注:遇到这种情况,干万别钻牛角尖,找什么十足的对应,因为每种文化都是独特的。 156.明日复明日 there be? 明日何其多 .: 注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,这里英文将汉语丰富 的内涵浓缩在短短几个词里,可谓与汉语各有千秋。 日不见,如隔 三秋 [图Absence sh anens love. if they fail to see each other 注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典。 158,有情人终成 ack shall h he e i 注:中文里千古传通的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法一头韵,妙极」 159.我给年经人的忠告就是多用耳朵,少用巴。 he a 正]The advic e young people wit h is to use thei r ears more than their mouths I would like to provide the young people with is to be swift to hear but slow to speal 注:中文是用“耳朵“"和”嘴”来指行为,很有特点:而英文用的是形容词与动词不定式的组合,慨对称又对比鲜明。 160.人言可畏。 ome and hang him. 注:此处的人言”岂是直译为wors所能表达的:所以还是用地道的英文谚语好-一借"狗“来说人,有趣而且贴切 1610 你并不 我做得好 ave covered 100 steps when you have covered 50.You have done no better than me [The pot calls the kettle black!You have done no better than me. 保 烧 不是用 就 而且它 黑黑的 我 若直译 笑百 162.一粒老限屎,坏了一锅汤 都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。中国人熟悉的表达是“老鼠屎”,西方人则 163.史密斯先生觉得自己是个小人物,他多希望有一天能成为大人物啊! lers himselt a small rigu SI a IWays cor ”小人物“也好,”大人物"也罢,是言其地位,而非体格。 nobody和somebody能准确表达这一中文意思,而smal figure和big figure是指"小个子"和"大个子",不要混滑噢!
[误] Don't be frustrated. It is hard to cater for all tastes. [正] Don't be frustrated. You can't please everyone. 注: 遇到这种情况,千万别钻牛角尖,找什么十足的对应,因为每种文化都是独特的。 156. 明日复明日,明日何其多。 [误] Tomorrow after tomorrow. How many tomorrows would there be? [正] One today is worth two tomorrows. 注: 因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,这里英文将汉语丰富 的内涵浓缩在短短几个词里,可谓与汉语各有千秋。 157. 一日不见,如隔三秋。 [误] It seems many years if they fail to see each other. [正] Absence sharpens love. 注: 这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典。 158. 有情人终成眷属。 [误] Lovers shall become couples in the end. [正] All shall be well, and Jack shall have Jill. 注: 中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法-头韵,妙极! 159. 我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。 [误] The advice I would like to provide the young people with is to use their ears more than their mouths. [正] The advice I would like to provide the young people with is to be swift to hear but slow to speak. 注: 中文是用“耳朵”和“嘴”来指行为,很有特点;而英文用的是形容词与动词不定式的组合,既对称又对比鲜明。 160. 人言可畏。 [误] Words are horrible. [正] Give a dog a bad name and hang him. 注: 此处的“人言”岂是直译为 words 所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好 -借“狗”来说人,有趣而且贴切。 161. 别五十步笑百步了,你并不比我做得好。 [误] Don't laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better than me. [正] The pot calls the kettle black! You have done no better than me. 注: 以前,英国人烧水不是用 pot 就是用 kettle,而且它们的底总被熏得黑黑的。所以,“罐子笑锅黑”与我们的“五十步笑百 步”一样,都很形象,只是两种文化所深沉的东西不一样,因此表达也就大相径庭了。如若直译,很难传神,甚至理解都成问 题。 162. 一粒老鼠屎,坏了一锅汤。 [误] The mouse waste spoils the whole pot of soup. [正] The rotten apple injures its neighbors. 注: 都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。中国人熟悉的表达是“老鼠屎”,西方人则 用“烂苹果”。 163. 史密斯先生觉得自己是个小人物,他多希望有一天能成为大人物啊! [误] Mr Smith always considers himself a small figure, and how he wishes to be a big figure one day! [正] Mr Smith always considers himself nobody, and how he wishes to be somebody one day! 注:“小人物”也好,“大人物”也罢,是言其地位,而非体格。nobody 和 somebody 能准确表达这一中文意思,而 small figure 和 big figure 是指“小个子”和“大个子”,不要混淆噢!
