世界上最美丽的英文一—温馨小品 All That Is beautiful-Mild Prose 第一篇: Dad Sure Could Play that Mandolin 父爱无边 My father was a self-taught mandolin player. He was one of the best string instrument players in our town. He could not read music, but if he heard a tune a few times, he could play it. When he was younger, he was a member of a small country music band. They would play at local dances and on a few occasions would play for the local radio station. He often told us how he had auditioned and earned a position in a band that featured Patsy Cline as their lead singer. He told the family that after he was hired he never went back. Dad was a very religious man. He stated that there was a lot of drinking and cursing the day of his audition and he did not want to be around that type of environment. 我父亲是个自学成才的曼陀林琴手,他是我们镇最优秀的弦乐演奏者之一。他看不懂乐谱, 但是如果听几次曲子,他就能演奏出来。当他年轻一点的时候,他是一个小乡村乐队的成员。 他们在当地舞厅演奏,有几次还为当地广播电台演奏。他经常告诉我们,自己如何试演,如 何在佩茜·克莱恩作为主唱的乐队里占一席之位。他告诉家人,一旦被聘用就永不回头。父亲 是一个很严谨的人,他讲述了他试演的那天,很多人在喝酒,咒骂,他不想呆在那种环境里, Occasionally, Dad would get out his mandolin and play for the family. We three children Trisha, Monte and I, George Jr, would often sing along. Songs such as the Tennessee Waltz, Harbor Lights and around christmas time, the well-known rendition of Silver Bells Silver Bells, Silver Bells, its Christmas time in the city" would ring throughout the house One of Dad's favorite hymns was" The Old Rugged Cross".We learned the words to the hymn when we were very young, and would sing it with Dad when he would play and sing Another song that was often shared in our house was a song that accompanied the Walt Disney series: Davey Crockett. Dad only had to hear the song twice before he learned it well enough to play it. " Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier" was a favorite song fo the family. He knew we enjoyed the song and the program and would often get out the mandolin after the program was over. I could never get over how he could play the songs so well after only hearing them a few times. I loved to sing but I never learned how to play the mandolin. This is something I regret to this day 有时候,父亲会拿出曼陀林,为家人弹奏。我们三个小孩:翠莎、蒙蒂和我,还有乔治通常 会伴唱。唱的有:《田纳西华尔兹》和《海港之光》,到了圣诞节,就唱脍炙人口的《银铃》 “银铃,银铃,城里来了圣诞节。”歌声充满了整个房子。父亲最爱的其中一首赞歌是《古老
世界上最美丽的英文——温馨小品 All That Is Beautiful——Mild Prose 第一篇:Dad Sure Could Play that Mandolin 父爱无边 My father was a self-taught mandolin player. He was one of the best string instrument players in our town. He could not read music, but if he heard a tune a few times, he could play it. When he was younger, he was a member of a small country music band. They would play at local dances and on a few occasions would play for the local radio station. He often told us how he had auditioned and earned a position in a band that featured Patsy Cline as their lead singer. He told the family that after he was hired he never went back. Dad was a very religious man. He stated that there was a lot of drinking and cursing the day of his audition and he did not want to be around that type of environment. 我父亲是个自学成才的曼陀林琴手,他是我们镇最优秀的弦乐演奏者之一。他看不懂乐谱, 但是如果听几次曲子,他就能演奏出来。当他年轻一点的时候,他是一个小乡村乐队的成员。 他们在当地舞厅演奏,有几次还为当地广播电台演奏。他经常告诉我们,自己如何试演,如 何在佩茜•克莱恩作为主唱的乐队里占一席之位。他告诉家人,一旦被聘用就永不回头。父亲 是一个很严谨的人,他讲述了他试演的那天,很多人在喝酒,咒骂,他不想呆在那种环境里。 