在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去 给我把那花采来。 我曾经给你看过它的样子:它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上, 无论男女,醒来 一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来:在 鲸鱼还不曾游过 三哩路之前,必须回来复命。 迫克我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。) 奥布朗这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时 候把它滴在她的 眼皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好, 狼也好,公牛也 好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情 追求它。我可以 用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。 可是谁到这儿来 啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。 狄米特律斯上,海丽娜随其后。 狄米特律斯我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米 娅在哪儿?我要 把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到 这座林子里,因 此我赶到这儿来:可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子 里发疯啦。滚开! 快走,不许再跟着我! 海丽娜是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所 吸的却不是铁, 因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没 有力量再跟着你 了。 狄米特律斯是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不 是曾经明明白白地 告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗? 海丽娜即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的 一条狗,狄米特 律斯:你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对 待我吧,踢我
在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去 给我把那花采来。 我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上, 无论男女,醒来 一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在 鲸鱼还不曾游过 三哩路之前,必须回来复命。 迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。) 奥布朗 这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时 候把它滴在她的 眼皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好, 狼也好,公牛也 好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情 追求它。我可以 用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。 可是谁到这儿来 啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。 狄米特律斯上,海丽娜随其后。 狄米特律斯 我不爱你, 所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米 娅在哪儿?我要 把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到 这座林子里,因 此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子 里发疯啦。滚开! 快走,不许再跟着我! 海丽娜 是你吸引我跟着你的, 你这硬心肠的磁石!可是你所 吸的却不是铁, 因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没 有力量再跟着你 了。 狄米特律斯 是我引诱你吗? 我曾经向你说过好话吗?我不 是曾经明明白白地 告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗? 海丽娜 即使那样, 也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的 一条狗,狄米特 律斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对 待我吧,踢我
打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么 不好。在你的爱 情里我要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十 分可贵了。 狄米特律斯不要过分惹起我的厌恨吧:我一看见你就头痛。 海丽娜可是我不看见你就心痛。 狄米特律斯你太不顾虑你自己的体面了,竞擅自离开城中, 把你自己交托在 一个不爱你的人手里:你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中 这么一个荒凉的 所在盲目地听从着不可知的命运。 海丽娜你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时 候,黑夜也变成 了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里:你在我的眼里是整个世界, 因此在这座林 中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是 单身独自一人呢? 狄米特律斯我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样 处置。 海丽娜最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开 吧;从此以后, 古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥:鸽子 追逐着鹰隼:温 柔的牝鹿追捕着猛虎:然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。 狄米特律斯我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再 跟着我,相信我 在这座林中你要被我欺负的。 海丽娜嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。 唉,狄米特律 斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一 样为爱情而争斗 的:我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下) 我要立意跟随你; 我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)
