Order of the President of the People's 中华人民共和国主席令 Republic of China (第三十六号) (No.36) The Law of the Application of Law for Foreign- 《中华人民共和国涉 related Civil Relations of the People's 外民事关系法律适用法》 Republic of China,which has been adopted at 己由中华人民共和国第十 thel7 th session of the Standing Committee of一届全国人民代表大会常 the 11th National People's Congress on 务委员会第十七次会议于 October 28,2010,is hereby promulgated and 2010年10月28日通 shall come into force on April 1,2011. 过,现予公布,自2011 年4月1日起施行。 President of the People's Republic of China Hu Jintao October 28,2010 中华人民共和国主席胡 Law of the Application of Law for Foreign- 锦涛 related Civil Relations of the People's Republic of China 2010年10月28日 (Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 1lth National People's Congress on October 28,2010) Table of Contents 中华人民共和国涉外民事 关系法律适用法 Chapter I General Provisions (2010年10月28日第 十一届全国人民代表大会 Chapter II Civil Subjects 常务委员会第十七次会议 通过) Chapter III Marriage and Family Chapter IV Inheritance Chapter V Real Right 目录 Chapter VI Creditor's Rights 第一章 一般规定 Chapter VII Intellectual Property Rights 第二章民事主体 Chapter VIII Supplementary Provisions 第三章婚姻家庭 第四章继承
Order of the President of the People’s Republic of China (No.36) The Law of the Application of Law for Foreignrelated Civil Relations of the People’s Republic of China, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011. President of the People’s Republic of China Hu Jintao October 28, 2010 Law of the Application of Law for Foreignrelated Civil Relations of the People’s Republic of China (Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010) Table of Contents Chapter I General Provisions Chapter II Civil Subjects Chapter III Marriage and Family Chapter IV Inheritance Chapter V Real Right Chapter VI Creditor’s Rights Chapter VII Intellectual Property Rights Chapter VIII Supplementary Provisions 中华人民共和国主席令 (第三十六号) 《中华人民共和国涉 外民事关系法律适用法》 已由中华人民共和国第十 一届全国人民代表大会常 务委员会第十七次会议于 2010 年 10 月 28 日通 过,现予公布,自 2011 年 4 月 1 日起施行。 中华人民共和国主席 胡 锦涛 2010 年 10 月 28 日 中华人民共和国涉外民事 关系法律适用法 (2010 年 10 月 28 日第 十一届全国人民代表大会 常务委员会第十七次会议 通过) 目 录 第一章 一般规定 第二章 民事主体 第三章 婚姻家庭 第四章 继承
第五章物权 Chapter I General Provisions 第六章债权 Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning 第七章 知识产权 foreign-related civil relations,reasonably solve foreign-related civil disputes and 第八章附则 safeguard the legal rights and interests of parties. Article 2 The application of laws 第一章 一般规定 concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law.If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail. 第一条为了明确涉 外民事关系的法律适用, If there are no provisions in this Law or 合理解决涉外民事争议, other laws on the application of any laws 维护当事人的合法权益, concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with 制定本法。 this foreign-related civil relation shall apply. Article 3 The parties may explicitly choose 第二条涉外民事关 the laws applicable to foreign-related civil 系适用的法律,依照本法 relations in accordance with the provisions of确定。其他法律对涉外民 law. 事关系法律适用另有特别 规定的,依照其规定。 Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws 本法和其他法律对涉 of the People's Republic of China,these 外民事关系法律适用没有 mandatory provisions shall directly apply. 规定的,适用与该涉外民 事关系有最密切联系的法 Article 5 If the application of foreign 律。 laws will damage the social public interests of the People's Republic of China,the laws of the People's Republic of China shall apply. 第三条当事人依照 Article6 As for the application of foreign法律规定可以明示选择涉 laws on a foreign-related civil relation,if外民事关系适用的法律。 different laws are enforced in different
Chapter I General Provisions Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties. Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail. If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply. Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related civil relations in accordance with the provisions of law. Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the People’s Republic of China, these mandatory provisions shall directly apply. Article 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the People’s Republic of China, the laws of the People’s Republic of China shall apply. Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, if different laws are enforced in different 第五章 物权 第六章 债权 第七章 知识产权 第八章 附则 第一章 一般规定 第一条 为了明确涉 外民事关系的法律适用, 合理解决涉外民事争议, 维护当事人的合法权益, 制定本法。 第二条 涉外民事关 系适用的法律,依照本法 确定。其他法律对涉外民 事关系法律适用另有特别 规定的,依照其规定。 本法和其他法律对涉 外民事关系法律适用没有 规定的,适用与该涉外民 事关系有最密切联系的法 律。 第三条 当事人依照 法律规定可以明示选择涉 外民事关系适用的法律
