学科英语翻译部分第一讲:语言特征第一部分:WHATTRANSLATIONMEANS(什么是翻译)一、翻译概述1.Translation is a kind of cross-linguistic,cross- cultural and cross-socialcommunication2.Translation means the conversion of an expression from one language into anotherTo say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author bymeans of a language different fromthe original.翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。3. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly interms of style.""所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。总而言之:1.翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。2.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。3.因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。二、翻译障碍(可以自己找本专业相关的例子填充上,每项一个)1.缺乏基本的翻译常识作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的知识的了解。2.对于英译汉翻译技巧知之甚少任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,并总结其中的翻译规律。3.对句子理解不透对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有定语从句等复杂语法现象的复合句,应分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。4:汉语表达不清,缺乏中文表达能力英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,应该注意训练自己的汉语表达能力。5.有些代词翻译得不够明确1
1 学科英语 翻译部分 第一讲:语言特征 第一部分:WHAT TRANSLATION MEANS(什么是翻译) 一、翻译概述 1. Translation is a kind of cross-linguistic, cross- cultural and cross-social communication. 2. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说,它是用与原作不同 的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。 3. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。 总而言之: 1.翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻 译和应用文翻译等等。 2. 翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。 3. 因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科 学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。 二、翻译障碍(可以自己找本专业相关的例子填充上,每项一个) 1.缺乏基本的翻译常识 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 在英语学习的过程中很少或根本就 没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的 知识的了解。 2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 应掌握一些英译汉过程中经常采用 的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 并总结其中的翻译规律。 3.对句子理解不透 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有定语 从句等复杂语法现象的复合句, 应分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 4.汉语表达不清, 缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整,符合汉语的表达 习惯, 因此, 应该注意训练自己的汉语表达能力。 5.有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在翻译的过程中,应该仔细地阅读全文,找出英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻译成它(们)所指代的名词、短语。第二部分:学科英语的语言特征主要从词汇、句子和语篇三部分来阐述一下学科英语的语言特征一、词汇部分的特征1.词汇的来源1.1专业化的词汇1.2普通词语专业化的词汇,比如:Work(工作,功),title(标题,视盘)1.3新构成的词汇,比如:hormone,allergy1.4借用来的词汇,gene(基因,来源于德语)2.词汇的构成:2.1合成法:就是两个或者两个以上的旧词合成的新词。比如:thunderstorm(雷暴),pulse-scaler(脉冲定位器)2.2混成法:即将两个词中在拼写或者读音上比较适合的部分,“去尾、掐头”,加以叠加混合而成,兼有两个词的意思。比如:smog(烟雾)=smoke+fog,gravisphere(引力作用范围)=gravity+sphere2.3词缀法即利用词缀(前缀或者后缀)作为词素构成新词。比如:biochemistry=biology+chemistry,2.4缩略法即将某一词组中主要词的第一字母组成新词的构词方法。laser-light-amplification by stimulated emission ofradiation2.5符号法(signs)&:and,和/:and或or,“和”或“或”$:dollar,美元lb:pound,英镑¥:yuan,元,RMB2.6字母形象法(lettersymbolizing)U-pipe:U形管X-ray:X射线V-belt:V带特别说明:词类转换多即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。比如:The operation of a machine needs some knowledge of its performance2
