《高级汉德翻译教程》教师用书 第四单元 既要注重总体谋划,又要注重牵住“牛鼻子” 教学目标 1.思政学习目标: ·明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社 会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全 面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面。 ·深刻理解总体谋划与“牛鼻子”的关系,理解“统筹推进‘五位一体’总体 布局”和“协调推进‘四个全面’战略布局”之间的密切联系。 2.翻译学习目标: ·理解统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局等核 心概念和关键语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 ·学习从众多近义词中选用最贴切原文的词汇进行翻译。 ·汉语排比句式的翻译策略。 ·数字化概括词语的翻译策略。 学习汉语熟语、俗语的翻译方法。 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义
1 《高级汉德翻译教程》教师用书 第四单元 既要注重总体谋划,又要注重牵住“牛鼻子” 教学目标 1. 思政学习目标: • 明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社 会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全 面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面。 • 深刻理解总体谋划与“牛鼻子”的关系,理解“统筹推进‘五位一体’总体 布局”和“协调推进‘四个全面’战略布局”之间的密切联系。 2. 翻译学习目标: • 理解统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局等核 心概念和关键语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 • 学习从众多近义词中选用最贴切原文的词汇进行翻译。 • 汉语排比句式的翻译策略。 • 数字化概括词语的翻译策略。 • 学习汉语熟语、俗语的翻译方法。 一、 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 - 核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义
和内涵:在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵:教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核 心概念的正确和全面理解。 -重点讲解翻译要点、难点。 l.统筹推进“五位一体”总体布局(Die Gesamtplanung der Entwicklung in funf Schlusselbereichen einheitlich vorantreiben) 阐释: “五位一体”总体布局指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。党的十八大将生态文明建设提 升到总体布局中来,在“四位一体”的基础上形成了“五位一体”的建设中国特色社 会主义总体布局。要求在坚持以经济建设为中心的同时,全面推进经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个 方面协调发展。在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、 先进文化、和谐社会、生态文明,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。“五 位一体”总体布局的提出,体现了中国共产党对协调发展认识的不断深化,对中 国特色社会主义规律认识的不断深化。党的十九大站在新时代的历史方位,对我 国社会主义现代化建设做出新的战略部署,进一步明确以“五位一体”的总体布 局推进中国特色社会主义事业,是新时代推进中国特色社会主义事业的路线图, 是更好推动人的全面发展、社会全面进步的任务书。 翻译方法: 汉语中有一些时政术语概念较长,但只要条分缕析,就能找到翻译的路径, 觅到合适的译法。像“统筹推进五位一体’总体布局”这个概念,我们可以先将其 分成“统筹推进”和“五位一体’总体布局”两部分。前者指落实的方式方法,要统 一筹划,通盘推进,故可译为einheitlich vorantreiben/voranbringen'”。后者包含 了一个缩略语,即“五位一体”。缩略语一般采用直译或直译加解释的方式进行翻 译。在文本中第一次出现时,一般采用直译加解释的方法,解释可以采用文中注 的形式,也可以采用脚注或尾注的形式:再次出现时,只用缩略形式即可。通过 上文的解释,我们知道,“五位一体指全面推进经济建设、政治建设、文化建设、 2
2 和内涵;在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵;教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核 心概念的正确和全面理解。 - 重点讲解翻译要点、难点。 1. 统筹推进“五位一体”总体布局(Die Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen einheitlich vorantreiben) 阐释: “五位一体”总体布局指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 党的十八大将生态文明建设提 升到总体布局中来,在“四位一体”的基础上形成了“五位一体”的建设中国特色社 会主义总体布局。要求在坚持以经济建设为中心的同时,全面推进经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个 方面协调发展。在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、 先进文化、和谐社会、生态文明,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。