Occasionally, Dad would get out his mandolin and play for the family. We three children: Trisha, Monte and I, George Jr., would often sing along. Songs such as the Tennessee Waltz, Harbor Lights and around Christmas time, the well-known rendition of Silver Bells. "Silver Bells, Silver Bells, its Christmas time in the city" would ring throughout the house. One of Dad's favorite hymns was "The Old Rugged Cross". We learned the words to the hymn when we were very young, and would sing it with Dad when he would play and sing. Another song that was often shared in our house was a song that accompanied the Walt Disney series: Davey Crockett. Dad only had to hear the song twice before he learned it well enough to play it. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier" was a favorite song for the family. He knew we enjoyed the song and the program and would often get out the mandolin after the program was over. I could never get over how he could play the songs so well after only hearing them a few times. I loved to sing, but I never learned how to play the mandolin. This is something I regret to this day. 有时候,父亲会拿出曼陀林,为家人弹奏。我们三个小孩:翠莎、蒙蒂和我,还有乔治通常 会伴唱。唱的有:《田纳西华尔兹》和《海港之光》,到了圣诞节,就唱脍炙人口的《银铃》: “银铃,银铃,城里来了圣诞节。”歌声充满了整个房子。父亲最爱的其中一首赞歌是《古老
的十字架》。我们很小的时候就学会歌词了,而且在父亲弹唱的时候,我们也跟着唱。我们经 常一起唱的另外一首歌来自沃特·迪斯尼的系列片:《戴维·克罗克特》。父亲只要听了两遍就 弹起来了,“戴维,戴维·克罗克特,荒野边疆的国王。”那是我们家最喜欢的歌曲。他知道我 们喜欢那首歌和那个节目,所以每次节目结束后,他就拿出曼陀林弹奏。我永远不能明白他 如何能听完几遍后就能把一首曲子弹得那么好。我热爱唱歌,但我没有学会如何弹奏曼陀林, 这是我遗憾至今的事情 Dad loved to play the mandolin for his family he knew we enjoyed singing, and hearing him play. He was like that. If he could give pleasure to others, he would, especially his family. He was always there, sacrificing his time and efforts to see that his family had enough in their life. I had to mature into a man and have children of my own before I realized how much he had sacrificed 父亲喜欢为家人弹奏曼陀林,他知道我们喜欢唱歌,喜欢听他弹奏。他就是那样,如果他能 把快乐奉献给别人,他从不吝啬,尤其是对他的家人。他总是那样,牺牲自己的时间和精力 让家人生活得满足。父亲的这种付出是只有当我长大成人,而且是有了自己的孩子后才能体 会到的 I joined the United States Air Force in January of 1962. Whenever I would come home on leave, I would ask Dad to play the mandolin. Nobody played the mandolin like my father. H could touch your soul with the tones that came out of that old mandolin He seemed to shine when he was playing. You could see his pride in his ability to play so well for his family 我在1962年1月加入了美国空军基地。每当我休假回家,我都请求父亲弹奏曼陀林。没有人 弹奏曼陀林能达到像我父亲那样的境界,他在那古老的曼陀林上抚出的旋律能够触及你的灵 魂。他弹奏的时候,身上似乎能发出四射的光芒。你可以看出,父亲为能给家人弹奏出如此 美妙的旋律,他是多么的自豪。 When Dad was younger, he worked for his father on the farm. His father was a farmer and sharecropped a farm for the man who owned the property. In 1950, our family moved from the farm. Dad had gained employment at the local limestone quarry. When the quarry closed in August of 1957, he had to seek other employment. He worked for Owens Yacht Company in Dundalk, Maryland and for Todd Steel in Point of Rocks, Maryland. While working at Todd Steel, he was involved in an accident. His job was to roll angle iron onto a conveyor so that the welders farther up the production line would have it to complete their job. On this particular day Dad got the third index finger of his left hand mashed between two pieces of steel. The doctor who operated on the finger could not save it, and dad ended up having the tip of the finger amputated. He didn't lose enough of the finger where it would stop him picking up anything, but it did impact his ability to play the mandolin 父亲年轻的时候,曾在农场为爷爷工作。爷爷是农场使用者,要向农场所有人交纳谷物抵租 1950年,我们全家搬离农场,父亲在当地石灰石采石场谋得职位。采石场在1957年倒闭 他只好另觅工作。他曾在马里兰州登多克的欧文斯游艇公司上班,还在马里兰州的洛斯的托 德钢铁公司上过班。在托德钢铁公司上班期间,他遇到了意外。他的工作是把有棱角的铁滚 到搬运台上,这样焊接工才能作进一步加工来完成整个工序。在那个特殊的日子里,父亲的
