第九十五条法律规定或者当事人约定解除权行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利 消灭。 If the law does not stipulate or the parties have not agreed upon a time limit for exercising the right of termination,and after reminder by the other party such right is not exercised within a reasonable period of time,the right is extinguished 法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,经对方催告后在合理期哪限内不行使 的,该权利消灭。 Article 96:If a party wishes to terminate the contract in accordance with the second paragraph of Article 93 or Article 94 of this Law,he shall notify the other party.The contract is terminated upon the notice of termination reaching the other party.If the other party objects to the termination,he may petition a people's court or an arbitral institution to confirm the validity of the termination 第九十六条当事人一方依照本法第九十三条第二款、第九十四条的规定主张解除合同的, 应当通知对方。合同自通知到达对方时解除·对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁 机构确认解除合同的效力· If laws or administrative regulations provide that procedures such as approval and/or registration shall be carried out when terminating a contract,such provisions shall govern. 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 Article 97:After a contract has been terminated,any executory portion is discharged.As concerns the performed portion,a party may,depending on the status of performance and the nature of the contract,demand a return to the status quo ante or resort to other remedies and has the right to claim damages. 第九十七条合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的·根据履行情况和合同性 质,当事人可以要求恢复原状、采取其他补救措施,并有权要求赔偿损失。 Article 98:The discharge of the rights and obligations under a contract does not affect the effectiveness of the settlement and clearance clauses of the contract. 第九十八条合同的权利义务终止·不影响合同中结算和清理条款的效力。 Article 99:If each party owes a matured obligation to the other,and the subject matters of their obligations are of the same type and quality,either party may offset his obligation against that of the other party,unless the law or the nature of the contract does not permit such setoff. 第九十九条当事人互负到期债务,该债务的标的物种类、品质相同的,任何一方可以捋自 己的债务与对方的债务抵销,但依照法律规定或者按照合同性质不得抵销的除外· 26
26 第九十五条法律规定或者当事人约定解除权行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利 消灭。 If the law does not stipulate or the parties have not agreed upon a time limit for exercising the right of termination, and after reminder by the other party such right is not exercised within a reasonable period of time, the right is extinguished. 法律没有规定或者当事人没有约定解除权行使期限,经对方催告后在合理期限内不行使 的,该权利消灭。 Article 96: If a party wishes to terminate the contract in accordance with the second paragraph of Article 93 or Article 94 of this Law, he shall notify the other party. The contract is terminated upon the notice of termination reaching the other party. If the other party objects to the termination, he may petition a people’s court or an arbitral institution to confirm the validity of the termination. 第九十六条当事人一方依照本法第九十三条第二款、第九十四条的规定主张解除合同的, 应当通知对方。合同自通知到达对方时解除。对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁 机构确认解除合同的效力。 If laws or administrative regulations provide that procedures such as approval and/or registration shall be carried out when terminating a contract, such provisions shall govern. 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 Article 97: After a contract has been terminated, any executory portion is discharged. As concerns the performed portion, a party may, depending on the status of performance and the nature of the contract, demand a return to the status quo ante or resort to other remedies and has the right to claim damages. 第九十七条合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据履行情况和合同性 质,当事人可以要求恢复原状、采取其他补救措施,并有权要求赔偿损失。 Article 98: The discharge of the rights and obligations under a contract does not affect the effectiveness of the settlement and clearance clauses of the contract. 第九十八条合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。 Article 99: If each party owes a matured obligation to the other, and the subject matters of their obligations are of the same type and quality, either party may offset his obligation against that of the other party, unless the law or the nature of the contract does not permit such setoff. 第九十九条当事人互负到期债务,该债务的标的物种类、品质相同的,任何一方可以将自 己的债务与对方的债务抵销,但依照法律规定或者按照合同性质不得抵销的除外