“五 位一体”总体布局的提出,体现了中国共产党对协调发 展认识的不断深化,对中 国特色社会主义规律认识的不断深化。党的十九大站在新时代的历史方位,对我 国社会主义现代化建设做出新的战略部署,进一步明确以 “五位一体”的总体布 局推进中国特色社会主义事业,是新时代推进中国特色社会主义事业的路线图, 是更好推动人的全面发展、社会全面进步的任务书。 翻译方法: 汉语中有一些时政术语概念较长,但只要条分缕析,就能找到翻译的路径, 觅到合适的译法。像“统筹推进‘五位一体’总体布局”这个概念,我们可以先将其 分成“统筹推进”和“‘五位一体’总体布局”两部分。前者指落实的方式方法,要统 一筹划,通盘推进,故可译为“einheitlich vorantreiben / voranbringen”。后者包含 了一个缩略语,即“五位一体”。缩略语一般采用直译或直译加解释的方式进行翻 译。在文本中第一次出现时,一般采用直译加解释的方法,解释可以采用文中注 的形式,也可以采用脚注或尾注的形式;再次出现时,只用缩略形式即可。通过 上文的解释,我们知道,“五位一体”指全面推进经济建设、政治建设、文化建设
社会建设、生态文明建设,实现以人为本、全面协调可持续的科学发展,其核心 概念是发展,发展涉及五大领域,因此可将这一部分译为die Gesamtplanung der Entwicklung in funf Schlusselbereichen'”,并在第一次出现时通过注释的方式说明 “五位”的具体所指:Die funf Bereiche umfassen die Wirtschaft,Politik,Kultur und Gesellschaft sowie die okologische Zivilisation”。综上,整个概念就可以译为die Gesamtplanung der Entwicklung in funf Schlusselbereichen einheitlich voranbringen/ vorantreiben”。 注意数字化概括词语“五位一体”的翻译,详见学生用书本单元“译文评 析”中的相关解析。 2.经济建设(Der Aufbau von Wirtschaft) 翻译方法: “China regieren I”和China regieren II中分别至少有四处(S.12,S.14,S.24, S.47)和一处(S.283)采用的译法是“der wirtschaftliche Aufbau”。“Aufbau der Wirtschaft”的译法在China regieren I"中出现三次(S.24,S.272,S.529)。 3.政治建设(Der Aufbau von Politik) 翻译方法: “China regieren II中至少有三处(S.22,S.72,S.73)采用的译法是“der politische Aufbau”。“Aufbau der Politik”只出现一次:“Aufbau der Politik,Kultur,. Gesellschaft,okologischen Zivilisation"(China regieren I,S.12). 4.文化建设(Der Aufbau von Kultur) 翻译方法: “China regieren III”中出现过“der kulturelle Aufbau”:“Beim ideologischen und kulturellen Aufbau”(S.5)。“China regieren”三卷中设有出现“Aufbau der Kultur”。 5.杜会建设(Der Aufbau von Gesellschaft) 翻译方法: “China regieren”三卷中没有出现“der gesellschaftliche Aufbau”。“Aufbau der gesellschaftlichen Moral”倒是出现过两次,分别是:Aufbau der gesellschaftlichen Moral (China regieren I,S.193),"Aufbau der gesellschaftlichen
3 社会建设、生态文明建设,实现以人为本、全面协调可持续的科学发展,其核心 概念是发展,发展涉及五大领域,因此可将这一部分译为“die Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen”,并在第一次出现时通过注释的方式说 明 “五位”的具体所指:“Die fünf Bereiche umfassen die Wirtschaft, Politik, Kultur und Gesellschaft sowie die ökologische Zivilisation”。综上,整个概念就可以译为“die Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen einheitlich voranbringen / vorantreiben”。 注意数字化概括词语“五位一体”的翻译,详见学生用书本单元 “译文评 析”中的相关解析。 2. 经济建设(Der Aufbau von Wirtschaft) 翻译方法: “China regieren I” 和“China regieren II”中分别至少有四处(S. 12, S. 14, S. 24, S. 47)和一处(S. 283)采用的译法是“der wirtschaftliche Aufbau”。“Aufbau der Wirtschaft”的译法在“China regieren I”中出现三次(S. 24, S. 272, S. 529)。 3. 政治建设(Der Aufbau von Politik) 翻译方法: “China regieren III”中至少有三处(S. 22, S. 72, S. 73)采用的译法是“der politische Aufbau”。“Aufbau der Politik”只出现一次:“Aufbau der Politik, Kultur, Gesellschaft, ökologischen Zivilisation”(China regieren I, S. 12)。 4. 文化建设(Der Aufbau von Kultur) 翻译方法: “China regieren III”中出现过“der kulturelle Aufbau”:“Beim ideologischen und kulturellen Aufbau”(S. 5)。“China regieren”三卷中没有出现“Aufbau der Kultur”。 5. 社会建设(Der Aufbau von Gesellschaft) 翻译方法: “China regieren”三卷中没有出现“der gesellschaftliche Aufbau”。“Aufbau der gesellschaftlichen Moral ” 倒 是 出 现 过 两 次 , 分 别 是 : Aufbau der gesellschaftlichen Moral(China regieren I, S. 193),“Aufbau der gesellschaftlichen
