威廉。巴特勒叶芝(William Bulter Yeats,1865-1939) 是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。 一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、 象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺 术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世 纪最伟大的英语诗人”。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格, 善于营造梦幻般的氛围,然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹 拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运 动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更 加趋近现代主义了。 叶芝早期的韵文都与爱尔兰神话和民间传说有关,经常带着神秘和忧 郁的色彩。他的作品不仅受到爱尔兰口头传说的影响还受到英国象征 主义作家威廉,布莱克和玄学的影响。叶艺于1923年获得诺贝尔文 学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式 表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)
威廉·巴特勒·叶芝(William Bulter Yeats,1865-1939) 是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923 年度诺贝尔文学奖得主。 一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、 象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺 术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世 纪最伟大的英语诗人”。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格, 善于营造梦幻般的氛围,然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹 拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运 动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更 加趋近现代主义了。 叶芝早期的韵文都与爱尔兰神话和民间传说有关,经常带着神秘和忧 郁的色彩。他的作品不仅受到爱尔兰口头传说的影响还受到英国象征 主义作家威廉·布莱克和玄学的影响。叶芝于 1923 年获得诺贝尔文 学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式 表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry, which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)
8 Sh Roer m r a网✉N从w
Cast a cold Eye On Life.on Death Horseman.pass by WBYEATS June 3 ,865 January 28 1939 1.The Song of Wandering Aengus I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And someone called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done, The silver apples of the moon, The golden apples of the sun
1. The Song of Wandering Aengus I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And someone called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done, The silver apples of the moon, The golden apples of the sun
我去到榛树林 为了心中有一团火 我砍一条树枝剥去皮 又用钩子在线上串颗浆果 白色的飞蛾扑扇起翅膀 飞蛾一样的星星在夜空中闪烁 我把浆果投进小河 一条银色的小鳟鱼上钩了 我把它放在地板上 又过去把火吹吹亮 可地板上有东西在沙沙响 又有人叫我的名字在耳旁 小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘 苹果花环戴在她头上 她叫着我的名字跑掉了 在渐亮的曙色中不知去向 虽然我已经年迈苍苍 长年在荒郊野冈漂泊 我一定要寻到她的踪迹 亲吻她的芳唇
我去到榛树林 为了心中有一团火 我砍一条树枝剥去皮 又用钩子在线上串颗浆果 白色的飞蛾扑扇起翅膀 飞蛾一样的星星在夜空中闪烁 我把浆果投进小河 一条银色的小鳟鱼上钩了 我把它放在地板上 又过去把火吹吹亮 可地板上有东西在沙沙响 又有人叫我的名字在耳旁 小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘 苹果花环戴在她头上 她叫着我的名字跑掉了 在渐亮的曙色中不知去向 虽然我已经年迈苍苍 长年在荒郊野冈漂泊 我一定要寻到她的踪迹 亲吻她的芳唇