中"有婚外恋"的地道说法应该是lead a double life 15.别看别人不把她当同事,在家里地可是父亲的掌上明珠 [Although other people never take her seriousy,she is the pearl on her father's hand at home. [Although other people never take her seriousy,she is the apple of her father's eye at home. 你中文 the apple one 很好 这种情况我 e源自圣经《旧约》 延续了下来。 当时人们用apple指人的瞳孔 不尽管暗孔现在已经用pupil来表示,不再是aple了 ,但这一用法却 懒虫 条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头)。注意,这里 1 一的资本就是勒 注:原文的"资本"是借喻,实际指"可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指money used to produce more 想。所以,这里的"资本“不能与capital曲等号。也有人用 18文家商店开腔了休处,受到而客的称糖 ]This department store has set up a resting-place,much to the customers'appreciation. [This department store has set up a lounge,much to the customers'appreciation. 告英的resting-la 休是 的意是 但更经常的是用来指坟墓 即 后安 之处”。因此,把 说法,而休息处不是这个意思。 。也有 19.大家都怀疑汤姆是个间谋。 ,doubt作"怀疑"进】 是"不相信"的章里,而令 是指"对 右所家微”。第一句译文犯了两个错误,首 duht不能接that从句 1省not doubt that和d ubt if/whether:其次,它所表达的意思是"大家对汤姆是间课这件 事表示怀疑”,即"大家不相信汤姆是间课”,与原文的意思恰好相反。 20我们关系悬 子,他经常来我这儿蹲饭吃 图We re es ds h s come 麦”生家程资霸碧登记果程这间种来者关系数有体现出来。面bm欢o听S的,指向丰常热的阴 21.这个教授教得很烂。 [The professor teaches badly E]The professor is so terrible. 意思很灵活,例如:feel terrible指身体"不舒 福不的pumy
中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。 15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home. 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般 应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却 延续了下来。 16.都十点钟了。起床了,懒虫! [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm! [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones! 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里 的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧! 17.我唯一的资本就是勤奋。 [误] My only capital is diligence. [正] My only means to success is diligence. 注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。 18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。 [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation. [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休 息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉 说法,而“休息处”不是这个意思。 19.大家都怀疑汤姆是个间谍。 [误] Everyone doubts that Tom is a spy. [正] Everyone suspects that Tom is a spy. 注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首 先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件 事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。 20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。 [误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋 友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。 21. 这个教授教得很烂。 [误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒 服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。 22. 我希望你不要拖我的后腿。 [误] I hope that you won't pull my leg
[I hope that you won't hold me back. 注:pull one'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑"的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿"相对应的表达是hold sb.back或be a drag on sb.等。 学校里, 长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 注:find my trouble是“发现我的难处"的意思,而英语中“找某人的麻烦"“用短语pick on sb.它不仅表示“挑剔某人、找某人 的碴",而且还包含tease(取笑、戏弄)或buy(威助、欺侮)的意思。 24原来 经你解释我就明白 [So that's how it is.I understand soon after your explanation 注:S0ts的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A:It is a fine day today! 彩达然大桶时,类文要用So that's howt5或So that expains比,或更简单地道的说法Oh,Ise. 25.先生,您是不是迷路了? 志辛表香集:的子个阴9etot是程话走开别乱的意思9 (1)get lost!:go away "I wish he'd get lost and stop bothering me.I don't want to talk to him!' Tell him to get lost! ne forcefully and quite rudely to go away 思S0质太B105我们在本林中送路T。 (4)张道真《现代英语用法词典》p.820-821: He lost his bearing(迷失方向)in the strange city, 5)在,.,中迷路 We were lost in the forest We are lost in the woods. *lost one'e way迷路 yourway in the om (6)《汉英大词典》上海交大版:金山词霸2005:
[正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。 23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人 的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。 24. 原来如此。一经你解释我就明白了。 [误] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see. 25. 先生,您是不是迷路了? [误] Hello, monsieur, get lost? [正] Hello, monsieur, got lost? 注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost 是俚语:“走开,别捣乱”的意思,got lost才是“迷路”。难怪当你友好地问外宾 "Get lost?"时,他并不领情呢! Please see: http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star=1#65796 (1) get lost!: go away "I wish he'd get lost and stop bothering me. I don't want to talk to him!" -Dennis Oliver's Idioms: http://www.eslcafe.com/idioms/id-g.html (2) Get lost! INFORMAL used to tell someone forcefully and quite rudely to go away: Tell him to get lost! (from Cambridge Advanced Learner's Dictionary) http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=47316 (3)《英汉大词典》p.1055: We got lost in the woods. 我们在森林中迷路了。 (4) 张道真《现代英语用法词典》p.820-821: He lost his bearing(迷失方向)in the strange city. (5) 在.中迷路,迷失在. We were lost in the forest. We are lost in the woods. * lost one'e way 迷路 She had lost her way. Don't lost your way in the storm. (6)《汉英大词典》上海交大版;金山词霸2005:
均收录了get lost为迷路”:而”金山词霸2005”把"get lost""和got lost"均列为迷路”。但都没有例句。 有关迷路的常见说法: 1)to get lost(常用) 我周 Ihad asked ror directions. 2)to lost one'swav(正式 The child had lost his way. 那个小孩迷路了。 3)to take the 0ad(不常用) Finally w found o 最后,我们发觉我们迷路了。 taken road. 4)to go 恐怕我们走错路a,eg0ng 5)so lose one's bearings(正式) 6)can't find one'sway(常用) 在nEe蜀they couln't find their way. 7)to stray(正式) They stra ed in the woods 他们在森林中迷路了。 (to go astraya:走入迷途,走上歧途) Today I came across get lost in The invisible Man -H.G.Wells I'm not try ving to run away,I swear,"protested Marvel tearfully."don't know these roads and I don't want to get lost 26.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 []I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband. [I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband eful通常指某事物是可耻 dent 一般用来指人“不知者耻的】 woman should flirt with her best friend's husband. 27,东施效 ]e ugly i eautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工 了。同样,"情人眼里出西施"不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。 28你不 还想去牛津上大学。这可真是个不 际的幻想哟 o You 'study hard,yet you wt.What tical ilusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。luso本身就有 impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能