164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮 [Three cobblers equal Zhuge Liang [iE]Two heads are better than one. 注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。 165.文人相轻。 [Men of letters despise each other. [Two of a trade never agree. 注:虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。 166.一个四堂拍不响,这事儿是他俩一块儿干的 [One palm claps not-this must have been done by them both. [It takes two to tango-this must have been done by them both. 注:我们说”一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用探戈舞是需要两个人一块儿跳的”,但这两者的含义是那么的一致。 167.江山易改,本性难移 e the mor ]A leopard can't change its spots. ntains than to change one's nature 注:“豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。 16 .汤姆破产以后,他的那 些朋友都不见了他们不 过是 一些酒肉 gnem 朋友 is fr s ever turne ed up since Tom went rupt-they are nothing but friends of wine [None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt-they are nothing but fine weather riends. 秀中的ne是指顺境中的用友其想与我们的r肉友是一样销、布是指只能同。计不能 169.他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。 om white hand,developing a s mall factory into an international business group trom scratch,developing a sma all factory into an international business group. :“白手”是从零开始"的意思,而不是"白色的手”。所以,有时候直译是会贻笑大方的。scratch作名词时曾有"起跑线"之 意,所以start from scratch才是“白手起家"的正确翻译。 170.这班上最高的男生成了她的靠山。 y in her backing hill [The tallest boy in the class has become her security blanket “靠山"只是个比喻说法,它是指”保护人”。但英国人不习惯用”靠山”作比喻,也不用我们常说的“保护伞”。也许他们认为被 法包囊起米是有安法 171.我心里有数,他将成为我最优秀的学生。 [I have numbers in my heart that he will be my best student [I feel in my bones that he will be my best student. 果无警得要路有几个字那外国人-一定不明白是什么思。而e阳none's bones(在头里都感受 172.他把这工程做砸了,被老板骂得狗血淋头。 He failed in the project and was poured the blood of dogs by his boss. [He failed in the project and was given both barrels by his boss
164. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 [误] Three cobblers equal Zhuge Liang. [正] Two heads are better than one. 注: 此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。 165. 文人相轻。 [误] Men of letters despise each other. [正] Two of a trade never agree. 注: 虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。 166. 一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。 [误] One palm claps not -this must have been done by them both. [正] It takes two to tango -this must have been done by them both. 注: 我们说“一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用“探戈舞是需要两个人一块儿跳的”,但这两者的含义是那么的一致。 167. 江山易改,本性难移。 [误] It is easier to move the mountains than to change one's nature. [正] A leopard can't change its spots. 注: “豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。 168. 汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了 -他们不过是一些酒肉朋友。 [误] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt -they are nothing but friends of wine and meat. [正] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt -they are nothing but fine weather friends. 