regions of this foreign country,the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply. 第四条中华人民共 和国法律对涉外民事关系 Article7 The proper laws applicable to the有强制性规定的,直接适 relevant foreign-related civil relations shall用该强制性规定。 apply to the limitation of action. Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related 第五条外国法律的 civil relations. 适用将损害中华人民共和 国社会公共利益的,适用 Article 9 Foreign laws applicable to 中华人民共和国法律。 foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of Law of this foreign country. Article 10 Foreign laws applicable to 第六条涉外民事关 foreign-related civil relations shall be 系适用外国法律,该国不 ascertained by the people's court,arbitral 同区域实施不同法律的, authority or administrative organ.If any 适用与该涉外民事关系有 party chooses the applicable foreign laws,he 最密切联系区域的法律。 shall provide the laws of this country. If foreign laws can not be ascertained or there are no provisions in the laws of this country,the laws of the People's Republic of 第七条诉讼时效, China shall apply. 适用相关涉外民事关系应 当适用的法律。 Chapter II Civil Subjects 第八条涉外民事关 Article 11 The laws at the habitual 系的定性,适用法院地法 residence shall apply to the civil rights 律。 capacities of a natural person. Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the civil acts capacities of a natural person. 第九条涉外民事关 系适用的外国法律,不包 Where a natural person conducting civil 括该国的法律适用法
regions of this foreign country, the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply. Article 7 The proper laws applicable to the relevant foreign-related civil relations shall apply to the limitation of action. Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related civil relations. Article 9 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of Law of this foreign country. Article 10 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations shall be ascertained by the people’s court, arbitral authority or administrative organ. If any party chooses the applicable foreign laws, he shall provide the laws of this country. If foreign laws can not be ascertained or there are no provisions in the laws of this country, the laws of the People’s Republic of China shall apply. Chapter II Civil Subjects Article 11 The laws at the habitual residence shall apply to the civil rights capacities of a natural person. Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the civil acts capacities of a natural person. Where a natural person conducting civil 第四条 中华人民共 和国法律对涉外民事关系 有强制性规定的,直接适 用该强制性规定。 第五条 外国法律的 适用将损害中华人民共和 国社会公共利益的,适用 中华人民共和国法律。 第六条 涉外民事关 系适用外国法律,该国不 同区域实施不同法律的, 适用与该涉外民事关系有 最密切联系区域的法律。 第七条 诉讼时效, 适用相关涉外民事关系应 当适用的法律。 第八条 涉外民事关 系的定性,适用法院地法 律。 第九条 涉外民事关 系适用的外国法律,不包 括该国的法律适用法
activities is determined as incompetent for civil acts in accordance with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts,the laws 第十条涉外民事关 at the locality of the acts shall apply unless系适用的外国法律,由人 they are related to marriage,family or 民法院、仲裁机构或者行 inheritance. 政机关查明。当事人选择 适用外国法律的,应当提 Article 13 The laws at the habitual 供该国法律。 residence of a natural person shall apply to the declaration of missing or declaration of 不能查明外国法律或 death. 者该国法律没有规定的, 适用中华人民共和国法 Article 14 The laws at the locality of 律。 registration shall apply to such items as the civil rights capacities,civil acts capacities,organizational institutions, rights and obligations of shareholders,etc. 第二章民事主体 of a legal person and its branch. If the main business place of a legal person is inconsistent with the locality of registration,the laws of the main business place may apply.The main business place of a 第十一条自然人的 legal person shall be its habitual residence. 民事权利能力,适用经常 居所地法律。 Article 15 The laws at the habitual residence of a right holder shall apply to the contents of his right of personality. Article 16 The laws at the locality of 第十二条自然人的 agency act shall apply to agency,but the laws民事行为能力,适用经常 at the locality of agency relation shall apply居所地法律。 to the civil relations between the principal and the agent. 自然人从事民事活 动,依照经常居所地法律 The parties concerned may choose the laws 为无民事行为能力,依照 applicable to entrustment of agency by 行为地法律为有民事行为 agreement. 能力的,适用行为地法 律,但涉及婚姻家庭、继 Article 17 The parties concerned may choose承的除外。 the laws applicable to trust by agreement.If the parties do not choose,the laws at the