Moral,des Arbeitsethos,der familiaren Tugenden und der individuellen Sittlichkeit" (China regieren I,S.193). 6.生态文明建设(Der Aufbau der okologischen Zivilisation,Der Aufbau einer okologischen Zivilisation) 翻译方法: 从第2到第6个核心概念中可见,对汉语偏正词组有三种译法,即直接用形 容词修饰名词,或者用介词vo引导后置定语短语,或者用第二格。还可以请学 生注意列举好几个领域时候的译法:“Aufbau von Wirtschaft,.Politik,Kultur,. Gesellschaft und okologischer Zivilisation"(China regieren III,S.31),"Aufbau der Politik,Kultur,Gesellschaft,okologischen Zivilisation"(China regieren I,S.12), "Aufbau der Wirtschaft,Politik,Kultur,Gesellschaft und einer okologischen Zivilisation"(China regieren I,S.24) 可以让学生查阅必应德语网站(www.bing.de),看看有什么发现。 当然,倘若仔细品味,“形容词+名词”中的名词和形容词均为重读词,重 读词自然有强调突出的作用,而“名词+介词短语”中介词短语中的名词和形容 词也是重读词,那么“在…方面”这个含义就有了与核心词一样的强调效果。 当需要强调“在…方面”这层含义的时候,介词短语的修饰结构就可以实现这 个功能。除此之外,在具体的语境中使用哪一种形式更合适,还要从音韵和谐悦 耳、句子结构平衡等角度进行分析,做出抉择。 7.协调推进“四个全面”战略布局(Die,Vier umfassenden Strategien"koordiniert vorantreiben) 阐释: “四个全面”战略布局指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社 会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这四项工 作是紧密联系在一起的:全面建设社会主义现代化国家是全面建成小康社会,实 现第一个百年奋斗目标之后,党的十九届五中全会提出要乘势而上开启全面建设 社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军,这标志着我国进入了 一个新发展阶段。全面深化改革与全面推进依法治国则如鸟之两翼、车之两轮, 共同推动全面建设社会主义现代化国家奋斗目标顺利实现。全面从严治党则是
4 Moral, des Arbeitsethos, der familiären Tugenden und der individuellen Sittlichkeit” (China regieren I, S. 193)。 6. 生态文明建设(Der Aufbau der ökologischen Zivilisation; Der Aufbau einer ökologischen Zivilisation) 翻译方法: 从第 2 到第 6 个核心概念中可见,对汉语偏正词组有三种译法,即直接用形 容词修饰名词,或者用介词 von 引导后置定语短语,或者用第二格。还可以请学 生注意列举好几个领域时候的译法:“Aufbau von Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und ökologischer Zivilisation” (China regieren III, S. 31), “Aufbau der Politik, Kultur, Gesellschaft, ökologischen Zivilisation” (China regieren I, S. 12), “Aufbau der Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und einer ökologischen Zivilisation” (China regieren I, S. 24). 可以让学生查阅必应德语网站(www.bing.de),看看有什么发现。 当然,倘若仔细品味,“形容词+名词”中的名词和形容词均为重读词,重 读词自然有强调突出的作用,而“名词+介词短语”中介词短语中的名词和形容 词也是重读词,那么“在……方面”这个含义就有了与核心词一样的强调效果。 当需要强调“在……方面”这层含义的时候,介词短语的修饰结构就可以实现这 个功能。除此之外,在具体的语境中使用哪一种形式更合适,还要从音韵和谐悦 耳、句子结构平衡等角度进行分析,做出抉择。 7. 协 调 推 进 “ 四 个 全 面 ” 战 略 布 局 ( Die „Vier umfassenden Strategien“ koordiniert vorantreiben) 阐释: “四个全面”战略布局指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社 会 主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这四项工 作是紧密联系在一起的:全面建设社会主义现代化国家是全面建成小康社会,实 现第一个百年奋斗目标之后,党的十九届五中全会提出要乘势而上开启全面建设 社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军,这标志着我国进入了 一个新发展阶段。全面深化改革与全面推进依法治国则如鸟之两翼、车之两轮, 共同推动全面建 设社会主义现代化国家奋斗目标顺利实现。全面从严治党则是
