10AMH 3a Bcex,Bce 3a OAHoro.Cro Apy3en-Mano,OAMH Bpar一AHOrO.朋友千个好,冤家一个多: 冤家宜解不宜结: 2CeMb pa3 npuMepb,OANH pa3 oTpeXKb 三思而后行。 3丢三落四c naToro Ha Aecaroe;uepe3neHb 4独木不成林OAHo AepeBo He nec.OAMH B none He BOMH 5凡事开头难nMXa6 ena Havano.nepsbi6 HH KOMOM. 6一见钟情no6 OBb c nepBoro B:3rnA 7一箭双雕,一举两得OAHMM BbIcTpenoM y6 MTb AByx3 anueB 8百闻不如一见yuwe oAnH pa:3 yBMAeTb,.eM cTo pa3 ycnbiwaTb 9一个巴掌拍不响OHO PyKo B naRo M He xnonHeb 10习惯成自然lpnBbl4Ka一BTopas HaTypa 11ceMb nATHMu Ha Hegene.- 一三天打渔,两天晒网 12 sa MeABeAaB OAHo6 epnore He yxnByTcA.一山不容二虎 M B paHIO XMTb TO山HO OAHOMy(即使生活在天堂一个人也腻得慌) B oAnHoyecTBe ena He epa. OAHa ronoBHa M B neyn racHeT,a ABe M B none ropaT. (独火难着,独人难活) OAHOMy M nonMTbCa MATM CKyHO. OAHOMy XMTb-n cepaue XonoAMTb,a Ha M cMepTb
1Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много. 朋友千个好,冤家一个多; 冤家宜解不宜结; 2Семь раз примерь, один раз отрежь 三思而后行。 3 丢 三 落 四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 4 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин 5 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 6 一见钟情 любовь с первого взгляда 7 一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 8 百闻不如一见 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 9 一个巴掌拍不响 Одной рукой в ладоши не хлопнешь 10 习惯成自然 Привычка—вторая натура 11семь пятниц на неделе.-三天打渔,两天晒网 12Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎 И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌) В одиночестве еда не еда. Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят. (独火难着,独人难活) Одному и попиться идти скучно. Одному жить -и сердце холодить,а на людях и смерть
KpacHa. OAWH3 a Bcex,Bce3 a OAHoro.(我为人人,人人为我) M3 OAHOrO6 onbworo KoTna.(吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们 自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 He MMe cTo py6ne,a MMei OAHoro Apyra.(重友谊轻金钱。) CTo Apy:3ei-Mano,OAMH Bpar-MHOrO.(朋友百个少,冤家一个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 OAMH C CO山Ko,ceMepo c noKoM.(干活的人少,吃饭的人多。) OAMH B none He BOiH. (寡不敌众,独木不成林) Cemepo opHoro He KAyT (少数服从多数) 此处oAMH指的是少的意思,有MeHb山AHCTBO之意 MoxkeT o ce6e noAymana ToKe BeAb xKnna OAHa kak nepcT. 此处Ha表示孤独,单一之意。 OAWH4 BeTOK BeCHbI He AenaeT.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) OAHa nacTouKa BecHbl He AenaeT.(一燕不成春。) OAMHOKOBoe AepeBo BeTep BanMT.(一棵树难挡风,一根柴难着火.) 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 OAMH B OAHOrO (清一色,常指好的人或事物。) OANH K OAHOMy (都一样的好) Pa3 ognH 3a ApyrnM (接连不断) OAHO B OAHO,OAHO K OAHOMy (常指不偷快的事》
красна. Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我) Из одного большого котла. (吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们 自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林) Семеро одного не ждут . (少数服从多数) 此处 один 指的是少的意思,有 меньшинство 之意。 может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст . одна паршивая овца всё стадо портит . 此处 одна 表示孤独,单一之意。 Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 Один в одного (清一色,常指好的人或事物。) Один к одному (都一样的好) Раз один за другим (接连不断) Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“oAM”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄 文中含有“oAW”,而且在译为汉语后均有“一字 3 a OAHoro AByx He6 MTbIx AaloT.(两个外行抵不上一个内行) OANH Kak ecTb (子然一身) Bce 3a OAHoro (无一例外) Ha OAHy cTaTb (一模一样) BanNTb B OAHy Kyuy (混为一谈) yuwe pa3 cBonMn rna3amn,eM cTo pa3 ycnbl山aTb.(百闻不如一见) M.Topbknn.necHa o 6ypeBecTHnKe TyuaMn M MopeM ropAo peeT 5ypeBecTHnK,yepHon MonHnW noAo6HbIn. 在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高做 地飞翔。 To KpblnoM BonHbl kacaacb,To cTpenoi B3MblBaa K TyuaM,OH -Tyun cnblwaT paRocTb B cMenoM kpnke nTMubl
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄 文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字 За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行) один как есть (孑然一身) все за одного (无一例外) на одну стать (一模一样) валить в одну кучу (混为一谈) Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见) М.Горький. Песня о буревестнике Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный. 在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲 地飞翔。 То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и -тучи слышат радость в смелом крике птицы
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着.在这鸟儿 勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。 B 3TOM Kpnke -kaxkAa 6ypn!Cuny rHeBa,nnaMa cTpacTn n yBepeHHOCTb B no6eRe cnbIWaT B 3TOM Kpnke. 在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、 热情的火焰和胜利的信心。 CTOHyT nepea 6ype,-CTOHyT,MeuyTca HaA MopeM M Ha AHo ero roToBbI cnpaTaTb yxac cBon npea 6ypen. 海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,一呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己对暴风 雨的恐惧,掩藏到大海深处。 M rarapbl Toxke cTOHyT,-MM,rarapaM,HeAocTynHo HacnaxgeHbe 6nTBon Kn3Hn:rpoM yaapoB nx nyraeT. 海鸭也在呻吟着,一这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆 的雷声就把它们吓坏了。 rnynbli nnHrBWH po6ko npaueT Teno xnpHoe B yTecax.Tonbko ropAbii peeT cMeno M cBO6OAHO HaA ceAbIM OT neHbl MopeM! 愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下.只有那高傲的海燕,勇 敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。 Bce MpauHen n Hike Tyun onyckaoTca Hag MopeM,M noIoT,M pByTca BonHbI K BbIcoTe HaBcTpeuy rpoMy. 乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来;波浪一边歌唱,一边冲向高空去 迎接那雷声。 rpoM rpoxoueT.B neHe rHeBa cTOHyT BonHbl,c BeTpoM cnopa
一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着. 在这鸟儿 勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。 В этом крике -жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. 在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、 热情的火焰和胜利的信心。 Чайки стонут перед бурей, - стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей. 海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,-呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风 雨的恐惧, 掩藏到大海深处。 И гагары тоже стонут, -им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. 海鸭 也在呻吟着,-这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆 的雷声 就把它们吓坏了。 Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах. Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем! 愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下. 只有那高傲的海燕,勇 敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。 Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому. 乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去 迎接那雷声。 Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря
BoT oXBaTblBaeT BeTep cTan BonH o6bATbeM kpenKMM M 6pocaeT Mx c pa3Maxy B Ankoi 3no6e Ha yTecbl,pa36nBan B nbinb n 6pbl3rn M3yMpyAHble rpoMaAbl. 雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层 巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。 BypeBecTHNK c KpnKoM peeT,uepHoi MonHnn nopo6HbIM,kak cTpena npoHsaeT TyuM,neHy BonH KpbinoM cpblBaeT 海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。 BoT OH HOCMTCA,Kak AeMOH,-ropAbli,yepHbii AeMOH 6ypn,- M cMeercA,M pbipaeT.OH Han TyuaMM cMeeTcA,OH OT pbipaeT! 看吧,它飞舞着像个精灵一高傲的,黑色的暴风雨的精灵,一它一边大笑, 它一边高叫它笑那些乌云,它为欢乐而高叫 B rHeBe rpoma,-uyTKni AeMoH,-OH AaBHo ycTanocTb cnblunT,oH yBepeH,4TO He Tyun conHua,-HeT,He cKpoOT! 这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,一 是的,遮不住的 Berep BoeT.rpoM rpoxoueT. 风在狂吼.雷在轰响.。 CnHAM nnaMeHeM nbinaoT cTan Tyu Hag 6e3AHon Mopa.Mope nOBNT CTpenbl MonHMi n B cBoei nyunHe racnT.TouHO orHeHHble 3Men,B Mope,OTpaxkeHbA 3TMX
Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. 雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层 巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。 Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает. 海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。 Вот он носится, как демон, - гордый, черный демон бури, - и смеется, и рыдает. Он над тучами смеется, он от радости рыдает! 看 吧, 它飞舞着像个精灵-高 傲 的,黑色的暴风雨的精灵,-它一边大笑, 它一边高叫.它笑那些乌云,它为欢乐而高叫! В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, - нет, не скроют! 这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,- 是的,遮不住的! Ветер воет. Гром грохочет. 风在狂吼.雷在轰响. Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих