clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧 42.歌迷们冲进演员休息室,抢若同凯莉,米纳合影。 [The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. [The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue 鲁街剧院是英国最古 就新说为 的 列打 后 病员休息 词。 下的眼 可不是这 的”休息室”,它其实是“厕所的种委婉说法 43我感到得痛 am painfu I great pain "我感到高兴"是Ia h 我成到累了"是'n tired,但"我感到很痛"却不是I am painful。因为Dainful表示"使 洗痛吉的高痛或时厌的即岂的士语往往不是入 而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The P你就,是是的以不 a这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身希电或泽 简e时Aea TiE]the Four Little Tigers of Asia 很多汉语成语 龙 中国人完全不同 n)在西方是形Y 是邪恶 的色 西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小 皮所不在西方入果里,er是朝气隆物华2不拔.务为有无请留免e 才能准确表达原文的意思。 45 a hundred LE]one in a thousand 注:“百里挑 "常被用来形容"很特别,很出众"或"与众不同”,one in a thousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语 用百公感 倍于 汉语的十分 :中国人崇 本自然巴 中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火:而英美人迫求标新立异和充分考虑表 白我这在语 45,周末许 人睡得很晚 正ManY le go to bec e at late at weekends 注:第一句译文错在没弄懂5p的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或 状态。Seep是典型时续动,表不 而汉语的睡既可表示 上床 短动作 如:找昨天11品 才睡:也可以 to bed 的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示”上床睡觉”的短暂动作,故应该使 47.干杯!要一饮而尽。 []-Cheers!Bottom up. i正]-Cheers!Bottoms up 虽然只 比 up ottom月 那 而月 个词组的日 里 e ctoms up里 山D表示屁股胡天“】 48.这个任务很危险,但总得有人去冒险 I the cat 注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而bell the cat源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个
clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。 42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。 [误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue. 注: 伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演 员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上 的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。 43. 我感到很痛。 [误] I am painful. [正] I feel great pain. 注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使 人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑 身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 44. 亚洲四小龙。 [误] the Four Little Dragons of Asia [正] the Four Little Tigers of Asia 注: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞 凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与 中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小 魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。 45. 百里挑一。 [误] one in a hundred [正] one in a thousand 注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语 用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks (千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方 式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言 中自然也有体现。 46. 周末许多人睡得很晚。 [误] Many people sleep late at weekends. [正] Many people go to bed very late at weekends. 注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或 状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以 表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使 用 go to bed。 47. 干杯!要一饮而尽。 [误] -Cheers! Bottom up. [正] -Cheers! Bottoms up. 注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是 指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。 48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。 [误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure. [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat. 注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个
(bell the cat).后米,bell the cat 49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂」 [A white car turned up to take the groom and the bride to the church. [A white car turned up to take the bride and the groom to the church. 定的 在翻译 时要根据各自的语言 此处 很好 1子。之 and transportation:同样, 左晚右盼"翻译成1 ook right and left. 50.你去弄些水来。 some wate bring虽然表示"带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来):而fetch则是让身边的某人“去取某 续活然素。 千万别灰 [E]Hey,lad,don't lose heart. 注:lose one's heart(tosb.)是"心被.,俘虏去,爱上"的意思,而lose heart才表示"灰心丧气,丧失勇气或信心” 52 ]IBM is alwa 处在电行的 e of computer industry []IBM is always at the cuttting edge of computer insustry. 注front line是前线第 本常指最危险或最艰苦的地方 指”锐器的餐 配位”,现在常隐 线)。at the cutting edge最 :(高科技的)最前沿。 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负 [An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy,in class he certhereet faced wthfomaeem nemy,in class he 注:中文的"如履薄冰"是比喻一个人"微事十分小心谨慎或战战统兢”,而英语的类似说法却是walk on eggs或tread on gg5,要注意中英文喻体的不同。 54 我老 have a 正II have a cozy home i生am和生hom 虽 然是指舒适的房子。如果原文是”我有 和睡的家 nave a harmonious family 55.每节课老是都会点名。 The teacher will call our names in every period of class Til]The teacher will call the roll in every period of class. e人降 one's name(s)的意思是"谩骂某人”。rool有名册"的意思,又如:remove 56.我的学习很忙 []My study is very busy
铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。 49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 [误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church. [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church. 注: 汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之 所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。 50. 你去弄些水来。 [误] Go and bring some water. [正] Go and fetch some water. 注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某 物”,它包括往返的两段路程。 51. 嘿,小伙子,千万别灰心。 [误] Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart. 注: lose one's heart (to sb.) 是“心被.俘虏去,爱上.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。 52. IBM公司一直处在电脑行业的前沿。 [误] IBM is always in the front line of computer industry. [正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry. 注: front line 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初 指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。 53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved. 注: 中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻体的不同。 54. 我有一个舒适的家。 [误] I have a cozy family. [正] I have a cozy home. 注: family 和 home 虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family 主要指家庭成员;而 home 主要指 居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成 I have a harmonious family 了。 55. 每节课老是都会点名。 [误] The teacher will call our names in every period of class. [正] The teacher will call the roll in every period of class. 注: 英语的“点名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“谩骂某人”。rool 有“名册”的意思,又如:remove sb.'s name from the rool(把某人除名)。 56. 我的学习很忙。 [误] My study is very busy
[]I am very busy with my study 主:第一句译文完全套用汉语的结构和语序 却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙 不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,be busy with sth.或be busy(in)doing sth.才是地道的英语表达。 他当 二把手我看也值得。他太能于了 注:英语的second hand作名词指"中间人”、“旧货“或"助手工人,而汉语的"二把手"是“副手”,即“第二负责人"的意思,所 e (first 琴手负责,并被人 由此,不难出”当一一把手 58.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地 [The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [iE]The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you 副词har 含有"几 但 有细微的养 uld hardly Y5a enough sufficient等词连用。 59.他被戴上了绿帽 wear a green hat 主:中文的戴绿帽子是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为某人头上被戴了顶绿色的帽子” 无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的cuckold是指"奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用be a cuckold才能正确表达原文的意思。 我在新闻片里看到 你站 总裁的身旁 tand peside the pre 边:t的意思是支持某人“(to support s0 meone):to stand beside someoe才是文于装人彦。 但是, 如果stand by 后面的 是可以与stand b by a for 有e互换 秀观呢) while your 条此产你的发受到击时,你们怎 61那木书亭无价伯可言 ]That book is invaluable [That book is valueless 注:invaluabl 个是在形 abe有价值的)之前加 们的 in-t 个是在 g词value aluable E词是pricel 的意思却是”毫无价值的,相当于 这两个词用在 同一个句子中 以便区别:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他认为毫无价值的那本书 对我们米说却是无价之宝)。 房里有 ·张 两 子和 把椅 d five chairs in the There is one bed,two desks and five chairs in the room 注:there be句型中,be动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然一共列举了八件家具,但是根据英语的谓语就近原 则,one bed决定了应该使用is。 我不想听他那些空 t want to hear his empty words