2 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重 复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在翻译的过程中, 应该 仔细地阅读全文, 找出英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。 而且,还要把代词翻译成它(们)所指代的名词、短语。 第二部分:学科英语的语言特征 主要从词汇、句子和语篇三部分来阐述一下学科英语的语言特征 一、词汇部分的特征 1. 词汇的来源 1.1 专业化的词汇 1.2 普通词语专业化的词汇,比如:work(工作,功),title(标题,视盘) 1.3 新构成的词汇,比如:hormone, allergy 1.4 借用来的词汇,gene(基因,来源于德语) 2. 词汇的构成: 2.1 合成法:就是两个或者两个以上的旧词合成的新词。 比如:thunderstorm(雷暴),pulse-scaler(脉冲定位器) 2.2 混成法:即将两个词中在拼写或者读音上比较适合的部分,“去尾、掐头”, 加以叠加混合而成,兼有两个词的意思。 比如:smog(烟雾)=smoke+fog, gravisphere(引力作用范围)=gravity+sphere 2.3 词缀法即利用词缀(前缀或者后缀)作为词素构成新词。 比如:biochemistry=biology+chemistry, 2.4 缩略法 即将某一词组中主要词的第一字母组成新词的构词方法。 laser=light-amplification by stimulated emission of radiation 2.5 符号法(signs) &: and,和/: and 或 or,“和”或“或” $: dollar,美元 lb: pound,英镑 ¥: yuan,元,RMB 2.6 字母形象法(letter symbolizing) U-pipe:U 形管 X-ray:X 射线 V-belt: V 带 特别说明: 词类转换多 即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在 于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习 惯。 比如: The operation of a machine needs some knowledge of its performance
操作机器需要懂得机器的一些性能。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。二、句子部分的特征2.1大量使用被动语态例:The curve appropriate for any date is used in determining discharge for that day.相应于每天的那条曲线可用于确定该天的流量。(被动翻译为主动)例:The electric current is defined as a stream of electrons flowing through aconductor电流的定义是流经一个导体的电子流。(谓语动词转换成名词,成为主语)例:Thespeedofagenerator iscontrolledbytheprimemover.发电机的速率是原动机控制的。(是的)2.2多使用长句例:In general,drying a solid means theremoval ofrelatively small amounts of wateror other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to anacceptablylowvalue.一般来讲,干燥一种固体指的是从固体材料中除去相对少量的水或者其他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。(正序翻译法)例:Gasbeing compressed enters and leaves the cylinder throughvalvewith areset tobe actuated when the pressure difference between cylinder contents and outsideconditions is the desired.当汽缸内外的压力差达到期望值时,阀门开始驱动,被压缩气体才通过阀门进出汽缸。(倒序翻译法)例:Manufacturing processes may be classified as unit production with smallquantities being madeand mass production with large number of identical parts beingproduced.制造方法可分为单件生产和批量生产两类:单件生产是生产少量的机件,批量生产则是生产大量相同的零件。(分开翻译法)2.3大量使用非限定动词、名词和介词短语例:The comparison of themovementof lightto a wave---ananalogywhichhadactually provided a satisfactory explanation of the observed phenomena during mostof the nineteenth century---tended to interfere which the development of the equallyvalidconceptlightasa streamofparticles把光的运动同波相比---这一比拟在19世纪大半个时期内实际上已经提供了对当时观察到的形象的满意解释--势必就妨碍了光是粒子流这个同等正确的概念的发展。另外:后置定语多后置定语即位于其修饰名词之后的定语。Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrom3
3 操作机器需要懂得机器的一些性能。 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。 二、句子部分的特征 2.1 大量使用被动语态 例:The curve appropriate for any date is used in determining discharge for that day. 相应于每天的那条曲线可用于确定该天的流量。(被动翻译为主动) 例:The electric current is defined as a stream of electrons flowing through a conductor. 电流的定义是流经一个导体的电子流。(谓语动词转换成名词,成为主语) 例: The speed of a generator is controlled by the prime mover. 发电机的速率是原动机控制的。(是-的) 2.2 多使用长句 例:In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value. 一般来讲,干燥一种固体指的是从固体材料中除去相对少量的水或者其他液体, 从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。(正序翻译法) 例:Gas being compressed enters and leaves the cylinder through valve with a reset to be actuated when the pressure difference between cylinder contents and outside conditions is the desired. 当汽缸内外的压力差达到期望值时,阀门开始驱动,被压缩气体才通过阀门进出 汽缸。(倒序翻译法) 例:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical parts being produced. 