罗密欧等一等,朋友;我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位 令媛:安赛尔美 伯爵及诸位令妹:寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位 令侄女;茂丘西 奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叙父暨婶母及诸位贤妹:罗瑟琳贤侄 女;里维娅;伐 伦西奥先生及其令表弟提伯尔特:路西奥及活泼之海丽娜。”好一 群名士贤媛!请 他们到什么地方去? 仆人到一一 罗密欧哪里? 仆人到我们家里吃饭去。 罗密欧谁的家里? 仆人我的主人的家里。 罗密欧对了,我该先问你的主人是谁才是。 仆人您也不用问了,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财 有势的凯普莱特; 要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生 快乐!(下。) 班伏里奥在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间, 你所热恋的美人 罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那 儿去吧,用着不 带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天 鹅不过是一只乌 鸦罢了。 罗密欧要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让 眼泪变成火焰, 把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照 万物的太阳,自 有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。 班伏里奥嘿!你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的 两只眼睛里只有
罗密欧 等一等, 朋友;我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位 令嫒;安赛尔美 伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位 令侄女;茂丘西 奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叙父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄 女;里维娅;伐 伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一 群名士贤媛!请 他们到什么地方去? 仆人 到—— 罗密欧 哪里? 仆人 到我们家里吃饭去。 罗密欧 谁的家里? 仆人 我的主人的家里。 罗密欧 对了,我该先问你的主人是谁才是。 仆人 您也不用问了,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财 有势的凯普莱特; 要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生 快乐!(下。) 班伏里奥 在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间, 你所热恋的美人 罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那 儿去吧,用着不 带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天 鹅不过是一只乌 鸦罢了。 罗密欧 要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让 眼泪变成火焰, 把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照 万物的太阳,自 有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。 班伏里奥 嘿! 你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的 两只眼睛里只有
她一个人,所以你以为她是美丽的:可是在你那水晶的天秤里,要 是把你的恋人跟 另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起 来,那么她现在虽 然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。 罗密欧我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看 我自己的爱人怎 样大放光彩,我就心满意足了。(同下。) 第三场同前。凯普莱特家中一室 凯普莱特夫人及乳媪上。 凯普莱特夫人奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。 乳媪凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂, 小绵羊!喂,小 鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶! 朱丽叶上。 朱丽叶什么事?谁叫我? 乳媪你的母亲。 朱丽叶母亲,我来了。您有什么吩咐? 凯普莱特夫人是这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要 谈些秘密的话。 一一奶妈,你回来吧:我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你 知道我的女儿年 纪也不算怎么小啦。 乳媪对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。 凯普莱特夫人她现在还不满十四岁。 乳媪我可以用我的十四颗牙齿打赌一一唉,说来伤心,我的 牙齿掉得只剩四 颗啦!一一她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久?
她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天秤里,要 是把你的恋人跟 另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起 来,那么她现在虽 然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。 罗密欧 我倒要去这一次; 不是去看你所说的美人,只要看看 我自己的爱人怎 样大放光彩,我就心满意足了。(同下。) 第三场 同前。凯普莱特家中一室 凯普莱特夫人及乳媪上。 凯普莱特夫人 奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。 乳媪 凭着我十二岁时候的童贞发誓, 我早就叫过她了。喂, 小绵羊!喂,小 鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶! 朱丽叶上。 朱丽叶 什么事?谁叫我? 乳媪 你的母亲。 朱丽叶 母亲,我来了。您有什么吩咐? 凯普莱特夫人 是这么一件事。 奶妈,你出去一会儿。我们要 谈些秘密的话。 ——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你 知道我的女儿年 纪也不算怎么小啦。 乳媪 对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。 凯普莱特夫人 她现在还不满十四岁。 乳媪 我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉, 说来伤心,我的 牙齿掉得只剩四 颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久?