[正] I am very busy with my study. 注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙 不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。 57. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。 [误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所 以二者不是一回事。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人 们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 paly first fiddle了。 58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。 [误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用 scarcely,这时它常与 enough、 sufficient等词连用。 59. 他被戴上了绿帽子。 [误] He is made to wear a green hat. [正] He is a cuckold. 注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”, 无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的 cuckold 是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正确表达原文的意思。 60. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。 [误] I saw you stand by the president in the newsreel. [正] I saw you stand beside the president in the newsreel. 注:stand by someone 的意思是“支持某人”(to support someone);to stand beside someone 才是“立于某人旁 边”(to stand by the side of someone)。但是,如果 stand by 后面的宾语不是人,那倒是可以与 stand beside 互换, 表示“在.之旁”,例如:Their house stands by a forest(他们的房子在森林旁边)。除此之外,stand by 还有“袖手旁 观”之意,例如:How can you stand by and watch while your allies are attacked?(当你们的盟友受到攻击时,你们怎 能袖手旁观呢?) 61. 那本书毫无价值可言。 [误] That book is invaluable. [正] That book is valueless. 注:invaluable 和 valueless 一个是在形容词 valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀 in-;另一个是在名词 value (价值)的后面加上否定形容词 -less,但它们的意思却刚好相反。invaluable 是指“非常贵重的,无价的”(highly valuable, precious),其同义词是 priceless;valueless 的意思却是“毫无价值的”,相当于 worthless。现将这两个词用在 同一个句子中,以便区别:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他认为毫无价值的那本书 对我们来说却是无价之宝)。 62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。 [误] There are one bed, two desks and five chairs in the room. [正] There is one bed, two desks and five chairs in the room. 注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然一共列举了八件家具,但是根据英语的谓语就近原 则,one bed 决定了应该使用 is。 63. 我不想听他那些空话。 [误] I don't want to hear his empty words
[I don't want to hear his hollow words. 注:虽然empty和hollow都有空洞的"之意,但表达"空话"时,英语习惯用hollow words或empty talk 64.他是我们的死敌 [He is our dead enemy. [He is our deadly enemy. 注:dead作形容词时表示"死的,无感觉的”,而deadly才表示"致命的,不共戴天的 .奥斯木名义上是个医生,但他整天都呆在股要交易所里」 Osborne is a doctor by name only,but he stays in the stock exchange all day long [i]Osborne is a doctor in name only,but he stays in the stock exchange all day long. y的 name虽然形似,但涵义却有区别。 常 之后表不所说 原)。而n name是贬义词,表示”名义上的或徒有虚名” 66.我们是不信上帝的。 elieve God 注:believe和believe in虽然都有“相信"的意思,但表示"信仰"的时候只能用后者 67.你做这样的事难道不感到羞耻吗? Aren't you ashamed for doing such a thing? [iE]Aren't you ashamed of doing such a thing be ashamed for ,一般是指"对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而be ashamed of则是"由于自己的所作所为而感到羞 68.车祸发生在十字路口。 ent t crossroad是"交叉路,横马路"的意思,而crossroads才是"十字路"“或"十字路口,它前面也可以用a,但-s绝不能丢 69.要学好英语,大量的练习是必要的。 nglish we wel 注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式to learn English well的逻辑主语应该是“人”,而句 子的主语却是practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为one,并做其它相应的调整。 10 谢谢你带我们到办公 室来 用 id ng us to the office []-Thank you for guiding us to the office. Not at all,it's a pleasure./I'm glad to be of help 注,汉语的同答实赋上是句在话加里把它省怪为'smvd 就合让西方人提以为你并不相帮他只是因为职不得 己而为 这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是I'm glad to be of help或It's a pleasure,其意思是我 很乐意为您效劳”。 71.车来了。您先请
[正] I don't want to hear his hollow words. 注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。 64. 他是我们的死敌。 [误] He is our dead enemy. [正] He is our deadly enemy. 注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。 65. 奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。 [误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long. [正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long. 注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区别。by name 相当于 by the name of,常放在专有名词之后,表示所说 的人或事物的确实名称。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中国有个伟大的诗人,名叫屈 原)。而 in name 是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。 66. 我们是不信上帝的。 [误] We do not believe God. [正] We do not believe in God. 注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。 67. 你做这样的事难道不感到羞耻吗? [误] Aren't you ashamed for doing such a thing? [正] Aren't you ashamed of doing such a thing? 注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞 耻”。 68. 车祸发生在十字路口。 [误] The accident took place at a crossroad. [正] The accident took place at a crossroads. 注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用 a,但 -s 绝不能丢 掉。 69. 要学好英语,大量的练习是必要的。 [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary. [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice. 