Criteria of translation ■中国传统翻译理论 玄奘 严复 ■傅雷 钱钟书
Criteria of translation 中国传统翻译理论 玄奘 严复 傅雷 钱钟书
The Criteria of Translation (1) "faithfulness,expressiveness and elegance" “信,达,雅”(严复) (3)spiritual conformity(神似)(傅雷) (4)sublimed adaptation(化境)(钱钟书) (5)keep the full flavor of the original work”“保持原作的风姿”(鲁迅) (6)三美(许渊冲)
The Criteria of Translation (1) _ “信,达,雅” (严复) (3)spiritual conformity (神似) (傅雷) (4)sublimed adaptation (化境) (钱钟书) (5)“keep the full flavor of the original work.” “保持原作的风姿” (鲁迅) (6)三美(许渊冲) “faithfulness, expressiveness and elegance
■玄奘 “五不翻
玄奘 “五不翻
■无边落木萧萧下 ■不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower卞之琳 The endless rive rolls its waves hour after hour许渊冲
无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 ◼The boundless forest sheds its leaves shower by shower卞之琳 ◼The endless rive rolls its waves hour after hour 许渊冲
Criteria abroad: 1.3.Criteria of Translation ■17-19C, 泰特勒 (Alexander F.Tytler) 翻译三原则(1790):P6
Criteria abroad: 17-19C,_(Alexander F. Tytler) 翻译三原则(1790):P6 1.3. Criteria of Translation 泰特勒