打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么 不好。在你的爱 情里我要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十 分可贵了。 狄米特律斯 不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。 海丽娜 可是我不看见你就心痛。 狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面了, 竟擅自离开城中, 把你自己交托在 一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中 这么一个荒凉的 所在盲目地听从着不可知的命运。 海丽娜 你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时 候,黑夜也变成 了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界, 因此在这座林 中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是 单身独自一人呢? 狄米特律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样 处置。 海丽娜 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开 吧;从此以后, 古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子 追逐着鹰隼;温 柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。 狄米特律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再 跟着我,相信我, 在这座林中你要被我欺负的。 海丽娜 嗯, 在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。 唉,狄米特律 斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一 样为爱情而争斗 的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下) 我要立意跟随你; 我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)
奥布朗再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避 他,他将追求你 的爱情。 迫克重上。 奥布朗你己经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者! 迫克是的,它就在这儿。 奥布朗请你把它给我。 我知道一处茴香盛开的水滩, 长满着樱草和盈盈的紫罗丝, 馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇, 漫天张起了一幅芬芳的锦帷。 有时提泰妮娅在群花中酣醉, 柔舞清歌低低地抚着她安睡: 小花蛇在那里丢下发亮的皮, 小仙人拿来当做合身的外衣。 我要洒一点花汁在她的眼上, 让她充满了各种可憎的幻象。 其余的你带了去在林中访寻, 一个娇好的少女见弃于情人: 倘见那薄幸的青年在她近前, 就把它轻轻地点上他的眼边。 他的身上穿着雅典人的装束, 你须仔细辨认清楚,不许弄错:
奥布朗 再会吧, 女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避 他,他将追求你 的爱情。 迫克重上。 奥布朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者! 迫克 是的,它就在这儿。 奥布朗 请你把它给我。 我知道一处茴香盛开的水滩, 长满着樱草和盈盈的紫罗丝, 馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇, 漫天张起了一幅芬芳的锦帷。 有时提泰妮娅在群花中酣醉, 柔舞清歌低低地抚着她安睡; 小花蛇在那里丢下发亮的皮, 小仙人拿来当做合身的外衣。 我要洒一点花汁在她的眼上, 让她充满了各种可憎的幻象。 其余的你带了去在林中访寻, 一个娇好的少女见弃于情人; 倘见那薄幸的青年在她近前, 就把它轻轻地点上他的眼边。 他的身上穿着雅典人的装束, 你须仔细辨认清楚,不许弄错;
小心地执行着我谆谆的吩咐, 让他无限的柔情都向她倾吐。 等第一声雄鸡啼时我们再见。 迫克放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。) 第二场林中的另一处 提泰妮娅及其小仙侍从等上。 提泰妮娅来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余 下来的三分之一 的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫:有的 去和蝙蝠作战, 剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼 叫、看见我们这些 伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧:唱罢之后, 大家各做各的 事,让我休息一会儿。 小仙们唱: 两舌的花蛇,多刺的蝟, 不要打扰着她的安睡! 蝾螈和蜥蜴,不要行近, 仔细毒害了她的宁静。 夜莺,鼓起你的清弦, 为我们唱一曲催眠: 睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧! 一切害物远走高飏, 不要行近她的身旁:
小心地执行着我谆谆的吩咐, 让他无限的柔情都向她倾吐。 等第一声雄鸡啼时我们再见。 迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。) 第二场 林中的另一处 提泰妮娅及其小仙侍从等上。 提泰妮娅 来, 跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余 下来的三分之一 的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的 去和蝙蝠作战, 剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼 叫、看见我们这些 伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后, 大家各做各的 事,让我休息一会儿。 小仙们唱: 一 两舌的花蛇,多刺的蝟, 不要打扰着她的安睡! 蝾螈和蜥蜴,不要行近, 仔细毒害了她的宁静。 夜莺,鼓起你的清弦, 为我们唱一曲催眠: 睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧! 一切害物远走高飏, 不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧! 二 织网的蜘蛛,不要过来; 长脚的蛛儿快快走开! 黑背的蜣螂,不许走近: 不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。 夜莺,鼓起你的清弦, 为我们唱一曲催眠: 睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧! 一切害物远走高飏, 不要行近她的身旁: 晚安,睡睡吧! 一小仙去吧!现在一切都已完成, 只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。) 奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。 奥布朗等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债: 山猫、豹子、 大狗熊,野猪身上毛蓬蓬:等你醒来一看见丑东西在你身边,芳 心可可为他恋。 (下。) 拉山德及赫米娅上。 拉山德好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老 实话,我已经忘 记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天 亮再说
晚安,睡睡吧! 二 织网的蜘蛛,不要过来; 长脚的蛛儿快快走开! 黑背的蜣螂,不许走近; 不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。 夜莺,鼓起你的清弦, 为我们唱一曲催眠: 睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧! 一切害物远走高飏, 不要行近她的身旁; 晚安,睡睡吧! 一小仙 去吧!现在一切都已完成, 只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。) 奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。 奥布朗 等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债: 山猫、豹子、 大狗熊, 野猪身上毛蓬蓬; 等你醒来一看见丑东西在你身边,芳 心可可为他恋。 (下。) 拉山德及赫米娅上。 拉山德 好人, 你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老 实话,我已经忘 记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天 亮再说