波顿好了,可不许失约。(同下。) 第二幕 第一场雅典附近的森林 一小仙及迫克自相对方向上。 迫克喂,精灵!你飘流到哪里去? 小仙越过了谿谷和山陵, 穿过了荆棘和丛薮, 越过了围场和园庭, 穿过了激流和爝火: 我在各地漂游流浪, 轻快得像是月亮光: 我给仙后奔走服务, 草环④上缀满轻轻露。 亭亭的莲馨花是她的近侍, 黄金的衣上饰着点点斑痣: 那些是仙人们投赠的红玉, 中藏着一缕缕的芳香馥郁: 我要在这里访寻几滴露水, 给每朵花挂上珍珠的耳坠。 再会,再会吧,你粗野的精灵! 因为仙后的大驾快要来临
波顿 好了,可不许失约。(同下。) 第二幕 第一场 雅典附近的森林 一小仙及迫克自相对方向上。 迫克 喂,精灵!你飘流到哪里去? 小仙 越过了谿谷和山陵, 穿过了荆棘和丛薮, 越过了围场和园庭, 穿过了激流和爝火: 我在各地漂游流浪, 轻快得像是月亮光; 我给仙后奔走服务, 草环④上缀满轻轻露。 亭亭的莲馨花是她的近侍, 黄金的衣上饰着点点斑痣; 那些是仙人们投赠的红玉, 中藏着一缕缕的芳香馥郁; 我要在这里访寻几滴露水, 给每朵花挂上珍珠的耳坠。 再会,再会吧,你粗野的精灵! 因为仙后的大驾快要来临
迫克今夜大王在这里大开欢宴, 千万不要让他俩彼此相见: 奥布朗的脾气可不是顶好, 为着王后的固执十分着恼: 她偷到了一个印度小王子, 就像心肝一样怜爱和珍视: 奥布朗看见了有些儿眼红, 想要把他充作自己的侍童: 可是她哪里便肯把他割爱, 满头花朵她为他亲手插戴。 从此林中、草上、泉畔和月下, 他们一见面便要破口相骂: 小妖们往往吓得胆战心慌, 没命地钻向橡斗中间躲藏。 小仙要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡 狯的、淘气的精 灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂, 使那气喘吁吁的 主妇整天也搅不出奶油来:有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒 使它不能发酵;
迫克 今夜大王在这里大开欢宴, 千万不要让他俩彼此相见; 奥布朗的脾气可不是顶好, 为着王后的固执十分着恼; 她偷到了一个印度小王子, 就像心肝一样怜爱和珍视; 奥布朗看见了有些儿眼红, 想要把他充作自己的侍童; 可是她哪里便肯把他割爱, 满头花朵她为他亲手插戴。 从此林中、草上、泉畔和月下, 他们一见面便要破口相骂; 小妖们往往吓得胆战心慌, 没命地钻向橡斗中间躲藏。 小仙 要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡 狯的、淘气的精 灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂, 使那气喘吁吁的 主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒 使它不能发酵;
夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫 你“大仙”或是 “好迫克”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗? 迫克仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥 布朗跟前想出种 种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶 声把它迷昏了头; 有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗 想喝的时候,我 就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时 我化作三脚的凳 子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便 从她的屁股底下 滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住, 于是周围的人 大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓 说从来不曾逢到 过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。 小仙娘娘也来了。他要是走开了才好! 奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。 奥布朗真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅! 提泰妮娅嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开:我已经发 誓不和他同游同 寝了。 奥布朗等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗? 提泰妮娅那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了 仙境,扮作牧人 的样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我 全知道。今番你 为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身 材高大的阿玛宗女 王,你的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺 道贺。 奥布朗你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字 和希波吕忒牵涉
夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫 你“大仙”或是 “好迫克”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗? 迫克 仙人, 你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥 布朗跟前想出种 种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶 声把它迷昏了头; 有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗 想喝的时候,我 就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时 我化作三脚的凳 子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便 从她的屁股底下 滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住, 于是周围的人 大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓 说从来不曾逢到 过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。 小仙 娘娘也来了。他要是走开了才好! 奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。 奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅! 提泰妮娅 嘿, 嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发 誓不和他同游同 寝了。 奥布朗 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗? 提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了 仙境,扮作牧人 的样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我 全知道。今番你 为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身 材高大的阿玛宗女 王,你的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺 道贺。 奥布朗 你怎么好意思说出这种话来, 提泰妮娅,把我的名字 和希波吕忒牵涉
在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在 朦胧的夜里引导 他离开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的 伊葛尔、爱丽亚邓 和安提奥巴? 提泰妮娅这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之 初,我们每次在 山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上 聚集,预备和着 鸣啸的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们 不理会他的吹奏, 生了气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条 小小的溪河都耀 武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗, 青青的嫩禾还 没有长上芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦 饱啖着瘟死了的 羊群的尸体;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为 没有人行走,已 经无法辨认。人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的 颂歌。执掌潮汐 的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气 中播满了湿气, 人一沾染上就要害风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的 寒霜倾倒在红颜 的蔷薇的怀里,年迈的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天 芬芳的蓓蕾的花 环。春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的 装束,惊愕的世 界不能再凭着他们的出产辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所 致,我们是一切 灾祸的根源。 奥布朗那么你就该设法补救:这全然在你的手中。为什么提 泰妮娅要违拗她 的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢 了 提泰妮娅请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这 个孩子。他的母 亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁 闲谈,陪我坐在
在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在 朦胧的夜里引导 他离开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的 伊葛尔、爱丽亚邓 和安提奥巴? 提泰妮娅 这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之 初,我们每次在 山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上 聚集,预备和着 鸣啸的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们 不理会他的吹奏, 生了气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条 小小的溪河都耀 武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗, 青青的嫩禾还 没有长上芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦 饱啖着瘟死了的 羊群的尸体;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为 没有人行走,已 经无法辨认。人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的 颂歌。执掌潮汐 的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气 中播满了湿气, 人一沾染上就要害风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的 寒霜倾倒在红颜 的蔷薇的怀里,年迈的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天 芬芳的蓓蕾的花 环。春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的 装束,惊愕的世 界不能再凭着他们的出产辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所 致,我们是一切 灾祸的根源。 奥布朗 那么你就该设法补救; 这全然在你的手中。为什么提 泰妮娅要违拗她 的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢 了。 提泰妮娅 请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这 个孩子。他的母 亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁 闲谈,陪我坐在
海边的黄沙上,凝望着海上的商船:我们一起笑着,看那些船帆因 狂荡的风而怀孕, 一个个凸起了肚皮:她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的 样子,美妙而轻 快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归, 带来了无数的商 品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的 缘故我才抚养她 的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。 奥布朗你预备在这林中耽搁多少时候? 提泰妮娅也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我 们一起跳舞,看 看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧:不然的话,请你不 要见我,我也决 不到你的地方来。 奥布朗把那个孩子给我,我就和你一块儿走。 提泰妮娅把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是 我再多留一刻, 我们就要吵起来了。(率侍从下。) 奥布朗好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开 这座林子之前给 你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海 岬上,望见一个 美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴 的怒海,好几个 星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐? 迫克我记得。 奥布朗就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘 匹德在冷月和地 球之间飞翔:他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵 巧地从他的弓上 射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘 匹德的火箭在如 水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯 洁的思念中安然 无恙;但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来 是乳白色的,现
海边的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因 狂荡的风而怀孕, 一个个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的 样子,美妙而轻 快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归, 带来了无数的商 品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的 缘故我才抚养她 的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。 奥布朗 你预备在这林中耽搁多少时候? 提泰妮娅 也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我 们一起跳舞,看 看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不 要见我,我也决 不到你的地方来。 奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块儿走。 提泰妮娅 把你的仙国跟我掉换都别想。 神仙们,去吧!要是 我再多留一刻, 我们就要吵起来了。(率侍从下。) 奥布朗 好, 去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开 这座林子之前给 你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海 岬上,望见一个 美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴 的怒海,好几个 星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐? 迫克 我记得。 奥布朗 就在那个时候, 你看不见,但我能看见持着弓箭的丘 匹德在冷月和地 球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵 巧地从他的弓上 射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘 匹德的火箭在如 水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯 洁的思念中安然 无恙;但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来 是乳白色的,现