制造方法可分为单件生产和批量生产两类:单件生产是生产少量的机件,批量生 产则是生产大量相同的零件。(分开翻译法) 2.3 大量使用非限定动词、名词和介词短语 例:The comparison of the movement of light to a wave-an analogy which had actually provided a satisfactory explanation of the observed phenomena during most of the nineteenth century-tended to interfere which the development of the equally valid concept light as a stream of particles. 把光的运动同波相比-这一比拟在 19 世纪大半个时期内实际上已经提供了对当 时观察到的形象的满意解释-势必就妨碍了光是粒子流这个同等正确的概念的 发展。 另外: 后置定语多 后置定语即位于其修饰名词之后的定语。 In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from
benzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。三、语篇的语言特征语篇(discourse)是交流过程中一系列连续的语段或句子所构成的语言整体,各成分之间形式上相互衔接(correlate inform),语义上连贯一致(coherentinmeaning)。英语翻译中的语篇翻译需要关注语篇衔接的翻译、语义连贯性翻译、语篇中的词语和术语翻译前后一致性忠实原文的文体特征、忠实原文的结构特征、使用书面化语言翻译等。3.1上下衔接语篇中上下文的逻辑一致关系常常需要有逻辑概念的过渡词来实现。按照词汇意义,这类过渡词常表示时间和空间顺序、比较和对照、原因和结果、强调和总结等意义1.过渡词的翻译表示附加信息的过渡词的常见的表示附加信息的过渡衔接词有also,again,and,andthen,too,inaddition,furthermore,moreover,what'smore,togetherwith,aswellas等,这些过渡词都有其自身的词汇意义,一般采用直译法翻译。如Also, most engines have a spill return system, by which any excess fuel from theinjectorpumpand injectors isreturnedtothefuel tank。另外大多数发动机都有一个溢出回油系统通过该系统从喷油系和喷油嘴喷出的过多的油会回流到油箱。For centrifugal pumps, the efficiency tends to increase with flow rate up to a pointmidway through the operating range (peak efficiency) and then declines as flow ratesrise further对于离心泵来说.其效率随着流速的增大而提高至运行转速范围内的中间点时达到效率峰值,然后则随着流速的进一步提高而下降。2.表示时间顺序的过渡衔接词的翻译常见的表示时间顺序的过渡衔接词有now,then,before,after,afterwards,earlier,later,immediately,soon,next,gradually,suddenlyfinally等。表示时间顺序的过渡词,时间概念明确清晰,一般采用直译法翻译。如Before theconnection between magnetism andelectricity was discovered,electrostatic generators were used在发现磁和电间的联系之前,人们使用静电发电机。Automotive alternators power the electrical systems on the vehicle and recharge thebatteryafterstarting4
4 benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的 烃。 三、语篇的语言特征 语篇( discourse)是交流过程中一系列连续的语段或句子所构成的语言整体,各成 分之间形式上相互衔接( correlate in form), 语义上连贯一致( coherent in meaning)。 英语翻译中的语篇翻译需要关注语篇衔接的翻译、语义连贯性翻译、语篇中的词 语和术语翻译前后一致性忠实原文的文体特征、忠实原文的结构特征、使用书面 化语言翻译等。 3.1 上下衔接 语篇中上下文的逻辑一致关系常常需要有逻辑概念的过渡词来实现。按照词汇意 义,这类过渡词常表示时间和空间顺序、比较和对照、原因和结果、强调和总结 等意义 1. 过渡词的翻译 表示附加信息的过渡词的 常见的表示附加信息的过渡衔接词有 also, again, and, and then, too, in addition, furthermore, moreover, what' s more, together with, as well as 等,这些过渡词都有其 自身的词汇意义,一般采用直译法翻译。如 Also, most engines have a spill return system, by which any excess fuel from the injector pump and injectors is returned to the fuel tank。 另外,大多数发动机都有一个溢出回油系统,通过该系统,从喷油系和喷油嘴喷出 的过多的油会回流到油箱。 For centrifugal pumps, the efficiency tends to increase with flow rate up to a point midway through the operating range (peak efficiency) and then declines as flow rates rise further. 对于离心泵来说,其效率随着流速的增大而提高,至运行转速范围内的中间点时达 到效率峰值,然后则随着流速的进一步提高而下降。 2.表示时间顺序的过渡衔接词的翻译 常见的表示时间顺序的过渡衔接词有:now, then, before, after, afterwards, earlier, later, immediately, soon, next, gradually, suddenly, finally 等。表示时间顺序的过渡 词,时间概念明确清晰,一般采用直译法翻译。如 Before the connection between magnetism and electricity was discovered, electrostatic generators were used 在发现磁和电间的联系之前,人们使用静电发电机。 Automotive alternators power the electrical systems on the vehicle and recharge the battery after starting