的十字架》。我们很小的时候就学会歌词了,而且在父亲弹唱的时候,我们也跟着唱。我们经 常一起唱的另外一首歌来自沃特•迪斯尼的系列片:《戴维•克罗克特》。父亲只要听了两遍就 弹起来了,“戴维,戴维•克罗克特,荒野边疆的国王。”那是我们家最喜欢的歌曲。他知道我 们喜欢那首歌和那个节目,所以每次节目结束后,他就拿出曼陀林弹奏。我永远不能明白他 如何能听完几遍后就能把一首曲子弹得那么好。我热爱唱歌,但我没有学会如何弹奏曼陀林, 这是我遗憾至今的事情。 Dad loved to play the mandolin for his family he knew we enjoyed singing, and hearing him play. He was like that. If he could give pleasure to others, he would, especially his family. He was always there, sacrificing his time and efforts to see that his family had enough in their life. I had to mature into a man and have children of my own before I realized how much he had sacrificed. 父亲喜欢为家人弹奏曼陀林,他知道我们喜欢唱歌,喜欢听他弹奏。他就是那样,如果他能 把快乐奉献给别人,他从不吝啬,尤其是对他的家人。他总是那样,牺牲自己的时间和精力 让家人生活得满足。父亲的这种付出是只有当我长大成人,而且是有了自己的孩子后才能体 会到的。 I joined the United States Air Force in January of 1962. Whenever I would come home on leave, I would ask Dad to play the mandolin. Nobody played the mandolin like my father. He could touch your soul with the tones that came out of that old mandolin. He seemed to shine when he was playing. You could see his pride in his ability to play so well for his family. 我在 1962 年 1 月加入了美国空军基地。每当我休假回家,我都请求父亲弹奏曼陀林。没有人 弹奏曼陀林能达到像我父亲那样的境界,他在那古老的曼陀林上抚出的旋律能够触及你的灵 魂。他弹奏的时候,身上似乎能发出四射的光芒。你可以看出,父亲为能给家人弹奏出如此 美妙的旋律,他是多么的自豪。 When Dad was younger, he worked for his father on the farm. His father was a farmer and sharecropped a farm for the man who owned the property. In 1950, our family moved from the farm. Dad had gained employment at the local limestone quarry. When the quarry closed in August of 1957, he had to seek other employment. He worked for Owens Yacht Company in Dundalk, Maryland and for Todd Steel in Point of Rocks, Maryland. While working at Todd Steel, he was involved in an accident. His job was to roll angle iron onto a conveyor so that the welders farther up the production line would have it to complete their job. On this particular day Dad got the third index finger of his left hand mashed between two pieces of steel. The doctor who operated on the finger could not save it, and Dad ended up having the tip of the finger amputated. He didn't lose enough of the finger where it would stop him picking up anything, but it did impact his ability to play the mandolin. 父亲年轻的时候,曾在农场为爷爷工作。爷爷是农场使用者,要向农场所有人交纳谷物抵租。 1950 年,我们全家搬离农场,父亲在当地石灰石采石场谋得职位。采石场在 1957 年倒闭, 他只好另觅工作。他曾在马里兰州登多克的欧文斯游艇公司上班,还在马里兰州的洛斯的托 德钢铁公司上过班。在托德钢铁公司上班期间,他遇到了意外。他的工作是把有棱角的铁滚 到搬运台上,这样焊接工才能作进一步加工来完成整个工序。在那个特殊的日子里,父亲的
左手第三个手指被缠在两片钢铁中。医生对手指施手术,但未能保住那只手指,最后父亲只 好让医生把那手指的指尖给切除了。那个手指并没有完全丧失拿东西的能力,但是却影响了 他弹奏曼陀林的能力。 After the accident, Dad was reluctant to play the mandolin. He felt that he could not play as well as he had before the accident. When I came home on leave and asked him to play he would make excuses for why he couldnt play. Eventually, we would wear him down and he would say Okay, but remember, I can't hold down on the strings the way I used to"or Since the accident to this finger I cant play as good". For the family it didnt make any difference that Dad couldn 't play as well. We were just glad that he would play. When he played the old mandolin it would carry us back to a cheerful, happier time in our lives. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier", would again be heard in the little town of Bakerton, West 事故后,父亲不太愿意弹奏曼陀林了,他觉得再也不能像以前弹得那么好了。我休假回家请 求他弹奏曼陀林,他以种种借口解释不能弹奏的原因。最后,我们软硬兼施逼他就范,他终 于说:“好吧,但是记住,我拨弦再也不能像过去一样了。”或者会说:“这个手指出意外后, 我再也不能弹得像过去那样好了。”对于家人来说,父亲弹得好不好并没有分别,我们很高兴 他终于弹奏了。当他弹起那把陈旧的曼陀林,就会把我们带回昔日那些无忧无虑的幸福时光 戴维,戴维·克罗克特,荒野边疆的国王”就会再次响彻西弗吉尼亚州的贝克顿小镇。 In August of 1993 my father was diagnosed with inoperable lung cancer. He chose not to receive chemotherapy treatments so that he could live out the rest of his life in dignity. About a week before his death, we asked Dad if he would play the mandolin for us. He made excuses but said "okay". He knew it would probably be the last time he would play for us. He tuned up the old mandolin and played a few notes. When I looked around, there was not a dry eye in the family. We saw before us a quiet humble man with an inner strength that comes from knowing God, and living with him in one's life. Dad would never play the mandolin for us again. We felt at the time that he wouldnt have enough strength to play, and that makes the memory of that day even stronger. Dad was doing something he had done all his life, giving As sick as he was, he was still pleasing others. Dad sure could play that Mandolin 1993年8月,父亲诊断得了不宜动手术的肺癌。他不想接受化疗,因为他想体面地过完他生 命最后的时光。大约在父亲去世的一周前,我们请求他能否为我们弹奏曼陀林,他说了很多 借口,最后还是答应了。他知道这可能是他最后一次为我们弹奏了,他为老曼陀林调弦,弹 了几个音。我环顾四周,家人个个都泪水满眶。我们看见在我们面前是一个安静的、谦虚的 人,以生命最后的力量,用爱的力量支撑着。父亲再也没有足够的力量弹奏,这使我们对那 天的记忆更加强烈。父亲做着他一生都在做的事情:奉献。即使生命已走到了尽头,他却仍 尽力为他人创造欢乐。没错,父亲一定还能弹奏曼陀林的
左手第三个手指被缠在两片钢铁中。医生对手指施手术,但未能保住那只手指,最后父亲只 好让医生把那手指的指尖给切除了。那个手指并没有完全丧失拿东西的能力,但是却影响了 他弹奏曼陀林的能力。 After the accident, Dad was reluctant to play the mandolin. He felt that he could not play as well as he had before the accident. When I came home on leave and asked him to play he would make excuses for why he couldn't play. Eventually, we would wear him down and he would say "Okay, but remember, I can't hold down on the strings the way I used to" or "Since the accident to this finger I can't play as good". For the family it didn't make any difference that Dad couldn't play as well. We were just glad that he would play. When he played the old mandolin it would carry us back to a cheerful, happier time in our lives. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier", would again be heard in the little town of Bakerton, West Virginia. 事故后,父亲不太愿意弹奏曼陀林了,他觉得再也不能像以前弹得那么好了。我休假回家请 求他弹奏曼陀林,他以种种借口解释不能弹奏的原因。最后,我们软硬兼施逼他就范,他终 于说:“好吧,但是记住,我拨弦再也不能像过去一样了。”或者会说:“这个手指出意外后, 我再也不能弹得像过去那样好了。”对于家人来说,父亲弹得好不好并没有分别,我们很高兴 他终于弹奏了。当他弹起那把陈旧的曼陀林,就会把我们带回昔日那些无忧无虑的幸福时光。 “戴维,戴维•克罗克特,荒野边疆的国王”就会再次响彻西弗吉尼亚州的贝克顿小镇。 In August of 1993 my father was diagnosed with inoperable lung cancer. He chose not to receive chemotherapy treatments so that he could live out the rest of his life in dignity. About a week before his death, we asked Dad if he would play the mandolin for us. He made excuses but said "okay". He knew it would probably be the last time he would play for us. He tuned up the old mandolin and played a few notes. When I looked around, there was not a dry eye in the family. We saw before us a quiet humble man with an inner strength that comes from knowing God, and living with him in one's life. Dad would never play the mandolin for us again. We felt at the time that he wouldn't have enough strength to play, and that makes the memory of that day even stronger. Dad was doing something he had done all his life, giving. As sick as he was, he was still pleasing others. Dad sure could play that Mandolin! 1993 年 8 月,父亲诊断得了不宜动手术的肺癌。他不想接受化疗,因为他想体面地过完他生 命最后的时光。大约在父亲去世的一周前,我们请求他能否为我们弹奏曼陀林,他说了很多 借口,最后还是答应了。他知道这可能是他最后一次为我们弹奏了,他为老曼陀林调弦,弹 了几个音。我环顾四周,家人个个都泪水满眶。我们看见在我们面前是一个安静的、谦虚的 人,以生命最后的力量,用爱的力量支撑着。父亲再也没有足够的力量弹奏,这使我们对那 天的记忆更加强烈。父亲做着他一生都在做的事情:奉献。即使生命已走到了尽头,他却仍 尽力为他人创造欢乐。没错,父亲一定还能弹奏曼陀林的
