The Criteria of Translation (1) faithfulness,expressiveness and elegance'”“信,达,雅”(严复) (2) “信、达、切” (刘重德) “信‘指信于原文内容;”达“指具备原文一样 的表现力;”切“指尽可能切近原文风格。 (3)spiritual conformity(神似)(傅雷) (4) sublimed adaptation(化境)(钱钟书) (5) keep the full flavor of the original work”“保持原作的风姿”(鲁迅) (6)三美(许渊冲)
The Criteria of Translation (1) “faithfulness, expressiveness and elegance” “信,达,雅” (严复) (2) “信、达、切” (刘重德) “信‘指信于原文内容;”达“指具备原文一样 的表现力;”切“指尽可能切近原文风格。 (3)spiritual conformity (神似) (傅雷) (4)sublimed adaptation (化境) (钱钟书) (5)“keep the full flavor of the original work.” “保持原作的风姿” (鲁迅) (6)三美(许渊冲)
■Criteria abroad:5-6 1.3.Criteria of Translation 乔治坎贝尔(George Campbell,.1719一 1796)翻译三原则(1789)p5 泰特勒(Alexander F.Tytler,.1749-1814) 翻译三原则(1790):P6
Criteria abroad: 5-6 乔治•坎贝尔(George Campbell,1719- 1796)翻译三原则(1789) p5 泰特勒(Alexander F. Tytler, 1749- 1814) 翻译三原则(1790):P6 1.3. Criteria of Translation
两个时期+三个阶段 翻译理论史可分为两个时期: 以乔姆斯基(Noam Chomsky)1957年发表 的《句法结构》(Syntactic Structures)为 界,1957年之前为经验主义时期,1957年之 后为科学研究或现代翻译理论发展时期; 在科学研究时期,再按符号学的三个分支,细分 为三个阶段,即句法阶段(syntactics)、语义 阶段(semantics))和语用阶段(pragmatics) [sin'taektiks]
两个时期+三个阶段 翻译理论史可分为两个时期: 以乔姆斯基(Noam Chomsky)1957年发表 的《句法结构》(Syntactic Structures )为 界,1957年之前为经验主义时期,1957年之 后为科学研究或现代翻译理论发展时期; 在科学研究时期,再按符号学的三个分支,细分 为三个阶段,即句法阶段(syntactics )、语义 阶段(semantics)和语用阶段(pragmatics). [sin’tæ ktiks]
语用意义与翻译 “巧妇难为无米之炊”这句话,有两种泽法 a.Even the cleverest can't cook a meal without rice.(杨译) b.Even the cleverest can't make bread without flour.(霍译)
语用意义与翻译 “巧妇难为无米之炊”这句话,有两种译法: a.Even the cleverest can’t cook a meal without rice.(杨译) b.Even the cleverest can’t make bread without flour.(霍译)
■POST NO BILLS. ■POST110 PILLS ■不准招贴。 ■不住招贴
POST NO BILLS. POST 110 PILLS . 不准招贴。 不住招贴