各项工作顺利推进、各项目标顺利实现的根本保证。协调推进全面建设社会主义 现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,赋予了中国特色社 会主义“四个全面”战略布局新的内涵。 翻译方法: 从翻译角度来看,“协调推进四个全面’战略布局”的翻译方法和“统筹推进 ‘五位一体总体布局”类似。首先,我们先看“四个全面战略布局”。“四个全面 也是典型的缩略语,在翻译“四个全面战略布局”时,我们先对其进行直译。在 这个短语中,“战略”指“决定全局的策略”,实际上就是一种“宏观安排”,而“布局” 指的是“对整体作出全面安排”,二者有一定的语义重复,因此在德语译文中不 需要把两个词都翻译出来,而只翻译其中的“战略”即可表达其含义。所以,“四 个全面'战略布局”就可以翻译为Vier umfassende Strategien”。然后在注释中对 其进一步解释:“Es bezieht sich auf die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft von bescheidenem Wohlstand,die umfassende Vertiefung der Reformen, die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit und die umfassende strenge Parteifuhrung”。需要注意的是,由于全面建成小康社会的任务已经完成,根据最 新精神,“四个全面’战略布局”中的第一个“全面”调整为“全面建设社会主义现 代化国家”,其翻译为“der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes”。“推进除了上文提及的vorantreiben或“voranbringen'”之外,也可以翻 译为“fordern'”。综上,该核心概念可翻译为:“die,Vier umfassenden Strategien'koordiniert vorantreiben /voranbringen /fordern". 8.全面建设社会主义现代化国家(Der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes 9.全面深化改革(Die umfassende Vertiefung der Reformen) 阐释: 全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理 体系和治理能力现代化。必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快 发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切 劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充 分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民
5 各项工作顺利推进、各项目标顺利实现的根本保证。协调推进全面建设社会主义 现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,赋予了中国特色社 会主义“四个全面”战略布局新的内涵。 翻译方法: 从翻译角度来看,“协调推进‘四个全面’战略布局”的翻译方法和“统筹推进 ‘五位一体’总体布局”类似。首先,我们先看“‘四个全面’战略布局”。“四个全面” 也是典型的缩略语,在翻译“‘四个全面’战略布局”时,我们先对其进行直译。在 这个短语中,“战略”指“决定全局的策略”,实际上就是一种“宏观安排”,而“布局” 指的是“对整体作出全面安排”,二者有一定的语义重复,因此 在德语译文中不 需要把两个词都翻译出来,而只翻译其中的“战略”即可表达其含义。所以,“‘四 个全面’战略布局”就可以翻译为“Vier umfassende Strategien”。 然后在注释中对 其进一步解释:“Es bezieht sich auf die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft von bescheidenem Wohlstand, die umfassende Vertiefung der Reformen, die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit und die umfassende strenge Parteiführung”。需要注意的是,由于全面建成小康社会的任务已经完成,根据最 新精神,“‘四个全面’战略布局”中的第一个“全面”调整为“全面建设社会主 义现 代 化 国 家 ” , 其 翻 译 为 “der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes”。“推进”除了上文提及的“vorantreiben”或“voranbringen”之外,也可以翻 译 为 “fördern” 。 综 上 , 该 核 心 概 念 可 翻 译 为 : “die ‚Vier umfassenden Strategien‘ koordiniert vorantreiben / voranbringen / fördern”。 8. 全面建设社会主义现代化国家(Der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes) 9. 全面深化改革(Die umfassende Vertiefung der Reformen) 阐释: 全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理 体 系和治理能力现代化。必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快 发展社 会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切 劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充 分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民