注: 英语中的 fine weather friends 是指“顺境中的朋友”,其意思与我们的“酒肉朋友”是一样的,都是指“只能同甘,不能共 苦的朋友”。 169. 他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。 [误] He started from white hand, developing a small factory into an international business group. [正] He started from scratch, developing a small factory into an international business group. 注: “白手”是“从零开始”的意思,而不是“白色的手”。所以,有时候直译是会贻笑大方的。scratch 作名词时曾有“起跑线”之 意,所以 start from scratch 才是“白手起家”的正确翻译。 170. 这班上最高的男生成了她的靠山。 [误] The tallest boy in the class has become her backing hill. [正] The tallest boy in the class has become her security blanket. 注: “靠山”只是个比喻说法,它是指“保护人”。但英国人不习惯用“靠山”作比喻,也不用我们常说的“保护伞”。也许他们认为被 毯子包裹起来更有安全感吧。 171. 我心里有数,他将成为我最优秀的学生。 [误] I have numbers in my heart that he will be my best student. [正] I feel in my bones that he will be my best student. 注: 如果将“心中有数”翻译成“心里有几个数字”,那外国人一定不明白是什么意思。而 feel in one's bones(在骨头里都感觉 到了)不正充分表达了中文的意思吗? 172. 他把这工程做砸了,被老板骂得狗血淋头。 [误] He failed in the project and was poured the blood of dogs by his boss. [正] He failed in the project and was given both barrels by his boss
筒"的意思。而give sb.both barrels指连续射击,狠狠打击对手,不给他喘息的机会。它与中文 173.他老爱吹牛,一点也不可信。 [He is always blowing the bull up and is :将”吹牛”翻译成”把一头牛吹起来”的人可能并不多,但不知如何翻译的人也许不在少数。现在你知道了吗?t妇kbg就 是”吹牛” 的地道说法 174.别杞人忧天了,公司的状况很好。 orry about the efalling sky.The company is going on quite well. 注:nervous Nellie就是英文里那个忧心仲忡的"杞人”,那么为什么不直接拿来用呢! 175.她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。 [She is always collecting sesame at the cost of watermelon. E]She is only penny-wise ”拣了芝麻 不是具有相的盒思 但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说呢?penny-wise 176.自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的。 e has been having ants in his pants ever sinc 密芙的是比 “蚂蚁在裤腿里爬“当然会让人坐立不安了,这时与中文所说的“魂不守舍“是不是一个样子呢?只是中文用的是拟人的修辞手 177.他累断了腰才把儿子抚养成人。 waist to bring up nis son eck to bring u 注:中国人说“累断了腰”,而英国人习惯用”累断脖子”。 178.他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊 imilar objects are always together 注:第一句译文也能达意,但怎能与言简意骏且富有乐感的like to like相比呢? 179.小声点儿,隔墙有耳: lurn down your voice!The re is a ear behind the wall! i正】Turn down your voice!Walls have ears 注:在这里,地道的英文表达是用拟人的说法。“隔墙有耳“就是”墙也长耳“啊 180.他做事总是半途而废。 He is in the habit of doing things by half. 正】He is in the habit of doing things by halves 注:by halves已经成为英文中的 一个习惯表达,表示做事情”有始无终”。擅加改动可就错了。 181,露西最喜欢吃巧克力冰淇 ate ice cream ce cream
注: 在这里,barrel 是“枪筒”的意思。而 give sb. both barrels 指连续射击,狠狠打击对手,不给他喘息的机会。它与中文 的“狗血淋头”不是一回事吗? 173. 他老爱吹牛,一点也不可信。 [误] He is always blowing the bull up and is not reliable at all. [正] He is always talking big and is not reliable at all. 注: 将“吹牛”翻译成“把一头牛吹起来”的人可能并不多,但不知如何翻译的人也许不在少数。现在你知道了吗?talk big 就 是“吹牛”的地道说法。 174. 别杞人忧天了,公司的状况很好。 [误] Don't worry about the falling sky. The company is going on quite well. [正] Don't be a nervous Nellie. The company is going on quite well. 