第一幕 第一场维洛那。广场 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。 山普孙葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛莱古里对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 山普孙我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。 葛莱古里对了,你可不要把脖子缩到领口里去。 山普孙我一动性子,我的剑是不认人的。 葛莱古里可是你不大容易动性子。 山普孙我见了蒙太古家的狗子就生气。 葛莱古里有胆量的,生了气就应当站住不动:逃跑的不是好 汉。 山普孙我见了他们家里的狗子,就会站住不动:蒙太古家里 任何男女碰到了 我,就像是碰到墙壁一样。 葛莱古里这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的 家伙,才去墙底 下躲难。 山普孙的确不错:所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不 能动:我见了蒙 太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她 们望着墙壁摔过 去。 葛莱古里吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什 么相干? 山普孙那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男 人们打架,一面 对娘儿们也不留情面,我要她们的命
第一幕 第一场 维洛那。广场 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。 山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。 葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。 山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛莱古里 可是你不大容易动性子。 山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。 葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好 汉。 山普孙 我见了他们家里的狗子, 就会站住不动;蒙太古家里 任何男女碰到了 我,就像是碰到墙壁一样。 葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的 家伙,才去墙底 下躲难。 山普孙 的确不错; 所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不 能动:我见了蒙 太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她 们望着墙壁摔过 去。 葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什 么相干? 山普孙 那我不管, 我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男 人们打架,一面 对娘儿们也不留情面,我要她们的命
葛莱古里要娘儿们的性命吗? 山普孙对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你 爱怎么说就怎么 说。 葛莱古里那就要看对方怎样感觉了。 山普孙只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一 身横肉呢。 葛莱古里幸而你还不是一身鱼肉:否则你便是一条可怜虫 了。拔出你的家伙 来;有两个蒙太古家的人来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 山普孙我的剑己经出鞘:你去跟他们吵起来,我就在你背后 帮你的忙。 葛莱古里怎么?你想转过背逃走吗? 山普孙你放心吧,我不是那样的人。 葛莱古里哼,我倒有点不放心! 山普孙还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 葛莱古里我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 山普孙好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指, 瞧他们能不能忍 受这样的侮辱。 亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗? 山普孙我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗? 山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁 的理直? 葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直
葛莱古里 要娘儿们的性命吗? 山普孙 对了, 娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你 爱怎么说就怎么 说。 葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。 山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一 身横肉呢。 葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉; 否则你便是一条可怜虫 了。拔出你的家伙 来;有两个蒙太古家的人来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后 帮你的忙。 葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗? 山普孙 你放心吧,我不是那样的人。 葛莱古里 哼,我倒有点不放心! 山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 山普孙 好, 瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指, 瞧他们能不能忍 受这样的侮辱。 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗? 山普孙 我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗? 山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁 的理直? 葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直
山普孙不,我不是向你们咬我的大拇指:可是我是咬我的大 拇指。 葛莱古里你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕挑衅!不,哪儿的话。 山普孙你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪:你也是你家 主子的奴才,我 也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕比不上。 山普孙好。 葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲 戚来了。 山普孙比得上。 亚伯拉罕你胡说。 山普孙是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。 (双方互斗。) 班伏里奥上。 班伏里奥分开,蠢才!收起你们的剑:你们不知道你们在干 些什么事。(击 下众仆的剑。) 提伯尔特上。 提伯尔特怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏 里奥,让我结果 你的性命。 班伏里奥我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些 人。 提伯尔特什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个 字,就跟我痛恨 地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)
山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大 拇指。 葛莱古里 你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。 山普孙 你要是想跟我们吵架, 那么我可以奉陪;你也是你家 主子的奴才,我 也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕 比不上。 山普孙 好。 葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲 戚来了。 山普孙 比得上。 亚伯拉罕 你胡说。 山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。 (双方互斗。) 班伏里奥上。 班伏里奥 分开, 蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干 些什么事。(击 下众仆的剑。) 提伯尔特上。 提伯尔特 怎么! 你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏 里奥,让我结果 你的性命。 班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些 人。 提伯尔特 什么! 你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个 字,就跟我痛恨 地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)
两家各有若干人上,加入争斗:一群市民持枪棍继上。 众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙 太古! 凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。 凯普莱特什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。 凯普莱特夫人拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么? 凯普莱特快拿剑来!蒙太古那老东西来啦:他还晃着他的剑, 明明在跟我寻 事。 蒙太古及蒙太古夫人上。 蒙太古凯普莱特,你这奸贼!一一别拉住我:让我走。 蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。 亲王率侍从上。 亲王目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你 们邻人的血玷污 了一一他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜 生,你们为了扑 灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来: 他们要是畏惧刑 法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王 的判决。凯普莱 特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的 械斗,扰乱了我 们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严 的装束,在他们 习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷 争。要是你们以后 再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别 人都给我退下去; 凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来, 听候我对于今 天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除 蒙太古夫妇及班
两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。 众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙 太古! 凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。 凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。 凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么? 凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑, 明明在跟我寻 事。 蒙太古及蒙太古夫人上。 蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。 蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。 亲王率侍从上。 亲王 目无法纪的臣民, 扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你 们邻人的血玷污 了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜 生,你们为了扑 灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来; 他们要是畏惧刑 法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王 的判决。凯普莱 特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的 械斗,扰乱了我 们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严 的装束,在他们 习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷 争。要是你们以后 再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别 人都给我退下去; 凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来, 听候我对于今 天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除 蒙太古夫妇及班
伏里奥外皆下。) 蒙太古这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他 们动手的时候, 你也在场吗? 班伏里奥我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的 仆人已经打成 团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔 特提着剑来了, 他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿 讥笑他的装腔作 势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面, 有的帮那一面, 乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。 蒙太古夫人啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没 有参加这场争斗。 班伏里奥伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头 来的一小时以前, 我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见 罗密欧兄弟一早 在那儿走来走去。我正要向他走过去,他己经看见了我,就躲到树 林深处去了。我 因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一 处没有人迹的地 方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼 此互相避开了。 蒙太古好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为 清晨的露水,用 长叹嘘成天空的云雾:可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开 始揭起黎明女神 床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避 了光明,溜回到 家里:一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁 在外面,为他自 己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良 言劝告可以替他 解除心头的烦恼。 班伏里奥伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
伏里奥外皆下。) 蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火? 侄儿,对我说,他 们动手的时候, 你也在场吗? 班伏里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的 仆人已经打成一 团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔 特提着剑来了, 他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿 讥笑他的装腔作 势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面, 有的帮那一面, 乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。 蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没 有参加这场争斗。 班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头 来的一小时以前, 我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见 罗密欧兄弟一早 在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树 林深处去了。我 因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一 处没有人迹的地 方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼 此互相避开了。 蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为 清晨的露水,用 长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开 始揭起黎明女神 床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避 了光明,溜回到 家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁 在外面,为他自 己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良 言劝告可以替他 解除心头的烦恼。 班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?