Panye ConHuaB 109,1 pa3 6onbme pamyca 3eMnn 太阳半径是地球半径的109.1倍。 声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。 八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开:译 成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:ycran,oH3aMo4an, (因为)他嚣了,所以不作声了」 当你线 气时 也不会米 九、俄罗斯人的姓名与标点符号。 1,俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:MxaT BacnbeBH JIOMOHOCOB,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“,”。例如:米哈 伊尔瓦西里耶维奇罗蒙诺索夫。 2 在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前 名字与父称的位置不变。例如: Mnxann BacnbeBn JoMoHOCOB 译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。 例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。 3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“,”。例如: M,B,JOMOHOCOB,将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“”应提到右测中间 例如: 米瓦罗蒙诺索夫,或者 M·B罗蒙诺索夫。 十、俄语里的 当与 ,汉语里常名 略。 例如: 1,说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:M,MooI, O6HM 2KH3H 我们青年人热爱生活。 位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如: HHKeHepa. 不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。 A.C.IIyuKHH,BeJHKHi pyccknii noT pormncs B MockBe. 伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。 两个副动词说明 一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如: OH BO kpHya H cMeacb. 他有叫有笑地走进房间。 4.俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。 OHH DHIL IH TOGbI H3yuaTb HOBbIN MeTol pa6oTbl 他们是为了学习新的工作方法而来的。 切按照计划所指示的那样执行了。 5·进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用: B BocKpeceHbe paHo 状天清早他到尼的突里去金丝 Ho Ha naTbli aeHb OH yc.nbI wan eeⅢarH BHH3y,Ha 6epery pek· 但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声
Радиус Солнца в 1 0 9 , 1 раз больше радиуса Земли . 太阳半径是地球半径的 109.1 倍。 Скорость звука в воде в 4 ,5 раза больше,чем в воздухе. 声音在水中的传播速度是空气中的 4.5 倍。 八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译 成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:Усталый,он замолчал . (因为)他累了,所以不作声了。 К тебе ,сердитому никто уже не придёт. 当你生气时,谁也不会来了。 九、俄罗斯人的姓名与标点符号。 1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈 伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。 2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如: Михаил Васильевич Ломоносов .译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。 例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。 3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如: М . В .Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。 例如:米· 瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М · В ·罗蒙诺索夫。 十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如: 1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:Мы , молодёжь , любим жизнь. 我们青年人热爱生活。 2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如: Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера. 不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。 А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве. 伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。 3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如: Он вошел в комнату ,крича и смеясь. 他有叫有笑地走进房间。 4. 俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。 Они приш ли затем , чтобы изучать новый метод работы . 他们是为了学习新的工作方法而来的。 Всё было исполнено , как было указано в плане. 一切按照计划所指示的那样执行了。 5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用: Однажды в воскресенье ,рано утром ,он ушел в огородНины ловить снегирей . 有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。 Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки . 但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声