凯普莱特夫人两个星期多一点。 乳媪不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。 苏珊跟她同年一 一上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命 里不该有这样一 个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正 是,一点不错, 我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦:那时 候她已经断了奶, 我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天:因为我在那时候用艾 叶涂在奶头上, 坐在鸽棚下面晒着太阳:老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记 性可不算坏。可 是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟, 这可爱的小傻瓜! 她就发起脾气来,把奶头摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢: 这个说来话长, 算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会 摇呀摆的到处乱 跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫一一上帝安息他 的灵魂!他是个 喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前 扑了吗?等你年 纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的 坏东西忽然停住 了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁, 我也再不会忘记 这句话。“是不是呀,朱丽?”他说:这可爱的小傻瓜就停住了哭 声,说“嗯。” 凯普莱特夫人得了得了,请你别说下去了吧。 乳媪是,太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”,就禁 不住笑起来。不 说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩:她 痛得放声大哭; “啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往 后仰了;是不是 呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。” 朱丽叶我说,奶妈,你也可以停住嘴了
凯普莱特夫人 两个星期多一点。 乳媪 不多不少, 不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。 苏珊跟她同年— —上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命 里不该有这样一 个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正 是,一点不错, 我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时 候她已经断了奶, 我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾 叶涂在奶头上, 坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记 性可不算坏。可 是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟, 这可爱的小傻瓜! 她就发起脾气来,把奶头摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢: 这个说来话长, 算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会 摇呀摆的到处乱 跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他 的灵魂!他是个 喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前 扑了吗?等你年 纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的 坏东西忽然停住 了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁, 我也再不会忘记 这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭 声,说“嗯。” 凯普莱特夫人 得了得了,请你别说下去了吧。 乳媪 是, 太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”,就禁 不住笑起来。不 说假话, 她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩; 她 痛得放声大哭; “啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往 后仰了;是不是 呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。” 朱丽叶 我说,奶妈,你也可以停住嘴了
乳媪好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里 抚养长大的一个 最可爱的小宝贝:要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了 结我的一桩心愿 啦。 凯普莱特夫人是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶, 我的孩子,告诉 我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样? 朱丽叶这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。 乳媪一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你 的聪明是从奶头 上得来的。 凯普莱特夫人好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维 洛那城里,比你 再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我 在你现在这样的 年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经 来向你求过婚啦。 乳媪真是一位好官人,小姐!像这样的一个男人,小姐,真 是天下少有。嗳 哟!他真是一位十全十美的好郎君。 凯普莱特夫人维洛那的夏天找不到这样一朵好花。 乳媪是啊,他是一朵花,真是一朵好花。 凯普莱特夫人你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上 在我们家里的宴会 中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀 美的笔写成的迷 人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画:要是你 想探索这一卷美 好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的 恋爱的经典,只 缺少一帧可以使它相得益彰的封面:正像游鱼需要活水,美妙的内 容也少不了美妙 的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的 辉煌富丽为众目 所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了
乳媪 好, 我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里 抚养长大的一个 最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了 结我的一桩心愿 啦。 凯普莱特夫人 是呀, 我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶, 我的孩子,告诉 我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样? 朱丽叶 这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。 乳媪 一件荣誉! 倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你 的聪明是从奶头 上得来的。 凯普莱特夫人 好, 现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维 洛那城里,比你 再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我 在你现在这样的 年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经 来向你求过婚啦。 乳媪 真是一位好官人, 小姐!像这样的一个男人,小姐,真 是天下少有。嗳 哟!他真是一位十全十美的好郎君。 凯普莱特夫人 维洛那的夏天找不到这样一朵好花。 乳媪 是啊,他是一朵花,真是一朵好花。 凯普莱特夫人 你怎么说? 你能不能喜欢这个绅士?今晚上 在我们家里的宴会 中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀 美的笔写成的迷 人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你 想探索这一卷美 好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的 恋爱的经典,只 缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内 容也少不了美妙 的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的 辉煌富丽为众目 所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了
乳媪何止如此!我们女人有了男人就富足了。 凯普莱特夫人简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱 吗? 朱丽叶要是我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备 喜欢他的。可是 我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的 呢。 一仆人上。 仆人太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些 出去。大家在厨 房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就 来。 凯普莱特夫人我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。 乳媪去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。) 第四场同前。街道 罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。 罗密欧怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还 是就这么昂然直 入,不说一句道歉的话? 班伏里奥这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙 着眼睛的丘匹德, 背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们:也用不着 跟着提示的人一 句一句念那从书上默诵出来的登场白:随他们把我们认做什么人, 我们只要跳完一 回舞,走了就完啦。 罗密欧给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着 光明。 茂丘西奥不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞
乳媪 何止如此!我们女人有了男人就富足了。 凯普莱特夫人 简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱 吗? 朱丽叶 要是我看见了他以后, 能够发生好感,那么我是准备 喜欢他的。可是 我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的 呢。 一仆人上。 仆人 太太, 客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些 出去。大家在厨 房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就 来。 凯普莱特夫人 我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。 乳媪 去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。) 第四场 同前。街道 罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。 罗密欧 怎么! 我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还 是就这么昂然直 入,不说一句道歉的话? 班伏里奥 这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙 着眼睛的丘匹德, 背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着 跟着提示的人一 句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人, 我们只要跳完一 回舞,走了就完啦。 罗密欧 给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着 光明。 茂丘西奥 不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