怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心? 赫米娅我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 海丽娜唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好 了! 赫米娅我给他咒骂,但他给我爱情。 海丽娜唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了! 赫米娅我越是恨他,他越是跟随着我。 海丽娜我越是爱他,他越是讨厌我。 赫米娅海丽娜,他的傻并不是我的错。 海丽娜但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了! 赫米娅宽心吧,他不会再见我的脸了:拉山德和我将要逃开 此地。在我不曾 遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂:啊,我的爱人身上, 存在着一种多 么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱! 拉山德海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中 反映她的银色的 容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候一一那往往是情奔最适当 的时候,我们预 备溜出雅典的城门。 赫米娅我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那 边淡雅的樱草花 的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅 典,去访寻新的 朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷: 愿你重新得到狄 米特律斯的心!不要失约,拉山德:我们现在必须暂时忍受一下离 别的痛苦,到明 晚夜深时再见面吧! 拉山德一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了; 如同你恋着他一 样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心? 赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好 了! 赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。 海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了! 赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。 海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。 赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。 海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了! 赫米娅 宽心吧, 他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开 此地。在我不曾 遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上, 存在着一种多 么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱! 拉山德 海丽娜, 我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中 反映她的银色的 容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当 的时候,我们预 备溜出雅典的城门。 赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那 边淡雅的樱草花 的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅 典,去访寻新的 朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷; 愿你重新得到狄 米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离 别的痛苦,到明 晚夜深时再见面吧! 拉山德 一定的, 我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了; 如同你恋着他一 样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都 认为我跟她一样 美:但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的:除了他一个 人之外大家都知 道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一 样,我也是只知 道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而 变成美满和庄严。 爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成 盲目;而且爱情 的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急 躁,因此爱神便 据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯 爱发假誓一样, 司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫 米娅之前,也曾 像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上 的一丝热力,便 立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅 的出奔:他知道 了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息, 我能得到一些酬 谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能 再一次聆接他的 音容。(下。) 第二场同前。昆斯家中 昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。 昆斯咱们一伙人都到了吗? 波顿你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。 昆斯这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认, 在公爵跟公爵夫 人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的 弟兄们是再合适 也没有的了。 波顿第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后 再把扮戏的人名
海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都 认为我跟她一样 美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个 人之外大家都知 道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一 样,我也是只知 道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而 变成美满和庄严。 爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成 盲目;而且爱情 的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急 躁,因此爱神便 据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯 爱发假誓一样, 司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫 米娅之前,也曾 像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上 的一丝热力,便 立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅 的出奔;他知道 了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息, 我能得到一些酬 谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能 再一次聆接他的 音容。(下。) 第二场 同前。昆斯家中 昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。 昆斯 咱们一伙人都到了吗? 波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。 昆斯 这儿是每个人名字都在上头的名单, 整个雅典都承认, 在公爵跟公爵夫 人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的 弟兄们是再合适 也没有的了。 波顿 第一, 好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后 再把扮戏的人名
字念出来,好有个头脑。 昆斯好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提 斯柏③的最残酷 的死》。 波顿那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。 现在,好彼得 ·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。 昆斯咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。 波顿有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。 昆斯你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。 波顿皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王? 昆斯是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。 波顿要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起 来的话,让看客 们大家留心着自个儿的眼晴吧:咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失 色。把其余的人 叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄刺克勒斯扮得 非常好,或者什 么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。 山岳狂怒的震动, 裂开了牢狱的门: 太阳在远方高升, 慑伏了神灵的魂。 那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄刺克勒斯 的神气,霸王的 神气:情郎还得忧愁一点。 昆斯法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。 弗鲁特有,彼得·昆斯
字念出来,好有个头脑。 昆斯 好, 咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提 斯柏③的最残酷 的死》。 波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。 现在,好彼得 ·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。 昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。 波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。 昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。 波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王? 昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。 波顿 要是演得活龙活现, 那还得掉下几滴泪来。要是咱演起 来的话,让看客 们大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失 色。把其余的人 叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得 非常好,或者什 么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。 山岳狂怒的震动, 裂开了牢狱的门; 太阳在远方高升, 慑伏了神灵的魂。 那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯 的神气,霸王的 神气;情郎还得忧愁一点。 昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。 弗鲁特 有,彼得·昆斯
昆斯你得扮提斯柏。 弗鲁特提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗? 昆斯那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。 弗鲁特哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们:咱的胡子己经长起 来啦。 昆斯那没有问题:你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。 波顿咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细 声细气地说话, “提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提 斯柏,你的亲亲 爱爱的姑娘!” 昆斯不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提 斯柏。 波顿好吧,叫下去。 昆斯罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。 斯塔佛林有,彼得·昆斯。 昆斯罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特, 补锅子的。 斯诺特有,彼得·昆斯。 昆斯你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸:斯纳格, 做细木工的, 你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。 斯纳格你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给 我,因为我记性不 大好。 昆斯你不用预备,你只要嚷嚷就算了。 波顿让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常 高兴;咱会嚷着
昆斯 你得扮提斯柏。 弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗? 昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。 弗鲁特 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起 来啦。 昆斯 那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。 波顿 咱也可以把脸孔罩住, 提斯柏也让咱来扮吧。 咱会细 声细气地说话, “提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提 斯柏,你的亲亲 爱爱的姑娘!” 昆斯 不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提 斯柏。 波顿 好吧,叫下去。 昆斯 罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。 斯塔佛林 有,彼得·昆斯。 昆斯 罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特, 补锅子的。 斯诺特 有,彼得·昆斯。 昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格, 做细木工的, 你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。 斯纳格 你有没有把狮子的台词写下? 要是有的话,请你给 我,因为我记性不 大好。 昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。 波顿 让咱也扮狮子吧。 咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常 高兴;咱会嚷着
嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去 吧!” 昆斯你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐 们,吓得她们尖声 叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。 众人那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。 波顿朋友们,你们说的很是:要是你把太太们吓昏了头,她 们一定会不顾三 七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得 低一些;咱会嚷 得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。 昆斯你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小 白脸,一个体面 人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士 模样的人:因此 你必须扮皮拉摩斯。 波顿行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须? 昆斯那随你便吧。 波顿咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红 色的须,或者你 那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。 昆斯你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求 你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林 里咱们碰头,在 那边咱们要排练排练:因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱 们,咱们的玩意 儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。 请你们大家不要 误事。 波顿咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点 儿,胆大点儿。 大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。 昆斯咱们在公爵的橡树底下再见
嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去 吧!” 昆斯 你要嚷得那么可怕, 吓坏了公爵夫人和各位太太小姐 们,吓得她们尖声 叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。 众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。 波顿 朋友们, 你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她 们一定会不顾三 七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得 低一些;咱会嚷 得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。 昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小 白脸,一个体面 人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士 模样的人;因此 你必须扮皮拉摩斯。 波顿 行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须? 昆斯 那随你便吧。 波顿 咱可以挂你那稻草色的须, 你那橙黄色的须,你那紫红 色的须,或者你 那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。 昆斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求 你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林 里咱们碰头,在 那边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱 们,咱们的玩意 儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。 请你们大家不要 误事。 波顿 咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点 儿,胆大点儿。 大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。 昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见