注: nervous Nellie 就是英文里那个忧心忡忡的“杞人”,那么为什么不直接拿来用呢! 175. 她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。 [误] She is always collecting sesame at the cost of watermelon. [正] She is only penny-wise. 注: “拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说呢?penny-wise! 即“只在小钱上精明”。但仔细想想它们是不是具有相同的意思呢? 176. 自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的。 [误] His soul is absent from its dwell ever since the occurrence of that event. [正] He has been having ants in his pants ever since the occurrence of that event. 注: “蚂蚁在裤腿里爬”当然会让人坐立不安了,这时与中文所说的“魂不守舍”是不是一个样子呢?只是中文用的是拟人的修辞手 法,而英文用的是比喻。 177. 他累断了腰才把儿子抚养成人。 [误] He broke his waist to bring up his son. [正] He broke his neck to bring up his son. 注: 中国人说“累断了腰”,而英国人习惯用“累断脖子”。 178. 他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊。 [误] They stay together all the time -similar objects are always together. [正] They stay together all the time -like to like. 注: 第一句译文也能达意,但怎能与言简意赅且富有乐感的 like to like 相比呢? 179. 小声点儿,隔墙有耳! [误] Turn down your voice! There is a ear behind the wall! [正] Turn down your voice! Walls have ears! 注: 在这里,地道的英文表达是用拟人的说法。“隔墙有耳”就是“墙也长耳”啊! 180. 他做事总是半途而废。 [误] He is in the habit of doing things by half. [正] He is in the habit of doing things by halves. 注: by halves 已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改动可就错了。 181. 露西最喜欢吃巧克力冰淇淋。 [误] Lucy most likes chocolate ice cream. [正] Lucy likes chocolate ice cream best
注:中、英文有不同的语序。此句英文的最高级应放在句末,且固定的搭配应该是ike sth.better//best 182.建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。 [The new motorway won't be ready until monkey's year and horse's month. [IE]The new motorway won't be ready for donkey's years. 造电 年马月“在英 同,如:Ifyo ey 外 ne所表达的意 xpec p fr 183.请自重! 注: 这句中文几平是一种警出 不是 tfl所能表达的但beh f也不总表达加出理厉的语与,而目其中的 Children,please beha e!(孩子们, -点:)另外,conduct one: self with dignity也可以表 达”自重"或“放规矩点”等相同的意思。 184.他太微动了,以致无 法 :至尾地把故事讲完。 图He was story trom the the end- 注:这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语中,是无需使用冠词的。除了上例,相似的还有at this time of year/ day(一年中的这个时候),in bed(在床上)等。 185.隐形眼镜 正contact lenses 一般的眼镜是用玻璃(glass)制成的,所以在英文中用glass表达。但隐形眼镜因为由特殊材料制成,并与人们的眼球直 接接触(contact),因此名为contact lenses。. 186.月夜 ght/moonlight night 注:英语中用名词作定语的情况很多,如:cloth market(布匹市场),women doctors(女医生),school gate(学校大 门)等,但并不是万无一失的,类似的例子还有sunny day或sunlit countyard等。 187 ,虽说他 are broth ira计it of studving are really as different as sky and earth [Though they are brothers,their attitudes of studying are teally as different as night and day! 注:还是取地道的英文表达最保险,但这需要平时就做有心人,注意积累。 a ,勇敢点孩子,别怕被 笑话 fraid of h d h oth 正Be bra d at by others 注:初学英语者易犯的一个错误就是用逗号连接两个独立和完整的英语句子。虽然中文里这样用可以,但英文里却不行,要用连 ugh等,或干脆用句号使其成为两个句子。另外,"笑话某人“应用"laugh at sb.”,介词at不能忘,在被动 e见:Run-on sentences and sentence fragments http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=61801&id=12786&skin=0&page=1 189.随便叫个人来帮忙,张三李四都行。 help,Zhang San,Li Si or anyone else 8taw8,88rHea98nep 注:中国人姓"张"和姓"李”的很多,所以汉语中用张三李四"泛指任何人。英国人叫Tom,Dick或Henry的很多,所以我们
注: 中、英文有不同的语序。此句英文的最高级应放在句末,且固定的搭配应该是 like sth. better/best。 182. 建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。 [误] The new motorway won't be ready until monkey's year and horse's month. [正] The new motorway won't be ready for donkey's years. 注: 我们的“猴年马月”在英文中要用“驴年”表达,即 donkey's years。另外,英文中 till the cows come home 所表达的意 思也与此相同,如:If you expect to get help from him, you will have to wait till the cows come home. 183. 请自重! [误] Be respectful to yourself! [正] Behave yourself! 注: 这句中文几乎是一种警告,不是 respectful 所能表达的。但 behave oneself 也不总表达如此严厉的语气,而且其中的 oneself 还可以省略。如:Children, please behave!(孩子们,乖一点!)另外,conduct oneself with dignity 也可以表 达“自重”或“放规矩点”等相同的意思。 184. 他太激动了,以致无法从头至尾地把故事讲完。 [误] He was too excited to tell his story from the beginning to the end. [正] He was too excited to tell his story from beginning to end. 注: 这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语中,是无需使用冠词的。除了上例,相似的还有 at this time of year/ day(一年中的这个时候),in bed(在床上)等。 185. 隐形眼镜 [误] invisible glasses [正] contact lenses 注: 一般的眼镜是用玻璃(glass)制成的,所以在英文中用 glass 表达。但隐形眼镜因为由特殊材料制成,并与人们的眼球直 接接触(contact),因此名为 contact lenses。 186. 月夜 [误] moon night [正] moonlit night/moonlight night 注: 英语中用名词作定语的情况很多,如:cloth market(布匹市场),women doctors(女医生),school gate(学校大 门)等,但并不是万无一失的,类似的例子还有 sunny day 或 sunlit countyard等。 187. 虽说他们是两兄弟,但学习态度真有天壤之别啊! [误] Though they are brothers, their attitudes of studying are really as different as sky and earth! [正] Though they are brothers, their attitudes of studying are teally as different as night and day! 注: 还是取地道的英文表达最保险,但这需要平时就做有心人,注意积累。 188. 勇敢点孩子,别怕被人笑话。 [误] Be brave, boy, don't be afraid of being laughed by others. [正] Be brave, boy. Don't be afraid of being laughed at by others. 注: 初学英语者易犯的一个错误就是用逗号连接两个独立和完整的英语句子。虽然中文里这样用可以,但英文里却不行,要用连 词 and,so,though 等,或干脆用句号使其成为两个句子。另外,“笑话某人”应用 “laugh at sb.”,介词 at 不能忘,在被动 语态中尤其要注意。 参见:Run-on sentences and sentence fragments http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=61801&id=12786&skin=0&page=1 189. 随便叫个人来帮忙,张三李四都行。 [误] Get someone to help, Zhang San, Li Si or anyone else. [正] Get any Tom, Dick or Henry to help. 注:中国人姓“张”和姓“李”的很多,所以汉语中用“张三李四”泛指任何人。英国人叫 Tom,Dick 或 Henry 的很多,所以我们
的"张三李四"在英语中就成了"Tom,Dick or Henry 类例:老王=Ge Source:(汉英词语翻译漫话》陈忠诚著p.9 《汉英词典》中 ,“老王卖川 【,自卖自夸”的汉语译文是: s his own goods.[此译文后还有一个注释("-praise one's own ware or 这句译文可谓紧扣原文、无懈可击。问题是外国读者能够理解Lao Wang并非特指具体的老王吗? 码陆除是香可以从美语中物色一个其有道称作用的人名来样老王呢?在英语中,T0y和GeD0e都省俊用作从事来种行当者 London 197.7 Iman porters were then[in 1920s]in U.S.called"George"). 这就是说,在当年,凡挖沟工人,人多称之为Tony:而红帽子”,则人们都通称为George! 么 以把老是 自中的老 用9十年代还在更 大范围内用于泛指呢。