第二章现代汉语句子英译 o2.1. 13 At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them and what followed verified my suspicion 程永生著
第二章 现代汉语句子英译 程永生 著 ⚫ 2.1.13 At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them and what followed verified my suspicion
第二章现代汉语句子英译 o. 1. 14 This very famous team was defeated by that much less known team and later at the press conference, the coach apologized to the fans for the players'bad performance 程永生著
第二章 现代汉语句子英译 程永生 著 ⚫ 2.1.14 This very famous team was defeated by that much less known team and later at the press conference, the coach apologized to the fans for the players’ bad performance
第二章现代汉语句子英译 2.1.15 The governor has been paying particular attention to his own image, but what surprises us is that the governor, who has frequently been honored as an upright and reliable local official has turned out to be a bad element who has perverted justice for bribery 程永生著
第二章 现代汉语句子英译 程永生 著 ⚫ 2.1.15 The governor has been paying particular attention to his own image, but what surprises us is that the governor, who has frequently been honored as an upright and reliable local official, has turned out to be a bad element who has perverted justice for bribery
第二章现代汉语句子英译 ●这里的翻译只是初步的,后面讨论可行性翻译时, 还会用到这些句子,提供别的翻译方法。从上面的 译例不难看出,对原文进行意义语法层次分析,是 汉语句子英译的重要步骤,也是确保译文在意义上 贴近原文的重要手段。仔细分析例21.11-2.1.15就 会发现,译文虽然是按照英语的行文习惯和语法规 则生成的,但原文各个层次的意义以及各个层次的 内在成分间的意义关系尽在其中。例如,原文例 216分为三个意义层次,分别为主宾、转折与并列 关系;译文例2.1.11也有三个意义层次,依然保留 了主宾、转折(根据英语的行文习惯,用 although 表达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中 的意义层次关系也都翻译出来了 程永生著
第二章 现代汉语句子英译 程永生 著 ⚫ 这里的翻译只是初步的,后面讨论可行性翻译时, 还会用到这些句子,提供别的翻译方法。从上面的 译例不难看出,对原文进行意义语法层次分析,是 汉语句子英译的重要步骤,也是确保译文在意义上 贴近原文的重要手段。仔细分析例2.1.11-2.1.15就 会发现,译文虽然是按照英语的行文习惯和语法规 则生成的,但原文各个层次的意义以及各个层次的 内在成分间的意义关系尽在其中。例如,原文例 2.1.6分为三个意义层次,分别为主宾、转折与并列 关系;译文例2.1.11也有三个意义层次,依然保留 了主宾、转折(根据英语的行文习惯,用although 表达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中 的意义层次关系也都翻译出来了。 ⚫ ⚫
第二章现代汉语句子英译 °练习(见练习册相应部分) 程永生著
第二章 现代汉语句子英译 程永生 著 ⚫ 练习 (见练习册相应部分)