第二篇: A Love Letter Lette is a constant companion and isnt a very good one. I try to reason with it, and I end up had so much to give and share with me Even when I was young, you were a constant figure. You were there to see me grow cried, I laughed, I learned, and you were there to guide me. With your gray hair and cht glasses, I would watch you think and brood, and your sudden smile would light up your face as quickly as it came That is the very thing I love about you. Your smile I think about the times I missed being with you. So many years have passed since I saw you again, and for a brief moment, I imagined you not being in my life. I wanted to cry. But I knew you would be there, as you always were. The gray hair has turned to white, and with that came a wiry frame that was fragile. Still the eyes were as vibrant as ever, and a mind that was well-running You taught me to be strong and live for my dreams. With your voracious hunger for knowledge you taught me to love learning; always telling me that knowledge is a constant thing. You were so strong, so wise and your presence was always a comfort. I always loved being by your side. You always gave me a hug when I felt down. I never loved crowds, and you always seemed to understand that, not pressuring me to joining the others or pretend to have a good time I get lost in the books you taught me to read Those books which you gave me to learn more about the world, to never give up on things, to help me know myself and more. I read them constantly, ever so often reminded of the things you taught me. You always loved books You never said much, but I always knew that every time we saw each other, you were glad to see me As I always am glad to see you I remember you with a teary face and a wistful smile My pain is more insistent as I try to hold on to the hope that you will pull through this, like the strong person that you are I love you, grandpa
第二篇:A Love Letter Lette Pain is a constant companion and isn't a very good one. I try to reason with it, and I end up feeling miserable. I cannot help but think about you. You who had so much to give and share with me. Even when I was young, you were a constant figure. You were there to see me grow up. I cried, I laughed, I learned, and you were there to guide me. With your gray hair and chunky glasses, I would watch you think and brood, and your sudden smile would light up your face as quickly as it came. That is the very thing I love about you. Your smile. I think about the times I missed being with you. So many years have passed since I saw you again, and for a brief moment, I imagined you not being in my life. I wanted to cry. But I knew you would be there, as you always were. The gray hair has turned to white, and with that came a wiry frame that was fragile. Still the eyes were as vibrant as ever, and a mind that was well-running. You taught me to be strong and live for my dreams. With your voracious hunger for knowledge you taught me to love learning; always telling me that knowledge is a constant thing. You were so strong, so wise and your presence was always a comfort. I always loved being by your side. You always gave me a hug when I felt down. I never loved crowds, and you always seemed to understand that, not pressuring me to joining the others or pretend to have a good time. I get lost in the books you taught me to read. Those books which you gave me to learn more about the world, to never give up on things, to help me know myself and more. I read them constantly, ever so often reminded of the things you taught me. You always loved books. You never said much, but I always knew that every time we saw each other, you were glad to see me. As I always am glad to see you. I remember you with a teary face and a wistful smile. My pain is more insistent as I try to hold on to the hope that you will pull through this, like the strong person that you are. I love you, grandpa