启动后,汽车交流发电机给汽车的电气系统供电并且给电瓶再充电。3.表示空间顺序的过渡衔接词的翻译常见表示空间顺序的过渡衔接词有:around,above,below,behind,beside,beyondfar(from),near(to),outside,infrontof,totheright/left等。这类词空间概念清楚,含义明确,一般采用直译法翻译。如:These metals are often heated to a temperature that is just above the upper criticaltemperature这些金属常常被加热到刚刚高于上临界温度。Around theworld,therewereabout806millioncars andlighttrucksontheroadin2007;they burn over a billion cubic meters of petrol/gasoline and diesel fuelyearly2007年,全世界范围内道路上行驶的轿车和轻型卡车大约有8.06亿辆,每年烧掉的汽油和柴油超过10亿立方米。4.表示比较的过渡衔接词的翻译常见的表示比较的过渡衔接词有:justlike,Justas,similarly,likewise,inthesameway等。justlikeJustas一般都翻译成“正如,正像,就像”;similarly,likewise,inthesameway一般都翻译成“同样,以同样的方式”等。如The module, just like the circular pitch, can be used for all types of cogs该模数正如齿距一样,可以用于所有类型的齿轮齿。Similarly the costs to society of encompassing automobile use can be balanced againstthevalue of the benefits to society thatautomobile usegenerates同样,使用汽车给社会造成的代价会抵消使用汽车给社会带来的利益价值5.表示转折的过渡衔接词的翻译常见表示转折的过渡衔接词有:but,still,yet,however,nevertheless,nonetheless,conversely, in contrast, on the contrary, on the other hand, in spite of, even thoughalthough,eventhough,despite,despitethefactthat,inspiteof,inspiteofthefactthatwhile,whereas,unlike等。表示转折的过渡词一般采用直译法翻译。如:Manypneumatic devices are still used in processes, however,wheretheadvantages ofdigital controls are outweighed by such considerations as cost and safety, etc.在生产领域,许多气动设备仍在使用,这是因为成本和安全等因素超越了数字控制系统In contrast, spaces should be used as a thousand separator to reduce confusionresultingfromthevariationbetweentheseformsindifferentcountries相比之下,应使用空格作为千位的分隔符,以避免各个国家间使用格式的变化而产生的混乱3.2前后一致语篇中的词汇包含单义词、通用词和多义词,翻译时,需要特别注意每一类词语在特定学科的词义。单义词汇由于其使用的频率相对较低,仅用于某一特定的学科,词义相对单所以在翻译成汉语后,比较容易实现前后词义的一致性。而对于多义5
5 启动后,汽车交流发电机给汽车的电气系统供电并且給电瓶再充电。 3.表示空间顺序的过渡衔接词的翻译 常见表示空间顺序的过渡衔接词有: around, above, below, behind, beside, beyond, far(from),near(to), outside, in front of, to the right/left 等。这类词空间概念淸楚,含义 明确, 一般采用直译法翻译。如: These metals are often heated to a temperature that is just above the upper critical temperature 这些金属常常被加热到刚刚高于上临界温度。 Around the world, there were about 806 million cars and light trucks on the road in 2007; they burn over a billion cubic meters of petrol/ gasoline and diesel fuel yearly2007 年,全世界范围内道路上行驶的轿车和轻型卡车大约有 8.06 亿辆,每年 烧掉的汽油和柴油超过 10 亿立方米。 4.表示比较的过渡衔接词的翻译 常见的表示比较的过渡衔接词有: just like, Just as, similarly, likewise, in the same way 等。just like, Just as 一般都翻译成“正如,正像,就像”; similarly, likewise, in the same way 一般都翻译成“同样,以同样的方式”等。如 The module, just like the circular pitch, can be used for all types of cogs 该模数正如齿距一样,可以用于所有类型的齿轮齿。 Similarly the costs to society of encompassing automobile use can be balanced against the value of the benefits to society that automobile use generates 同样,使用汽车给社会造成的代价会抵消使用汽车给社会带来的利益价值 5.表示转折的过渡衔接词的翻译 常见表示转折的过渡衔接词有:but, still, yet, however, nevertheless, nonetheless, conversely, in contrast, on the contrary, on the other hand, in spite of, even though, although, even though, despite, despite the fact that, in spite of, in spite of the fact that, while, whereas, unlike 等。表示转折的过渡词一般采用直译法翻译。如: Many pneumatic devices are still used in processes, however, where the advantages of digital controls are outweighed by such considerations as cost and safety, etc. 在生产领域,许多气动设备仍在使用,这是因为成本和安全等因素超越了数字控制 系统 In contrast, spaces should be used as a thousand separator to reduce confusion resulting from the variation between these forms in different countries. 相比之下,应使用空格作为千位的分隔符,以避免各个国家间使用格式的变化而产 生的混乱 3.2 前后一致 语篇中的词汇包含单义词、通用词和多义词,翻译时,需要特别注意每一类词语在 特定学科的词义。单义词汇由于其使用的频率相对较低,仅用于某一特定的学科, 词义相对单所以在翻译成汉语后,比较容易实现前后词义的一致性。而对于多义