下例中的George就是任何普通人的通称 3)According to the latest government figu beli s,43 pe ercent of the work for ny wome 0059 eer rou ve the eing orge 例中的"Geo s wife"如果译作"张” “王嫂 似乎是可以的 George之用于泛称(而不是指某一个真的名叫"乔治"的人),亦见于习语"by George“ 在下列美国俚语中,George也是用于泛指的,请看: 《绮汉英调[美倒]让别人去干巴。 5)Let Ge George在这则俚语中竟成了“我”以外的所有人的通称了,其属泛指自更不待言了。 所以,至少在 中,以 不妨把”老王卖见 之类的老王(而不是真正的老王)译成Grorge、把George's wife 之类的George(而不是,比如说,George Schults之类的确有其人的George)译成老王。 91 尔茨接任,而舒尔茨的名字恰好是George,正好 6)Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]:"I am reminded of the saying. I'll have a few things for you to do. 190.车速越来越快了。 The speed of the car is getting faster and faster [iE]The speed of the car is getting higher and higher 不 其固定搭配是 可以说The car is getting faster and faster,但只能说Our car is an as he got the power in his hand
的“张三李四”在英语中就成了“Tom,Dick or Henry”。 类例:老王= George? Source: 《汉英词语翻译漫话》陈忠诚 著 p.9 《汉英词典》中,“老王卖瓜,自卖自夸”的汉语译文是: 1) Lao Wang selling melons praises his own goods. [此译文后还有一个注释(“-praise one's own ware or work”),但不是译文,姑不予置论。] 这句译文可谓紧扣原文、无懈可击。问题是外国读者能够理解 Lao Wang 并非特指具体的老王吗? 因此,是否可以从英语中物色一个具有通称作用的人名来译“老王”呢?在英语中,Tony 和 George 都曾被用作从事某种行当者 的通称: 2) The ditchdiggers were all called "Tony" (as pullman porters were then[in 1920s]in U.S.called "George"). -Luigi Barzini: O America! London 1977, p.171 这就是说,在当年,凡挖沟工人,人多称之为 Tony;而“红帽子”,则人们都通称为 George! 那么,是否可以把“老王卖瓜,自卖自夸”中的老王译成 Tony 或 George 呢?Tony 可说不上,用 George 译“老王卖 瓜.”中的老王,倒是可以考虑的。George 不仅是美国二十年代“红帽子”的通称,而且即使在二十世纪的八十年代,还在更 大范围内用于泛指呢。下例中的 George 就是任何普通人的通称: 3) According to the latest government figures, 43 percent of the work force consists of females. Why are so many women choosing the career route? I believe it's because they want their own identities and satisfaction that comes with personal achievement. They are not content to settle for being "George's wife". -"New Rules for the Marriage Game", Reader's Digest, 1982, p.91 例中的 “George's wife”如果译作“张婶”、“王嫂”,似乎是可以的。 George 之用于泛称(而不是指某一个真的名叫“乔治”的人),亦见于习语“by George”: 4) by George! an exclamation of mild surprise, determination, etc. -WNWD 在下列美国俚语中,George 也是用于泛指的,请看: 5) Let George do it[美俚]让别人去干吧。 -《新汉英词典》 George 在这则俚语中竟成了“我”以外的所有人的通称了,其属泛指自更不待言了。 所以,至少在一定上下文中,似乎不妨把“老王卖瓜.”之类的老王(而不是真正的老王)译成 Grorge、把 George's wife 之类的 George (而不是,比如说,George Schults 之类的确有其人的 George)译成老王。 最后,关于 George 再说一个真实的故事。美国前国务卿黑格辞职不干后由舒尔茨接任,而舒尔茨的名字恰好是 George,正好 应了“Let George do it”这句俚语。请看里根在乔治.舒尔茨宣誓就职时讲的几句话: 6) Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]: “I am reminded of the saying, 'Let George do it.' George, I'll have a few things for you to do.” -Time, December 27, 1982, p.26 190. 车速越来越快了。 [误] The speed of the car is getting faster and faster. [正] The speed of the car is getting higher and higher. 注: fast 不能与 speed 连用,其固定搭配是 high。可以说 The car is getting faster and faster,但只能说 Our car is driving on the highway at an extremely high speed。 191. 他掌权以后立刻露出了本来面目。 [误] He showed his true face as soon as he got the power in his hand