均收录了 get lost 为“迷路”;而“金山词霸2005”把“get lost”和“got lost”均列为“迷路”。但都没有例句。 有关迷路的常见说法: 1) to get lost(常用) I wouldn't have gotten lost, if I had asked for directions. 要是我问过路,就不至于迷路了。 2) to lost one's way(正式) The child had lost his way. 那个小孩迷路了。 3) to take the wrong road(不常用) Finally we found ourselves having taken the wrong road. 最后,我们发觉我们迷路了。 4) to go the wrong way(常用) I am afraid we are going the wrong way. 恐怕我们走错路了。 5) so lose one's bearings(正式) One might lose his bearings in an unfamiliar place. 一个人在不熟悉的地方最容易迷路。 6) can't find one's way(常用) They went on in the desert until at last they couldn't find their way. 他们在沙漠里继续走,直到他们最后迷了路。 7) to stray(正式) They strayed in the woods. 他们在森林中迷路了。 (to go astray:走入迷途,走上歧途) Today I came across get lost in The Invisible Man -H. G. Wells: "I'm not trying to run away, I swear," protested Marvel tearfully. "I don't know these roads and I don't want to get lost." ================================================================= 26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband. [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband. 注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband. 27. 东施效颦。 [误] Doingshi imitates Xishi. [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工 了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。 28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能
[I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request. [I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request. 注:impossible表示"完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是 likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb.to do sth.,或sb.be likely to do sth.。 30.一群蚂蚁 [误]a group of ants [正]a colony of ants 注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体。 The Chinglish Files have been featured in the U.K.newspaper "The Telegraph"and on the BBC radio program "The World Today." Chinglish:The humorous version of English that appears (often in instructions for assembling or using products)after a translation from the original Chinese (or any other language)fails to come across in "normal"English. The term Chinglish is a fusion of the "Chin"from Chinese and the "glish"from English.Chinglish is not a racist or bigoted term and should not be taken as such.If anything,The Chinglish Files are a way of poking fun at how difficult our flawed English language can be to translate at times.It is not intended as a dig at the intelligence or linguistic capabilities of other nations.Anyway,that's enough "serious"discussion already. time for some fun: (a indicates the more popular featured pieces of Chinglish-The newest pieces of Chinglish are at the bottom of the page) http://www.silverladder.com/literature/chinglish/chinglish.htm<a%20target=blank%20href=http://www. cjvlang.com/Spicks/fengqing.html>http://www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.html</a>http://www.cjvlang. com/Spicks/fengqing.html 31.最近的人口统计显示中国人口己超过12亿。 [The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. 注:surpass和exceed译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者。 32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [I spend 10 hours in the net bar every day,and I am indeed a net bug. [E]I spend 10 hours in the net bar every day,and I am indeed a netter. 注:"网虫"要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug("千年虫"病毒)。所以,英语中 与之相应的说法是netter/nettle.。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead和网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷": 而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时 髦的词是netsurfer,即"网上冲浪者"。 33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 [John becomes a night cat every time the examination is coming.However,this is not a good way to learn. [John becomes a night owl every time the examination is coming.However,this is not a good way to learn. 注:ow是“猫头鹰"的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用ight owl来比喻经 常熬夜的人,就像我们习惯用夜猫子"一样。不论叫你“夜猫子"还是a night owl,"开夜车"(burn the midnight oil)总是免 不了的。 34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 [Nowadays as more and more people study abroad,the overseas students are not so popular as before. [IE]Nowadays as more and more people study abroad,the returnees are not so popular as before
[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request. [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request. 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。 30. 一群蚂蚁 [误] a group of ants [正] a colony of ants 注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体。 