绝对贫困问题,创造了人类减贫史上的奇迹:决 胜全面建成小康社会,使中华民族千年夙愿梦想成真:奋力推进全面深化 改革,让发展成果更多更公平地惠及全体人民…这些成就的取得,归根 结底就在于我们党始终把人民放在心中最高位置,把人民幸福镌刻在通向 民族伟大复兴的里程碑上。 翻译方法: 党的十九大报告将“坚持以人民为中心”确立为新时代坚持和发展中 国特色社会主义的基本方略之一。具体含义就是把全心全意为人民服务作 为根本宗旨,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工 作的出发点和落脚点。“以人民为中心”的发展思想包含着一系列相互联 系、相辅相成的思想和观念,有着丰富和深刻的思想内涵,因此必须仔细 斟酌,了解其时代语境,才能给出较为恰当的翻译。 首先,“以人民为中心”意味着人民处于中心位置,那么我们就必须 搞清楚,到底人民处在何种空间的中心位置。《决胜全面建成小康社会, 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的第三节“新时代中国特色社会 主义思想和基本方略”中提到:“全党要深刻领会新时代中国特色社会主 义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。”而其 中的第二条明确写着“坚持以人民为中心”。这也就是说,“以人民为中 心”意味着,人民在新时代中国特色社会主义体系中占据着中心位置。所 以可以翻译为die zentrale Stellung des Volkes im Sozialismus chinesischer Pragung im neuen Zeitalter'”。当然出于语句精练的考虑,我们可以将其简写 为die zentrale Stellung des Volkes''。 “以人民为中心”作为新时代中国特色社会主义的基本方略,也被广
3 2. 以人民为中心(Die zentrale Stellung des Volkes) 阐释: 以人民为中心是我们党立党为公、执政为民的生动体现,是全心全意 为人民服务根本宗旨的时代彰显。人民性是马克思主义最鲜明的品格,人 民立场是马克思主义政党的根本政治立场。我们党自成立之日起,就把“人 民”二字铭刻在心,把坚持人民利益高于一切鲜明地写在自己的旗帜上。 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国人民坚决打 赢脱贫攻坚战,彻底解决绝对贫困问题,创造了人类减贫史上的奇迹;决 胜全面建成小康社会,使中华民族千年夙愿梦想成真;奋力推进全面深化 改革,让发展成果更多更公平地惠及全体人民……这些成就的取得,归根 结底就在于我们党始终把人民放在心中最高位置,把人民幸福镌刻在通向 民族伟大复兴的里程碑上。 翻译方法: 党的十九大报告将“坚持以人民为中心”确立为新时代坚持和发展中 国特色社会主义的基本方略之一。具体含义就是把全心全意为人民服务作 为根本宗旨,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工 作的出发点和落脚点。“以人民为中心”的发展思想包含着一系列相互联 系、相辅相成的思想和观念,有着丰富和深刻的思想内涵,因此必须仔细 斟酌,了解其时代语境,才能给出较为恰当的翻译。 首先,“以人民为中心”意味着人民处于中心位置,那么我们就必须 搞清楚,到底人民处在何种空间的中心位置。《决胜全面建成小康社会, 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的第三节“新时代中国特色社会 主义思想和基本方略”中提到:“全党要深刻领会新时代中国特色社会主 义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。”而其 中的第二条明确写着“坚持以人民为中心”。这也就是说,“以人民为中 心”意味着,人民在新时代中国特色社会主义体系中占据着中心位置。所 以可以翻译为“die zentrale Stellung des Volkes im Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter”。当然出于语句精练的考虑,我们可以将其简写 为“die zentrale Stellung des Volkes”。 “以人民为中心”作为新时代中国特色社会主义的基本方略,也被广
泛地应用于各个领域内。这个时候就要根据上下文语境,给出更为贴切的 翻译。例如,在“各级党委和政府要坚持以人民为中心”这句话中,各级 党委和政府乃是具体的行政单位,在各项工作中应该做到处处“以人民为 中心”,所以这句话可以翻译为“Die Parteikomitees und Regierungen aller Ebenen mussen das Volk in den Mittelpunkt ihrer Arbeit stellen'”。在这里,“各 级党委和政府坚持以人民为中心”是一个主谓结构,与之相适应,照搬前 述名词性短语die zentrale Stellung des Volkes'”是不合适的,而译为动词词 组“in den Mittelpunkt stellen”则更为妥当。需要注意的是,在德语中, Mittelpunkt'”作为“eine Person oder Sache,die von allen beachtet wird'一般 不单独使用,而是要明确说明在何种空间中处于中心位置。从上下文可知, 应该是作为党委与政府的工作中心,因此德语翻译在Mittelpunkt”一词后 利用增词法增加了一个第二格,即ihrer Arbeit'”。 此外,“以人民为中心”还可以作为定语出现,例如“以人民为中心 的发展思想”,这时可以将其处理为形容词,如“der volkszentrierte Entwicklungsgedanke'”,也可以译为der Entwicklungsgedanke mit dem Volk im Mittelpunkt'”。 3.坚持人民至上(Es gilt,.daran festzuhalten,die Bevolkerung an erste Stelle zu setzen) 翻译方法: gelten这个动词在当代德语里使用频率很高,可重点让学生查阅在线词 典www.dwds.de,了解更多例句,并学习geltend,.gultig等相关词汇的用法。 4.人的全面发展(Die allseitige Entwicklung der Menschen) 5.全过程人民民主(Die Volksdemokratie wahrend des gesamten Prozesses:Die Volksdemokratie im gesamten Prozess) 阐释: 全过程人民民主,实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、 直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、 全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。 翻译方法: 根据对“全过程人民民主”主要内容的理解,它的对应翻译要确保完
4 泛地应用于各个领域内。这个时候就要根据上下文语境,给出更为贴切的 翻译。例如,在“各级党委和政府要坚持以人民为中心”这句话中,各级 党委和政府乃是具体的行政单位,在各项工作中应该做到处处“以人民为 中心”,所以这句话可以翻译为“Die Parteikomitees und Regierungen aller Ebenen müssen das Volk in den Mittelpunkt ihrer Arbeit stellen”。在这里,“各 级党委和政府坚持以人民为中心”是一个主谓结构,与之相适应,照搬前 述名词性短语“die zentrale Stellung des Volkes”是不合适的,而译为动词词 组“in den Mittelpunkt stellen”则更为妥当。需要注意的是,在德语中, “Mittelpunkt”作为“eine Person oder Sache, die von allen beachtet wird”一般 不单独使用,而是要明确说明在何种空间中处于中心位置。从上下文可知, 应该是作为党委与政府的工作中心,因此德语翻译在“Mittelpunkt”一词后 利用增词法增加了一个第二格,即“ihrer Arbeit”。 此外,“以人民为中心”还可以作为定语出现,例如“以人民为中心 的发展思想”,这时可以将其处理为形容词,如 “der volkszentrierte Entwicklungsgedanke”,也可以译为“der Entwicklungsgedanke mit dem Volk im Mittelpunkt”。 3.坚持人民至上(Es gilt, daran festzuhalten, die Bevölkerung an erste Stelle zu setzen) 翻译方法: gelten这个动词在当代德语里使用频率很高,可重点让学生查阅在线词 典www.dwds.de,了解更多例句,并学习geltend, gültig等相关词汇的用法。 4. 人的全面发展(Die allseitige Entwicklung der Menschen) 5. 全 过 程 人 民 民 主 ( Die Volksdemokratie während des gesamten Prozesses;Die Volksdemokratie im gesamten Prozess) 阐释: 全过程人民民主,实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、 直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、 全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。 翻译方法: 根据对“全过程人民民主”主要内容的理解,它的对应翻译要确保完
整体现原文思想内涵,便于译文读者理解。 作为短语的核心词,复合词“人民民主”的含义是明确的,且有固定 的译法,即die Volksdemokratie”。这个词组的定语“全过程”是翻译难点。 “全过程”一词在德语中至少有两种译法,一种是复合词dr Gesamtprozess”,另一种是使用形容词,即der gesamte Prozess'”。通过查阅 德语在线词典与语料库(具体用法详见本单元后续介绍)我们确定,复合 词Gesamtprozess”在现代德语中的使用频率较低,而der gesamte Prozess 更为常见。建议使用该表达方式,将原文的名词短语转化为介词短语,即 die Volksdemokratie im gesamten Prozess'”。 6.全体人民共同富裕(Der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevolkerung) 阐释: 我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神 生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。 翻译方法: 鉴于“共同富裕”语义明确,基本可以对应翻译,即der gemeinsame Wohlstand'或者“gemeinsamer Wohlstand”。而在“共同富裕”之前还有一个 定语成分“全体人民”,可以将其翻译为第二格定语,即der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevolkerung”或者“der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes'”。不过,在德语中,“gemeinsam”一词本身就已经在某种程 度上包括了“全体”的意思,所以在翻译中,根据语境有时也可以简单地 翻译为der gemeinsame Wohlstand即可。 二、关键语句 教学建议: 一请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 -针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释
5 整体现原文思想内涵,便于译文读者理解。 作为短语的核心词,复合词“人民民主”的含义是明确的,且有固定 的译法,即“die Volksdemokratie”。这个词组的定语“全过程”是翻译难点。 “ 全 过 程 ” 一 词 在 德 语 中 至 少 有 两 种 译 法 , 一 种 是 复 合 词 “der Gesamtprozess”,另一种是使用形容词,即“der gesamte Prozess”。通过查阅 德语在线词典与语料库(具体用法详见本单元后续介绍)我们确定,复合 词“Gesamtprozess”在现代德语中的使用频率较低,而“der gesamte Prozess” 更为常见。建议使用该表达方式,将原文的名词短语转化为介词短语,即 “die Volksdemokratie im gesamten Prozess”。 6. 全 体 人 民 共 同 富 裕 ( Der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevölkerung) 阐释: 我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神 生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。 翻译方法: 鉴于“共同富裕”语义明确,基本可以对应翻译,即“der gemeinsame Wohlstand”或者“gemeinsamer Wohlstand”。而在“共同富裕”之前还有一个 定语成分“全体人民”,可以将其翻译为第二格定语,即“der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevölkerung”或者“der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes”。不过,在德语中, “gemeinsam”一词本身就已经在某种程 度上包括了“全体”的意思,所以在翻译中, 根据语境有时也可以简单地 翻译为“der gemeinsame Wohlstand”即可。 二、关键语句 教学建议: - 请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 - 针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释