HA+第六格的特别用法 表时间关系的前置调结构“H+第六格”,通常用来表示在某一时间段赛中发生某行为或某事件。例如: Ao3 BOHO Te6 e Ha cneaviomeii Heene.我下周给你打电话 Ha ax Ko MHe mpnexa6paTH3 Kayuaca.假期我的兄弟从考纳斯到我这儿来了。 本文将要介绍的是“H十第六格”的~个特别用法,即表示在某一顺序时间段中发生某行为或某事件。例如: Cqer ha nato成HHVTe MaTya OTKDHUIH TOCTH,比赛进行到第五分钟的时候客队首开纪录 在这种结构中 “都带有作 一致定语的第二格名词(说明表顺序时间段的词组),因此,准确地讲,这种结构应 为“+第六格+第二格”。该结构中的第二格名词通常表示某种行为或某种状态,而该行为或状态所延续时间都是确定的, 比如体育比赛的一场或一轮(如足球赛每场90分钟),学校各阶段的学习年限(小学6年,中学6年,大学4年),一个 工作日(8小时),义务服兵役(3一4年),等等。常见的搭配形式有:HanepBoM(ETOpOM,To)acy pa6oTbl. 在上班的第一(二、五)个小时, ropoM6 BapMnn在服役的第二年,Ha roy ye6a( 在学习的第三年,等等。请看一组例 Bropoi M6I3a6 TB Bopora AnnaMonneB na npernocnenneii Mnyre Broporo TaiiMa,第二个球是在下半场结 束前一分多钟的时侯攻入狱纳莫队大门的。 (3),a Ha-一Mb既道Tekcr,.检查性作 业将在前一个小时进行,后一个小时我们将学新课 Ha nocnenHeM rony ooyueHna 6yyue nenarorn3 HakoMTCa c pa6 oTo B mKoe.学习的最后一年,未来的教师们 通常要了解中小学的工作情况。 Ha Bropo Mmyre TperLero cy,在拳击赛进行到第三个回合的第二分钟的时候,裁判中止 了比赛 从以上例句可以看出,用于这一结构的第六格名词通常只有oL,aC,T这三个词,因为行为或状态的延续时间 所具有的周期性,通常 都是以这三个词为计时单位。这些名词之前都带有作一致定语的顺序致词及ocei,pejmocne“等词,其 后一股都有表行为或状态的、作非一致定语的第二格名词。有时第二格名词可以省略,但它的实际存在是可以想像得出来 值得一提的是,有时该词组中的第二格名词所表示的行为或状态,其延续的时间也可以既不具有某种周期性,也不具 有某种确定性。例如 Ha BropoM roy cnaBL Teopruii承eHIC TOe OO He BepHT,.TO3 TO CJIyHIOCE.在获得荣誉的第二年,格奥尔 基结了婚,他也是好久都不相信这事儿已经发生了
НА+第六格的特别用法 表时间关系的前置调结构“на +第六格”,通常用来表示在某一时间段赛中发生某行为或某事件。例如: Я позвоню тебе на следующей неделе.我下周给你打电话。 На каникулах ко мне приехал брат из Каунаса.假期我的兄弟从考纳斯到我这儿来了。 本文将要介绍的是“Hа 十第六格”的一个特别用法,即表示在某一顺序时间段中发生某行为或某事件。例如: Счёт на пятой минуте матча открыли гости.比赛进行到第五分钟的时候客队首开纪录。 在这种结构中,一般都带有作非一致定语的第二格名词(说明表顺序时间段的词组),因此,准确地讲,这种结构应 为“на+第六格+第二格”。该结构中的第二格名词通常表示某种行为或某种状态,而该行为或状态所延续 时间都是确定的, 比如体育比赛的一场或一轮(如足球赛每场 90 分钟),学校各阶段的学习年限(小学 6 年,中学 6 年,大学 4 年),一个 工作日(8 小时),义务服兵役(3-4 年),等等。常见的搭配形式有:на первом (втором, пятом) часу работы . 在上班的第一(二、五)个小时,на втором году службы в армии 在服役的第二年,на третьем году учёбы (обучения) 在学习的第三年,等等。请看—组例句: Второй мяч был забит в ворота динамовцев на предпоследней минуте второго тайма, 第二个球是在下半场结 束前一分多钟的时侯攻入狱纳莫队大门的。 Контрольная работа будет на первом часу (занятий), а на втором —мы будем читать новый текст.检查性作 业将在前一个小时进行,后一个小时我们将学新课文。 На последнем году обучения будущие педагоги знакомятся с работой в школе.学习的最后一年,未来的教师们 通常要了解中小学的工作情况。 На второй минуте третьего раунда судья остановил боя.在拳击赛进行到第三个回合的第二分钟的时候,裁判中止 了比赛。 从以上例句可以看出,用于这一结构的第六格名词通常只有 год, час, минута 这三个词,因为行为或状态的延续时间 所具有的周期性,通常 都是以这三个词为计时单位。这些名词之前都带有作一致定语的顺序致词及 последний, предпоследний“等词,其 后一般都有表行为或状态的、作非一致定语的第二格名词。有时第二格名词可以省略,但它的实际存在是可以想像得出来 的。 值得—提的是,有时该词组中的第二格名词所表示的行为或状态,其延续的时间也可以既不具有某种周期性,也不具 有某种确定性。例如: На втором году славы Георгий женился и тоже долго не верил, что это случилось.在获得荣誉的第二年,格奥尔 基结了婚,他也是好久都不相信这事儿已经发生了