The Chinglish Files have been featured in the U.K. newspaper "The Telegraph" and on the BBC radio program "The World Today." Chinglish: The humorous version of English that appears (often in instructions for assembling or using products) after a translation from the original Chinese (or any other language) fails to come across in "normal" English. The term Chinglish is a fusion of the "Chin" from Chinese and the "glish" from English. Chinglish is not a racist or bigoted term and should not be taken as such. If anything, The Chinglish Files are a way of poking fun at how difficult our flawed English language can be to translate at times. It is not intended as a dig at the intelligence or linguistic capabilities of other nations. Anyway, that's enough "serious" discussion already. time for some fun: (a * indicates the more popular featured pieces of Chinglish - The newest pieces of Chinglish are at the bottom of the page) http://www.silverladder.com/literature/chinglish/chinglish.htm<a%20target=_blank%20href=http://www. cjvlang.com/Spicks/fengqing.html>http://www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.html</a>http://www.cjvlang. com/Spicks/fengqing.html 31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。 [误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. 注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。 32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug. [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter. 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中 与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”; 而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时 髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。 33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经 常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免 不了的。 34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before
注:"海龟(归)派"是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseas student是指正在国外学习 的"留学生",意思正好相反,所以要换成returnee.。这个词本身就包含在海外学习过的意思。 35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 [The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. [The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注:因为"情书"是love letter,."情歌"是love song,所以不少人以为"情话"就应该是love words,其实并非如此。英语 中"情话"常用lovers'prattle或sweet nothings来表达。prattle有"孩子话,废话"的意思,所以lovers'prattle指"恋人之 间孩子气的废话”":sweet nothings更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思。 36.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 [Bill Gates works 15 hours a day on average,and he is crazy about his work. [Bill Gates works 15 hours a day on average,and he is a workaholic. 注:crazy虽然可以作"疯狂的,狂热的"讲,但be crazy about/on sth.的意思却是"热衷于.,对.着迷”:be crazy for 也不行,因为它表示渴望(某物):迷恋(某人)"。可见,它们都与"工作狂"有一定区别。而workaholic是从alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-hoc作为一个后缀,表示"对.上瘾, 嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。 37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。 [Whisky for this lady,and put it on my bill. [IE]Whisky for this lady,and put it on my tab. 注:我们可以说Could we have the bill,please?(请给我们账单好吗?)或pay the bill(埋单),但"记在某某的账 上"却不用bill,而要用put.on one'stab表示。tab是"小纸片"的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊 账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put.on one'stab,以防遗忘。渐渐地,该词 组就成了一种习惯用法。 38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 [Harold spends money like dirt,and has no savings. [Harold spends money like water,and has no savings. 注:英国是一个岛国,离不开水:而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与”水”有 关,而汉语却常常拿"土"作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却 是“挥金如土"。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。 39.这只表的价钱很贵。 [The price of the watch is dear. [E]The watch is dear./The price of the watch is high. 注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low. 40.昨天晚上我们玩得很愉快。 [We played very pleasantly last night. [We enjoyed ourselves very much last night./We had a good time last night. 注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoy oneself或have a good time. 41.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 [She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain. [IE]She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 注:汉语中的”大"可以修饰很多名词,如"大风”、“大浪”、“湿气大"等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用"重”(heavy),heary rain(大雨),heavy
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习 的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。 35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky. [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky. 注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语 中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之 间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。 36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work. [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于.,对.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.上瘾, 嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。 37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。 [误] Whisky for this lady, and put it on my bill. [正] Whisky for this lady, and put it on my tab. 注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账 上”却不用 bill,而要用 put.on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊 账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put.on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词 组就成了一种习惯用法。 38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 [误] Harold spends money like dirt, and has no savings. [正] Harold spends money like water, and has no savings. 注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有 关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却 是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。 39. 这只表的价钱很贵。 [误] The price of the watch is dear. [正] The watch is dear. /The price of the watch is high. 注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low. 40. 昨天晚上我们玩得很愉快。 [误] We played very pleasantly last night. [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night. 注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time. 41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 [误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain. [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy