罗密欧我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅 一样重的灵魂, 把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 茂丘西奥你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞 起来吧。 罗密欧他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高 翔:他束缚住了 我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。 茂丘西奥爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去, 那未免太难为它 了。 罗密欧爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它 像荆棘一样刺人。 茂丘西奥要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情:它刺痛了 你,你也可以刺 痛它:这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容 藏起来;(戴假 面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢, 就让人家笑我 丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。 班伏里奥来,敲门进去:大家一进门,就跳起舞来。 罗密欧拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖 弄他们的舞步吧; 莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是 作个壁上旁观的 人吧。 茂丘西奥胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里 恕我说这样的 话一一那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光 阴啦! 罗密欧我们并没有白昼点灯。 茂丘西奥我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。 我们没有恶意
罗密欧 我实在不能跳。 你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅 一样重的灵魂, 把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 茂丘西奥 你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞 起来吧。 罗密欧 他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高 翔;他束缚住了 我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。 茂丘西奥 爱是一件温柔的东西, 要是你拖着它一起沉下去, 那未免太难为它 了。 罗密欧 爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它 像荆棘一样刺人。 茂丘西奥 要是爱情虐待了你, 你也可以虐待爱情;它刺痛了 你,你也可以刺 痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容 藏起来;(戴假 面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢, 就让人家笑我 丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。 班伏里奥 来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。 罗密欧 拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖 弄他们的舞步吧; 莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是 作个壁上旁观的 人吧。 茂丘西奥 胡说! 要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里 ——恕我说这样的 话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光 阴啦! 罗密欧 我们并没有白昼点灯。 茂丘西奥 我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。 我们没有恶意
我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。 罗密欧我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明 的事。 茂丘西奥为什么?请问。 罗密欧昨天晚上我做了一个梦。 茂丘西奥我也做了一个梦。 罗密欧好,你做了什么梦? 茂丘西奥我梦见做梦的人老是说谎。 罗密欧一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。 茂丘西奥啊!那么一定春梦婆来望过你了。 班伏里奥春梦婆!她是谁? 茂丘西奥她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗 玛瑙那么大;几 匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车 辐是用蜘蛛的长 脚作成的:车篷是蚱蜢的翅膀:挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光: 马鞭是蟋蟀的 骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫, 它的大小还不及 从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用 一个榛子的空壳 替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的 车子,穿过情人 们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就 会在梦里打躬作 揖:经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费:经过娘儿们 的嘴唇,她们就 会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果 的气息,往往罚 她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好 差事:有时她从 捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他 就会梦见自己又
我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。 罗密欧 我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明 的事。 茂丘西奥 为什么?请问。 罗密欧 昨天晚上我做了一个梦。 茂丘西奥 我也做了一个梦。 罗密欧 好,你做了什么梦? 茂丘西奥 我梦见做梦的人老是说谎。 罗密欧 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。 茂丘西奥 啊!那么一定春梦婆来望过你了。 班伏里奥 春梦婆!她是谁? 茂丘西奥 她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗 玛瑙那么大;几 匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车 辐是用蜘蛛的长 脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光; 马鞭是蟋蟀的 骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫, 它的大小还不及 从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用 一个榛子的空壳 替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的 车子,穿过情人 们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就 会在梦里打躬作 揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们 的嘴唇,她们就 会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果 的气息,往往罚 她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好 差事;有时她从 捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他 就会梦见自己又
领到一份俸禄:有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的 头,进攻、埋伏、 锐利的剑锋、淋漓的痛饮一一忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句, 又翻了个身睡 去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌 龊的乱发烘成一 处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆 子在人家女孩子 们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是 她一- 罗密欧得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人 说梦。 茂丘西奥对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想:它的本质像 空气一样稀薄: 它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然 发起恼来,一转 身又到雨露的南方来了。 班伏里奥你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去 了。人家晚饭都用 过了,我们进去怕要太晚啦。 罗密欧我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命 运,将要从我们今 天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇 惨酷的天折而告 一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活 的朋友们! 班伏里奥来,把鼓擂起来。(同下。) 第五场同前。凯普莱特家中厅堂 乐工各持乐器等候;众仆上。 仆甲卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不 愿意搬碟子!他不 愿意揩砧板!
领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的 头,进攻、埋伏、 锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句, 又翻了个身睡 去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌 龊的乱发烘成一 处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆 子在人家女孩子 们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是 她—— 罗密欧 得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人 说梦。 茂丘西奥 对了, 梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像 空气一样稀薄; 它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然 发起恼来,一转 身又到雨露的南方来了。 班伏里奥 你讲起的这一阵风, 不知把我们自己吹到哪儿去 了。人家晚饭都用 过了,我们进去怕要太晚啦。 罗密欧 我怕也许是太早了; 我仿佛觉得有一种不可知的命 运,将要从我们今 天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇 惨酷的夭折而告 一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活 的朋友们! 班伏里奥 来,把鼓擂起来。(同下。) 第五场 同前。凯普莱特家中厅堂 乐工各持乐器等候;众仆上。 仆甲 卜得潘呢? 他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不 愿意搬碟子!他不 愿意揩砧板!
仆乙一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没 有,这真糟糕! 仆甲把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟, 留一块杏仁酥 给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘! 仆乙哦,兄弟,我在这儿。 仆甲里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。 仆丙我们可不能一身分两处呀。 仆乙来,孩子们,大家出力!(众仆退后。) 凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者 等自另一方上, 相遇。 凯普莱特诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太 们要跟你们跳 回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞? 我可以发誓,谁 要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗? 诸位朋友,欢迎 欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使 得她心花怒放的 话儿:这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎 欢迎!来,乐工 们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起 来吧。(奏乐; 众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了, 这屋子里太热 啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们 两人现在是跳不 起来的了:您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候? 凯普莱特族人这话说来也有三十年啦。 凯普莱特什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路 森修结婚的那年, 大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次
仆乙 一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没 有,这真糟糕! 仆甲 把折凳拿进去, 把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟, 留一块杏仁酥 给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘! 仆乙 哦,兄弟,我在这儿。 仆甲 里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。 仆丙 我们可不能一身分两处呀。 仆乙 来,孩子们,大家出力!(众仆退后。) 凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者 等自另一方上, 相遇。 凯普莱特 诸位朋友, 欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太 们要跟你们跳一 回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞? 我可以发誓,谁 要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗? 诸位朋友,欢迎 欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使 得她心花怒放的 话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎 欢迎!来,乐工 们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起 来吧。(奏乐; 众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了, 这屋子里太热 啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们 两人现在是跳不 起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候? 凯普莱特族人 这话说来也有三十年啦。 凯普莱特 什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路 森修结婚的那年, 大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次
凯普莱特族人不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁 啦。 凯普莱特我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年 哩。 罗密欧搀着那位骑士的手的那位小姐是谁? 仆人我不知道,先生。 罗密欧啊!火炬远不及她的明亮: 她皎然悬在暮天的颊上, 像黑奴耳边璀璨的珠环: 她是天上明珠降落人间! 瞧她随着女伴进退周旋, 像鸦群中一头白鸽骗跹。 我要等舞阑后追随左右, 握一握她那纤纤的素手。 我从前的恋爱是假非真, 今晚才遇见绝世的佳人! 提伯尔特听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩 子,拿我的剑来。 哼!这不知死活的奴才,竞敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的 盛会吗?为了保 持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。 凯普莱特嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦? 提伯尔特姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人:这贼子今 天晚上到这儿来, 一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。 凯普莱特他是罗密欧那小子吗?
凯普莱特族人 不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁 啦。 凯普莱特 我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年 哩。 罗密欧 搀着那位骑士的手的那位小姐是谁? 仆人 我不知道,先生。 罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮; 她皎然悬在暮天的颊上, 像黑奴耳边璀璨的珠环; 她是天上明珠降落人间! 瞧她随着女伴进退周旋, 像鸦群中一头白鸽蹁跹。 我要等舞阑后追随左右, 握一握她那纤纤的素手。 我从前的恋爱是假非真, 今晚才遇见绝世的佳人! 提伯尔特 听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩 子,拿我的剑来。 哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的 盛会吗?为了保 持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。 凯普莱特 嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦? 提伯尔特 姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今 天晚上到这儿来, 一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。 凯普莱特 他是罗密欧那小子吗?