activities is determined as incompetent for civil acts in accordance with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts, the laws at the locality of the acts shall apply unless they are related to marriage, family or inheritance. Article 13 The laws at the habitual residence of a natural person shall apply to the declaration of missing or declaration of death. Article 14 The laws at the locality of registration shall apply to such items as the civil rights capacities, civil acts capacities, organizational institutions, rights and obligations of shareholders, etc. of a legal person and its branch. If the main business place of a legal person is inconsistent with the locality of registration, the laws of the main business place may apply. The main business place of a legal person shall be its habitual residence. Article 15 The laws at the habitual residence of a right holder shall apply to the contents of his right of personality. Article 16 The laws at the locality of agency act shall apply to agency, but the laws at the locality of agency relation shall apply to the civil relations between the principal and the agent. The parties concerned may choose the laws applicable to entrustment of agency by agreement. Article 17 The parties concerned may choose the laws applicable to trust by agreement. If the parties do not choose, the laws at the 第十条 涉外民事关 系适用的外国法律,由人 民法院、仲裁机构或者行 政机关查明。当事人选择 适用外国法律的,应当提 供该国法律。 不能查明外国法律或 者该国法律没有规定的, 适用中华人民共和国法 律。 第二章 民事主体 第十一条 自然人的 民事权利能力,适用经常 居所地法律。 第十二条 自然人的 民事行为能力,适用经常 居所地法律。 自然人从事民事活 动,依照经常居所地法律 为无民事行为能力,依照 行为地法律为有民事行为 能力的,适用行为地法 律,但涉及婚姻家庭、继 承的除外
locality of the trust or of the fiduciary relation shall apply. 第十三条宣告失踪 Article 18 The parties concerned may choose或者宣告死亡,适用自然 the laws applicable to arbitral agreement by 人经常居所地法律。 agreement.If the parties do not choose,the laws at the locality of the arbitral authority or of the arbitration shall apply. Article 19 If the laws of the state of 第十四条法人及其 分支机构的民事权利能 nationality are to apply in accordance with 力、民事行为能力、组织 this Law and a natural person has more than 机构、股东权利义务等事 two nationalities,the laws of the state of nationality in which he has a habitual 项,适用登记地法律。 residence shall apply;if he has no habitual residence in any of the states of nationality, 法人的主营业地与登 记地不一致的,可以适用 the laws of the state of nationality with which he has the closest relation shall apply. 主营业地法律。法人的经 If a natural person has no nationality or his 常居所地,为其主营业 地。 nationality is uncertain,the laws at his habitual residence shall apply. Article 20 If the laws at the habitual residence are to apply in accordance with this 第十五条人格权的 Law and a natural person's habitual residence内容,适用权利人经常居 is uncertain,the laws at his current 所地法律。 residence shall apply. 第十六条代理适用 Chapter III Marriage and Family 代理行为地法律,但被代 理人与代理人的民事关 Article 21 The laws at the mutual habitual 系,适用代理关系发生地 residence of the parties shall apply to the 法律。 marriage qualifications;if there is no mutual habitual residence,the laws of the mutual 当事人可以协议选择 state of nationality shall apply;if there is 委托代理适用的法律。 no mutual nationality and the marriage is established at the habitual residence or in the state of nationality of one party,the laws at the locality where the marriage is established shall apply. 第十七条当事人可 以协议选择信托适用的法
locality of the trust or of the fiduciary relation shall apply. Article 18 The parties concerned may choose the laws applicable to arbitral agreement by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the arbitral authority or of the arbitration shall apply. Article 19 If the laws of the state of nationality are to apply in accordance with this Law and a natural person has more than two nationalities, the laws of the state of nationality in which he has a habitual residence shall apply; if he has no habitual residence in any of the states of nationality, the laws of the state of nationality with which he has the closest relation shall apply. If a natural person has no nationality or his nationality is uncertain, the laws at his habitual residence shall apply. Article 20 If the laws at the habitual residence are to apply in accordance with this Law and a natural person’s habitual residence is uncertain, the laws at his current residence shall apply. Chapter III Marriage and Family Article 21 The laws at the mutual habitual residence of the parties shall apply to the marriage qualifications; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply; if there is no mutual nationality and the marriage is established at the habitual residence or in the state of nationality of one party, the laws at the locality where the marriage is established shall apply. 第十三条 宣告失踪 或者宣告死亡,适用自然 人经常居所地法律。 第十四条 法人及其 分支机构的民事权利能 力、民事行为能力、组织 机构、股东权利义务等事 项,适用登记地法律。 法人的主营业地与登 记地不一致的,可以适用 主营业地法律。法人的经 常居所地,为其主营业 地。 第十五条 人格权的 内容,适用权利人经常居 所地法律。 第十六条 代理适用 代理行为地法律,但被代 理人与代理人的民事关 系,适用代理关系发生地 法律。 当事人可以协议选择 委托代理适用的法律。 第十七条 当事人可 以协议选择信托适用的法