第三篇: Christmas Morning 另一种快乐 A light drizzle was falling as my sister Jill and I ran out of the Methodist Church, eager to get home and play with the presents that santa had left us and our baby sister, Sharon. Across the street fron the church was a Pan American gas station where the Greyhound bus stopped. It was closed for Christmas but I noticed a family standing outside the locked door huddled under the narrow overhang in an attempt to keep dry. I wondered briefly why they were there but then forgot about them as I raced to keep up with Jill 天上下着毛毛细雨,我和姐姐吉尔跑出卫理公会教堂 满心只想着快点回到家玩圣诞老人给我们和小妹妹莎亻 准备的礼物玩具。教堂的对面是泛美油站,灰狗长途 车会在那里中途停站。因为是圣诞节,那天油站没开 不过我发现在紧锁的站门外站着一家人,他们挤在狭 的檐篷下,想尽量不被雨淋湿。我闪过一个疑问,他们为什么站在那里呢?但在我赶上吉尔 的时候也就把这个疑团抛诸脑后了。 Once we got home, there was barely time to enjoy our presents. We had to go off to our grandparents house for our annual Christmas dinner. As we drove down the highway through town, I noticed that the family was still there, standing outside the closed gas 回到家后其实根本没时间让我们尽情把玩礼物,因为我们马上又得去爷爷奶奶家共进一年 度的圣诞大餐。在开车经过刚才那条大路时,我看到那一家人仍然站在紧闭的油站门外。 My father was driving very slowly down the highway. The closer we got to the turnoff for my grandparents house, the slower the car went. Suddenly, my father U-turned in the middle of the road and said,“lcan’ t stand it!” 在那主干道上爸爸的车开得很慢。越接近去爷爷奶奶家的分岔路口,车子就越慢。突然,爸 爸在半路中途来了个180度转弯,把车子原路驶回,他说:“我实在不忍心!” What?” asked my mother “什么?”妈妈问他 It's those people back there at the Pan Am, standing in the rain. They,ve got children. It's Christmas I can't stand it 那几个在雨中站在泛美油站外的人。他们还带着小孩呢。圣诞节当前,我真的不忍心啊
第三篇:Christmas Morning 另一种快乐 A light drizzle was falling as my sister Jill and I ran out of the Methodist Church, eager to get home and play with the presents that Santa had left for us and our baby sister, Sharon. Across the street from the church was a Pan American gas station where the Greyhound bus stopped. It was closed for Christmas, but I noticed a family standing outside the locked door, huddled under the narrow overhang in an attempt to keep dry. I wondered briefly why they were there but then forgot about them as I raced to keep up with Jill. 天上下着毛毛细雨,我和姐姐吉尔跑出卫理公会教堂, 满心只想着快点回到家玩圣诞老人给我们和小妹妹莎伦 准备的礼物玩具。教堂的对面是泛美油站,灰狗长途汽 车会在那里中途停站。因为是圣诞节,那天油站没开, 不过我发现在紧锁的站门外站着一家人,他们挤在狭小 的檐篷下,想尽量不被雨淋湿。我闪过一个疑问,他们为什么站在那里呢?但在我赶上吉尔 的时候也就把这个疑团抛诸脑后了。 Once we got home, there was barely time to enjoy our presents. We had to go off to our grandparents’ house for our annual Christmas dinner. As we drove down the highway through town, I noticed that the family was still there, standing outside the closed gas station. 回到家后其实根本没时间让我们尽情把玩礼物,因为我们马上又得去爷爷奶奶家共进一年一 度的圣诞大餐。在开车经过刚才那条大路时,我看到那一家人仍然站在紧闭的油站门外。 My father was driving very slowly down the highway. The closer we got to the turnoff for my grandparents’ house, the slower the car went. Suddenly, my father U-turned in the middle of the road and said, “I can’t stand it!” 在那主干道上爸爸的车开得很慢。越接近去爷爷奶奶家的分岔路口,车子就越慢。突然,爸 爸在半路中途来了个 180 度转弯,把车子原路驶回,他说:“我实在不忍心!” “What?” asked my mother. “什么?”妈妈问他。 “It's those people back there at the Pan Am, standing in the rain. They've got children. It's Christmas. I can’t stand it.” “那几个在雨中站在泛美油站外的人。他们还带着小孩呢。圣诞节当前,我真的不忍心啊