If a party wishes to effect a setoff,he shall notify the other party.The notification enters into effect upon reaching the other party.The setoff may not be made subject to any condition or time limit. 当事人主张抵销的,应当通知对方。通知自到达对方时生效。抵销不得附条件或者附期 限 Article 100:If each party owes an obligation to the other,but the subject matters of their obligations are not of the same type or quality,they may still offset their obligations after reaching a consensus through consultations. 第一百条当事人互负债务,标的物种类、品质不相同的,经双方协商一致,也可以抵销。 Article 101:The obligor may lodge the subject matter if the performance of his obligation is made difficult by any of the following circumstances: 第一百零一条有下列情形之一,难以履行债务的,债务人可以捋标的物提存: (1)the obligee refuses to take delivery without a justifiable reason; (一)债权人无正当理由拒绝受领; (2)the whereabouts of the obligee are unknown; (二)债权人下落不明: (3)the obligee has died without designating an heir or has lost the capacity for civil acts without designating a guardian;or (三)债权人死亡未确定继承人或者丧失民事行为能力未确定监护人; (4)other circumstances stipulated in the law. (四)法律规定的其他情形。 If the subject matter is not suited to being lodged or the cost of lodgement would be excessively high,the obligor may auction or sell it off according to law and lodge the proceeds. 标的物不适于提存或者提存费用过高的,债务人依法可以拍卖或者变卖标的物,提存所得 的价款· 27
27 If a party wishes to effect a setoff, he shall notify the other party. The notification enters into effect upon reaching the other party. The setoff may not be made subject to any condition or time limit. 当事人主张抵销的,应当通知对方。通知自到达对方时生效。抵销不得附条件或者附期 限。 Article 100: If each party owes an obligation to the other, but the subject matters of their obligations are not of the same type or quality, they may still offset their obligations after reaching a consensus through consultations. 第一百条当事人互负债务,标的物种类、品质不相同的,经双方协商一致,也可以抵销。 Article 101: The obligor may lodge the subject matter if the performance of his obligation is made difficult by any of the following circumstances: 第一百零一条有下列情形之一,难以履行债务的,债务人可以将标的物提存: (1) the obligee refuses to take delivery without a justifiable reason; (一)债权人无正当理由拒绝受领; (2) the whereabouts of the obligee are unknown; (二)债权人下落不明; (3) the obligee has died without designating an heir or has lost the capacity for civil acts without designating a guardian; or (三)债权人死亡未确定继承人或者丧失民事行为能力未确定监护人; (4) other circumstances stipulated in the law. (四)法律规定的其他情形。 If the subject matter is not suited to being lodged or the cost of lodgement would be excessively high, the obligor may auction or sell it off according to law and lodge the proceeds. 标的物不适于提存或者提存费用过高的,债务人依法可以拍卖或者变卖标的物,提存所得 的价款
Article 102:After the subject matter is lodged,the obligor shall notify the obligee,or the obligee's heir or guardian in a timely manner,unless the whereabouts of the obligee are unknown. 第一百零二条标的物提存后,除债权人下落不明的以外·债务人应当及时通知债权人或者 债权人的继承人、监护人。 Article 103:After the subject matter is lodged,the risks of damage and loss shall be borne by the obligee.The fruits produced by the subject matter while it is lodged belong to the obligee. The costs of lodgement shall be borne by the obligee 第一百零三条标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存期间,标的物的孳息 归债权人所有。提存费用由债权人负担。 Article 104:The obligee may take delivery of the object lodged at any time.However,if the obligee owes a matured obligation to the obligor,the lodgement office shall,as required by the obligor,refuse to release the object lodged to the obligee until the obligee has performed his obligation or provided security 第一百零四条债权人可以随时领取提存物,但债权人对债务人负有到期债务的·在债权人 未履行债务或者提供担保之前,提存部门根据债务人的要求应当拒绝其领取提存物。 The obligee's right to take delivery of the object lodged is extinguished if not exercised within five years of the date of lodgement,in which case ownership of the object lodged passes to the State after the costs of lodgement have been deducted. 债权人领取提存物的权利,自提存之日起五年内不行使而消灭,提存物扣除提存费用后归 国家所有· Article 105:If the obligee partially or completely releases the obligor from his obligation,the contractual rights and obligations are partially or completely discharged. 第一百零五条债权人免除债务人部分或者全部债务的,合同的权利义务部分或者全部终 止。 Article 106:If the claim and the obligation become vested in the same person,the contractual rights and obligations are discharged,except for those which involve the interests of a third party. 第一百零六条债权和债务同归于一人的,合同的权利义务终止,但涉及第三人利益的除 外· PART SEVEN:LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT 28
