汉英句子翻译 基本原理及主要方法
汉英句子翻译 基本原理及主要方法 1
1.句子处理: 汉英翻译重要环节 刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是 哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻 译的不二法门。而在难词查询完毕之后, 便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如 果句子组织不好,也无法达到翻译的目 的。 2
1. 句子处理: 汉英翻译重要环节 刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是 哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻 译的不二法门。而在难词查询完毕之后, 便依据原文语序进行翻译。 实际情况是,即使一个生字也没有,如 果句子组织不好,也无法达到翻译的目 的。 2
有经验的汉英译者往往对句子处理的基 本原则和方法一般都能做到心中有数, 即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图 景有一定的预见。 3
◼ 有经验的汉英译者往往对句子处理的基 本原则和方法一般都能做到心中有数, 即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图 景有一定的预见。 3
汉英句子的基本原理 ■1.结构差异 ■2.语篇意识 ■3.信息焦点:找准主语 ■4.句子平衡:分清主次 4
汉英句子的基本原理 ◼ 1. 结构差异 ◼ 2. 语篇意识 ◼ 3. 信息焦点:找准主语 ◼ 4. 句子平衡:分清主次 4
1.结构差异 连接方式: ■汉语隐形,即连接词很少出现或不出现, 这体现为意合(parataxis); ■ 英语显性,即连接词出现,体现为形合 (hypotaxis) 5
1. 结构差异 连接方式: ◼ 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现, 这体现为意合(parataxis); ◼ 英语显性,即连接词出现,体现为形合 (hypotaxis) 5