注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式 to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句 子的主语却是 practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。 70. -谢谢你带我们到办公室来。 -不用谢,这是我们应该做的。 [误] -Thank you for guiding us to the office. -Not at all, it's my duty. [正] -Thank you for guiding us to the office. -Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help. 注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为 It's my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得 已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。所以,恰当的回答应该是 I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是“我 很乐意为您效劳”。 71. 车来了。您先请
Here comes the car Here c h first,please 注:第一句译文虽然把请”翻译出来了 ,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是After you。.另外,不少人以为汉语 的“请"等同于英语的please,.其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是Help yourself。. 72 clothes and vegetables coarse clothes and simple fare 法衣黄食是形容人生活食林直话成英文却会个难以理风为现在的 品贵,没钱 人还享用不起呢:而 泽文不仅忠实 原文, 而且Tar飞 一词作”食物”讲还略带古色,恰好 原文的风格 73.你真是红光满面 Your face is all red. [E]You are in ruddy health. 一个人身体 face alre红 出汉语身体康, 思。当然,除了第二句i译文,还可以用You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health and energy来表达。 e 注:不是所有的"吃"字都能翻译为英语eat的,英语中有许多固定搭配,如:take one's medicines(吃药):lead an idle life(吃闲饭 be very popular(吃香):I had some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。eat:"进餐",在英国不 常用,但有 却常见。例如 He ate his breakfast quickly,then ran up to his room again 75.我们一起跟若音乐跳舞吧! :英语一般说dance with sb.,即跟某人一起跳舞",“音乐"是无生命的东西,怎么能跟它dance呢?这里正确的说法是用 介词to。又如:sing to the piano等。 76.他的病情好多了。 SIC nd cond is much better 注:在英美人看来,Sck只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译 为He is much better.。 7,经常给我写信 注:中文动宾结构的宾语在翻译成英文时常常省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,不言自明,除非需要强 不略反而 二面的例句就 很好的例于。义如 唱歌吗"(Can you sing):"我 I pay you): He spends a lot of time reading) 等 78排战者以0出4的比分输了与冠军队的那场比赛 me challno he me yh ngers lost the game by zero to four to the champion 注:zer0和nil虽然都可以表示"零”,但zero多用于电话号码或邮政编码,而nil则特指比赛的比分。同样,0比0就应该翻译
[误] Here comes the car. You go first, please. [正] Here comes the car. After you. 注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After you。另外,不少人以为汉语 的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself。 72. 布衣蔬食。 [误] cotton clothes and vegetables [正] coarse clothes and simple fare 注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cotton clothes and vegetables(棉布衣服和青菜)已没有“生活俭朴”的任何联想了,它们早已成了富翁们的最爱,而且价格也比其他产品贵,没钱 人还享用不起呢!而第二句译文不仅忠实于原文,而且 fare 一词作“食物”讲还略带古色,恰好反映出了原文的风格。 73. 你真是红光满面。 [误] Your face is all red. [正] You are in ruddy health. 注:“红光满面”是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未 可知,总之与原句不符。a ruddy complexion 虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出汉语“身体健康,精力充沛”的意 思。当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 来表达。 74. 你该吃晚饭了。 [误] It's time to eat your dinner. [正] It's time to have your dinner. 注:不是所有的“吃”字都能翻译为英语 eat 的,英语中有许多固定搭配,如:take one's medicines(吃药);lead an idle life(吃闲饭);be very popular(吃香);I had some meat for lunch(午餐我吃了些肉)等。eat:“进餐”,在英国不 常用,但在美国却常见。例如: Eat your dinner. He ate his breakfast quickly, then ran up to his room again. 75. 我们一起跟着音乐跳舞吧! [误] Let's dance with the music. [正] Let's dance to the music. 注:英语一般说 dance with sb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它 dance 呢?这里正确的说法是用 介词 to。又如:sing to the piano 等。 76. 他的病情好多了。 [误] His sick condition is much better. [正] His condition is much better. 注:在英美人看来,sick 只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译 为 He is much better。 77. 经常给我写信。 [误] Write letters to me often. [正] Write to me often. 注:中文动宾结构的宾语在翻译成英文时常常省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,不言自明,除非需要强 调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。上面的例句就是个很好的例子。又如:“你会唱歌吗”(Can you sing);“我 会付钱给你”(I'll pay you);“他花很多时间读书”(He spends a lot of time reading)等。 78. 挑战者以0比4的比分输了与冠军队的那场比赛。 [误] The challengers lost the game by zero to four to the champion. [正] The challengers lost the game by nil to four to the champion. 注:zero 和 nil 虽然都可以表示“零”,但 zero 多用于电话号码或邮政编码,而 nil 则特指比赛的比分。同样,0比0就应该翻译