28 Article 102: After the subject matter is lodged, the obligor shall notify the obligee, or the obligee’s heir or guardian in a timely manner, unless the whereabouts of the obligee are unknown. 第一百零二条标的物提存后,除债权人下落不明的以外,债务人应当及时通知债权人或者 债权人的继承人、监护人。 Article 103: After the subject matter is lodged, the risks of damage and loss shall be borne by the obligee. The fruits produced by the subject matter while it is lodged belong to the obligee. The costs of lodgement shall be borne by the obligee. 第一百零三条标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存期间,标的物的孳息 归债权人所有。提存费用由债权人负担。 Article 104: The obligee may take delivery of the object lodged at any time. However, if the obligee owes a matured obligation to the obligor, the lodgement office shall, as required by the obligor, refuse to release the object lodged to the obligee until the obligee has performed his obligation or provided security. 第一百零四条债权人可以随时领取提存物,但债权人对债务人负有到期债务的,在债权人 未履行债务或者提供担保之前,提存部门根据债务人的要求应当拒绝其领取提存物。 The obligee’s right to take delivery of the object lodged is extinguished if not exercised within five years of the date of lodgement, in which case ownership of the object lodged passes to the State after the costs of lodgement have been deducted. 债权人领取提存物的权利,自提存之日起五年内不行使而消灭,提存物扣除提存费用后归 国家所有。 Article 105: If the obligee partially or completely releases the obligor from his obligation, the contractual rights and obligations are partially or completely discharged. 第一百零五条债权人免除债务人部分或者全部债务的,合同的权利义务部分或者全部终 止。 Article 106: If the claim and the obligation become vested in the same person, the contractual rights and obligations are discharged, except for those which involve the interests of a third party. 第一百零六条债权和债务同归于一人的,合同的权利义务终止,但涉及第三人利益的除 外。 PART SEVEN: LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT
第七章违约责任 Article 107:If a party fails to perform his contractual obligations or performs his contractual obligations in a way other than agreed upon,he shall bear liability for breach of contract by continuing performance,remedying the failure to perform or the non-conforming performance, or paying damages,etc. 第一百零七条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续 履行、采取补救措施或者陪偿损失等违约责任· Article 108:If a party expressly states or through his conduct indicates that he will not perform his contractual obligations,the other party may hold him liable for breach of contract before the time limit for performance has expired. 第一百零八条当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的·对方可以在 履行期限届满之前要求其承担违约责任· Article 109:If a party fails to pay the price or remuneration,the other party may demand that he pay the same. 第一百零九条当事人一方未支付价款或者报酬的,对方可以要求其支付价款或者报酬。 Article 110:If a party fails to perform a non-money obligation or performs a non-money obligation in a way other than agreed upon,the other party may demand performance unless: 第一百一十条当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金钱债务不符合约定的·对方可以 要求履行,但有下列情形之一的除外: (1)performance is impossible in law or in fact; (一)法律上或者事实上不能履行; (2)the subject matter of the obligation is not suited to specific performance or the cost of performance would be excessively high;or (二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高; (3)the obligee failed to demand performance within a reasonable period of time. (三)债权人在合理期限内未要求履行。 29
29 第七章违约责任 Article 107: If a party fails to perform his contractual obligations or performs his contractual obligations in a way other than agreed upon, he shall bear liability for breach of contract by continuing performance, remedying the failure to perform or the non-conforming performance, or paying damages, etc. 第一百零七条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续 履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。 Article 108: If a party expressly states or through his conduct indicates that he will not perform his contractual obligations, the other party may hold him liable for breach of contract before the time limit for performance has expired. 第一百零八条当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的,对方可以在 履行期限届满之前要求其承担违约责任。 Article 109: If a party fails to pay the price or remuneration, the other party may demand that he pay the same. 第一百零九条当事人一方未支付价款或者报酬的,对方可以要求其支付价款或者报酬。 Article 110: If a party fails to perform a non-money obligation or performs a non-money obligation in a way other than agreed upon, the other party may demand performance unless: 第一百一十条当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金钱债务不符合约定的,对方可以 要求履行,但有下列情形之一的除外: (1) performance is impossible in law or in fact; (一)法律上或者事实上不能履行; (2) the subject matter of the obligation is not suited to specific performance or the cost of performance would be excessively high; or (二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高; (3) the obligee failed to demand performance within a reasonable period of time. (三)债权人在合理期限内未要求履行
