蒙太古我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。 班伏里奥您有没有设法探问过他? 蒙太古我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他 把心事一古脑儿 闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生 的蓓蕾,还没有 迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了 一样。只要能够 知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找 寻治疗的方案。 班伏里奥瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有 些什么心事,看 他理不理我。 蒙太古但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫 人,我们去吧。 (蒙太古夫妇同下。) 罗密欧上。 班伏里奥早安,兄弟。 罗密欧天还是这样早吗? 班伏里奥刚敲过九点钟。 罗密欧唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地 走过去的那个人, 不就是我的父亲吗? 班伏里奥正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长? 罗密欧因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。 班伏里奥你跌进恋爱的网里了吗? 罗密欧我还在门外徘徊一一 班伏里奥在恋爱的门外? 罗密欧我不能得到我的意中人的欢心
蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。 班伏里奥 您有没有设法探问过他? 蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他 把心事一古脑儿 闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生 的蓓蕾,还没有 迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了 一样。只要能够 知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找 寻治疗的方案。 班伏里奥 瞧, 他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有 些什么心事,看 他理不理我。 蒙太古 但愿你留在这儿, 能够听到他的真情的吐露。来,夫 人,我们去吧。 (蒙太古夫妇同下。) 罗密欧上。 班伏里奥 早安,兄弟。 罗密欧 天还是这样早吗? 班伏里奥 刚敲过九点钟。 罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地 走过去的那个人, 不就是我的父亲吗? 班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长? 罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。 班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗? 罗密欧 我还在门外徘徊—— 班伏里奥 在恋爱的门外? 罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心
班伏里奥唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此 残暴! 罗密欧唉!想不到爱神蒙着眼晴,却会一直闯进人们的心灵! 我们在什么地 方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就 知道了。这些都 是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹 闹的相爱,亲亲 热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄, 整齐的混乱, 铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的 睡眠,否定的存 在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱 情。你不会笑我 吗? 班伏里奥不,兄弟,我倒是有点儿想哭。 罗密欧好人,为什么呢? 班伏里奥因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。 罗密欧唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重 压在我的心头, 你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。 爱情是叹息吹起 的一阵烟:恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的 波涛。它又是最 智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。) 班伏里奥且慢,让我跟你一块儿去:要是你就这样丢下了我, 未免太不给我 面子啦。 罗密欧嘿! 我已经遗失了我自己;我不在这儿:这不是罗密 欧,他是在别的 地方。 班伏里奥老实告诉我,你所爱的是谁? 罗密欧什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
班伏里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此 残暴! 罗密欧 唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵! 我们在什么地 方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就 知道了。这些都 是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹 闹的相爱,亲亲 热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄, 整齐的混乱, 铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的 睡眠,否定的存 在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱 情。你不会笑我 吗? 班伏里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。 罗密欧 好人,为什么呢? 班伏里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。 罗密欧 唉! 这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重 压在我的心头, 你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。 爱情是叹息吹起 的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的 波涛。它又是最 智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。) 班伏里奥 且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我, 未免太不给我 面子啦。 罗密欧 嘿! 我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密 欧,他是在别的 地方。 班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁? 罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
班伏里奥痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。 罗密欧叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病 重的人,还有什 么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。 班伏里奥我说你一定在恋爱,果然猜得不错。 罗密欧好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。 班伏里奥好兄弟,目标越好,射得越准。 罗密欧你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心: 她有狄安娜女神 的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听 任深怜密爱的词 句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以 使圣人动心的黄 金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的 美貌也要化为黄 土! 班伏里奥那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗? 罗密欧她己经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了 莫大的浪费;因 为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝 世容华。她是个 太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。 她已经立誓割 舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。 班伏里奥听我的劝告,别再想起她了。 罗密欧啊!那么你教我怎样忘记吧。 班伏里奥你可以放纵你的眼晴,让它们多看几个世间的美人。 罗密欧那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美 人娇额的幸运的 面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞 不知多么娇丽。 突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影 像。给我着一个