Article 111:If the quality is not as stipulated,liability for breach of contract shall be borne as stipulated by the parties.If the contract makes no provision for breach of contract or such provisions are not explicit and the liability is not determinable pursuant to Article 61 of this Law, the injured party may reasonably elect to demand that the other party bear liability for breach of contract by carrying out repairs,replacement,redoing,return of goods,or reduction of price or remuneration,etc.,depending on the nature of the subject matter and the extent of the loss. 第一百一十一条质量不符合约定的,应当按照当事人的约定承担违约责任。对违约责任没 有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,受损害方根据标的的 性质以及损失的大小,可以合理选择要求对方承担修理、更换、重作、退货、减少价款或 者报酬等违约责任。 Article 112:If a party fails to perform his contractual obligations or performs his contractual obligations in a way other than agreed upon and,after such party has performed his obligations or remedied the failure to perform or the non-conforming performance,the other party has suffered other loss,the first-mentioned party shall compensate therefor 第一百一十二条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的·在履行义务 或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。 Article 113:If a party fails to perform his contractual obligations or performs his contractual obligations in a way other than agreed upon,thereby causing loss to the other party,the measure of damages shall be equal to the loss incurred as a result of the breach of contract,including the benefits which could have been obtained after performance of the contract.However,such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract as a possible consequence of the breach of contract. 第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损 失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但 不得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失· If a business operator practices fraud while providing goods or services to a consumer,he is liable for damages in accordance with the provisions of the PRC Protection of the Rights and Interests of Consumers Law 经营者对消费者提供商品或者服务有欺诈行为的,依照《中华人民共和国消费者权益保护 法》的规定承担损害赔偿责任。 Article 114:The parties may stipulate that the party in breach shall pay the other party a definite measure of liquidated damages,depending on the circumstances of the breach,or they may stipulate a method for calculating the measure of damages arising from the breach. 30
30 Article 111: If the quality is not as stipulated, liability for breach of contract shall be borne as stipulated by the parties. If the contract makes no provision for breach of contract or such provisions are not explicit and the liability is not determinable pursuant to Article 61 of this Law, the injured party may reasonably elect to demand that the other party bear liability for breach of contract by carrying out repairs, replacement, redoing, return of goods, or reduction of price or remuneration, etc., depending on the nature of the subject matter and the extent of the loss. 第一百一十一条质量不符合约定的,应当按照当事人的约定承担违约责任。对违约责任没 有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,受损害方根据标的的 性质以及损失的大小,可以合理选择要求对方承担修理、更换、重作、退货、减少价款或 者报酬等违约责任。 Article 112: If a party fails to perform his contractual obligations or performs his contractual obligations in a way other than agreed upon and, after such party has performed his obligations or remedied the failure to perform or the non-conforming performance, the other party has suffered other loss, the first-mentioned party shall compensate therefor. 第一百一十二条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务 或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。 Article 113: If a party fails to perform his contractual obligations or performs his contractual obligations in a way other than agreed upon, thereby causing loss to the other party, the measure of damages shall be equal to the loss incurred as a result of the breach of contract, including the benefits which could have been obtained after performance of the contract. However, such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract as a possible consequence of the breach of contract. 第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损 失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但 不得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。 If a business operator practices fraud while providing goods or services to a consumer, he is liable for damages in accordance with the provisions of the PRC Protection of the Rights and Interests of Consumers Law. 经营者对消费者提供商品或者服务有欺诈行为的,依照《中华人民共和国消费者权益保护 法》的规定承担损害赔偿责任。 Article 114: The parties may stipulate that the party in breach shall pay the other party a definite measure of liquidated damages, depending on the circumstances of the breach, or they may stipulate a method for calculating the measure of damages arising from the breach