班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。 罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来! 啊,对于一个病 重的人,还有什 么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。 班伏里奥 我说你一定在恋爱,果然猜得不错。 罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。 班伏里奥 好兄弟,目标越好,射得越准。 罗密欧 你这一箭就射岔了。 丘匹德的金箭不能射中她的心; 她有狄安娜女神 的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听 任深怜密爱的词 句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以 使圣人动心的黄 金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的 美貌也要化为黄 土! 班伏里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗? 罗密欧 她已经立下了这样的誓言, 为了珍惜她自己,造成了 莫大的浪费;因 为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝 世容华。她是个 太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。 她已经立誓割 舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。 班伏里奥 听我的劝告,别再想起她了。 罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。 班伏里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。 罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美 人娇额的幸运的 面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞 不知多么娇丽。 突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影 像。给我着一个
姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以 外,还有什么别 的用处?再见,你不能教我怎样忘记。 班伏里奥我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同 下。) 第二场同前。街道 凯普莱特、帕里斯及仆人上。 凯普莱特可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这 样有了年纪的人, 维持和平还不是难事。 帕里斯你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤 仇,真是一件不 幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教? 凯普莱特我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有 满十四岁,完全 是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。 帕里斯比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。 凯普莱特早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望 都没有了,只有 她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的 欢心;只要她愿 意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次 宴会,邀请许多 亲友参加:您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。 在我的寒舍里, 今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空:在蓓蕾一 样娇艳的女郎丛 里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足 迹降临人世,在 年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱, 从许多美貌的 女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来, 跟我去。(以一
姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以 外,还有什么别 的用处?再见,你不能教我怎样忘记。 班伏里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同 下。) 第二场 同前。街道 凯普莱特、帕里斯及仆人上。 凯普莱特 可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这 样有了年纪的人, 维持和平还不是难事。 帕里斯 你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤 仇,真是一件不 幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教? 凯普莱特 我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有 满十四岁,完全 是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。 帕里斯 比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。 凯普莱特 早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望 都没有了,只有 她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的 欢心;只要她愿 意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次 宴会,邀请许多 亲友参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。 在我的寒舍里, 今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一 样娇艳的女郎丛 里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足 迹降临人世,在 年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱, 从许多美貌的 女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来, 跟我去。(以一
纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字 去找人,请他们 到我的家里来。(凯普莱特、帕里斯同下。) 仆人挨着这单子上的名字去找人!人家说,鞋匠的针线,裁 缝的钉锤,渔夫 的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着 这单子上的名字 去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个 识字的人。来得 正好。 班伏里奥及罗密欧上。 班伏里奥不,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦 痛可以使小的苦 痛减轻:头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可 以用另一桩烦恼 把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍 然脱体。 罗密欧你的药草只好医治 班伏里奥医治什么? 罗密欧医治你的跌伤的胫骨。 班伏里奥怎么,罗密欧,你疯了吗? 罗密欧我没有疯,可是比疯人更不自由:关在牢狱里,不进 饮食,挨受着鞭 挞和酷刑一一晚安,好朋友! 仆人晚安!请问先生,您念过书吗? 罗密欧是的,这是我的不幸中的资产。 仆人也许您只会背诵:可是请问您会不会看着字一个一个地 念? 罗密欧我认得的字,我就会念。 仆人您说得很老实;愿您一生快乐!(欲去。)
纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字 去找人,请他们 到我的家里来。(凯普莱特、帕里斯同下。) 仆人 挨着这单子上的名字去找人! 人家说,鞋匠的针线,裁 缝的钉锤,渔夫 的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着 这单子上的名字 去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个 识字的人。来得 正好。 班伏里奥及罗密欧上。 班伏里奥 不, 兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦 痛可以使小的苦 痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可 以用另一桩烦恼 把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍 然脱体。 罗密欧 你的药草只好医治—— 班伏里奥 医治什么? 罗密欧 医治你的跌伤的胫骨。 班伏里奥 怎么,罗密欧,你疯了吗? 罗密欧 我没有疯, 可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进 饮食,挨受着鞭 挞和酷刑——晚安,好朋友! 仆人 晚安!请问先生,您念过书吗? 罗密欧 是的,这是我的不幸中的资产。 仆人 也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地 念? 罗密欧 我认得的字,我就会念。 仆人 您说得很老实;愿您一生快乐!(欲去。)