Article 75:The right of annulment shall be exercised within one year of the date on which the obligee learned or ought to have learned of the cause for annulment.The right of annulment is extinguished if not exercised within five years of the date on which the obligor's act occurred. 第七十五条撤销权自债权人知道或者应当知道撒销事由之日起一年内行使·自债务人的行 为发生之日起五年内没有行使撤销权的,该撒销权消灭。 Article 76:After contracts have entered into effect,the parties may not refuse to perform their contractual obligations by reason of a change in their names or a change in their legal representatives,responsible persons or handling persons. 第七十六条合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办 人的变动而不履行合同义务。 PART FIVE:MODIFICATION AND ASSIGNMENT OF CONTRACTS 第五章合同的变更和转让 Article 77:Upon reaching a consensus through consultations,the parties may amend their contract 第七十七条当事人协商一致,可以变更合同· If laws or administrative regulations provide that procedures such as approval and/or registration shall be carried out when amending a contract,such provisions shall govern 法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 Article 78:If the content of the parties'agreed amendment to their contract is not explicit,no amendment is deemed to have been made. 第七十八条当事人对合同变更的内容约定不明确的,推定为未变更。 Article 79:The obligee may assign all or part of his rights under the contract to a third party unless: 第七十九条债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,但有下列情形之一的除 外: (1)the nature of the contract does not permit their assignment; 21
21 Article 75: The right of annulment shall be exercised within one year of the date on which the obligee learned or ought to have learned of the cause for annulment. The right of annulment is extinguished if not exercised within five years of the date on which the obligor’s act occurred. 第七十五条撤销权自债权人知道或者应当知道撤销事由之日起一年内行使。自债务人的行 为发生之日起五年内没有行使撤销权的,该撤销权消灭。 Article 76: After contracts have entered into effect, the parties may not refuse to perform their contractual obligations by reason of a change in their names or a change in their legal representatives, responsible persons or handling persons. 第七十六条合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办 人的变动而不履行合同义务。 PART FIVE: MODIFICATION AND ASSIGNMENT OF CONTRACTS 第五章合同的变更和转让 Article 77: Upon reaching a consensus through consultations, the parties may amend their contract. 第七十七条当事人协商一致,可以变更合同。 If laws or administrative regulations provide that procedures such as approval and/or registration shall be carried out when amending a contract, such provisions shall govern. 法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 Article 78: If the content of the parties’ agreed amendment to their contract is not explicit, no amendment is deemed to have been made. 第七十八条当事人对合同变更的内容约定不明确的,推定为未变更。 Article 79: The obligee may assign all or part of his rights under the contract to a third party unless: 第七十九条债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,但有下列情形之一的除 外: (1) the nature of the contract does not permit their assignment;
(一)根据合同性质不得转让; (2)the parties have agreed that they may not be assigned;or (二)按照当事人约定不得转让; (3)the law provides that they may not be assigned. (三)依照法律规定不得转让· Article 80:When the obligee assigns his rights he shall notify the obligor.Without notification, such assignment is not binding on the obligor. 第八十条债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务人不发生效力· The notification of assignment of the obligee's rights may not be revoked,except with the consent of the assignee. 债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外。 Article 81:When the obligee assigns his rights,the assignee also obtains the incidental rights concomitant with the claim,unless such incidental rights are personal to the obligee. 第八十一条债权人转让权利的,受让人取得与债权有关的从权利,但该从权利专属于债权 人自身的除外· Article 82:After receipt of notification of the assignment of the claim,the obligor may raise against the assignee the defences which he had against the assignor. 第八十二条债务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。 Article 83:When the obligor receives the notification of the assignment of the claim,he may set off against the assignee a claim which he has against the assignor and which will mature before or at the same time as the assigned claim 第八十三条债务人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,并且债务人的债权先 于转让的债权到期或者同时到期的,债务人可以向受让人主张抵销· Article 84:The obligor's transfer to a third party of all or part of his contractual obligation is subject to the consent of the obligee. 第八十四条债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意。 22
22 (一)根据合同性质不得转让; (2) the parties have agreed that they may not be assigned; or (二)按照当事人约定不得转让; (3) the law provides that they may not be assigned. (三)依照法律规定不得转让。 Article 80: When the obligee assigns his rights he shall notify the obligor. Without notification, such assignment is not binding on the obligor. 第八十条债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务人不发生效力。 The notification of assignment of the obligee’s rights may not be revoked, except with the consent of the assignee. 债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外。 Article 81: When the obligee assigns his rights, the assignee also obtains the incidental rights concomitant with the claim, unless such incidental rights are personal to the obligee. 第八十一条债权人转让权利的,受让人取得与债权有关的从权利,但该从权利专属于债权 人自身的除外。 Article 82: After receipt of notification of the assignment of the claim, the obligor may raise against the assignee the defences which he had against the assignor. 第八十二条债务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。 Article 83: When the obligor receives the notification of the assignment of the claim, he may set off against the assignee a claim which he has against the assignor and which will mature before or at the same time as the assigned claim. 第八十三条债务人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,并且债务人的债权先 于转让的债权到期或者同时到期的,债务人可以向受让人主张抵销。 Article 84: The obligor’s transfer to a third party of all or part of his contractual obligation is subject to the consent of the obligee. 第八十四条债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意
Article 85:When the obligor transfers his obligations,the new obligor may raise the defences against the obligee which were available to the original obligor. 第八十五条债务人转移义务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩。 Article 86:When the obligor transfers his obligations,the new obligor shall bear the incidental obligations concomitant with the principal obligation,unless such incidental obligations are personal to the original obligor. 第八十六条债务人转移义务的,新债务人应当承担与主债务有的从债务,但该从债务专 属于原债务人自身的除外。 Article 87:If laws or administrative regulations provide that procedures such as approval and/or registration shall be carried out when assigning rights or transferring obligations,such provisions shall govern. 第八十七条法律、行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理批准·登记等手续的,依 照其规定。 Article 88:A party may,with the consent of the other party,assign the whole of his contractual rights and obligations to a third party. 第八十八条当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三 人。 Article 89:When a party assigns the whole of his rights and obligations,Article 79,Articles 81 to 83 and Articles 85 to 87 of this Law shall apply 第八十九条权利和义务一并转让的,适用本法第七十九条·第八十一条至第八十三条、第 八十五条至第八十七条的规定。 Article 90:If a party to a contract is merged after the conclusion of the contract,the contractual rights shall be exercised and the contractual obligations performed by the legal person or other organization surviving the merger.If a party to a contract is divided after the conclusion of the contract,the legal persons or other organizations surviving the division are joint and several obligors and joint and several obligees in respect of the contractual rights and obligations,unless otherwise agreed by the obligor and the obligee 第九十条当事人订立合同后合并的·由合并后的法人或者其他组织行使合同权利,履行合 同义务·当事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,由分立的法人或 者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。 23
23 Article 85: When the obligor transfers his obligations, the new obligor may raise the defences against the obligee which were available to the original obligor. 第八十五条债务人转移义务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩。 Article 86: When the obligor transfers his obligations, the new obligor shall bear the incidental obligations concomitant with the principal obligation, unless such incidental obligations are personal to the original obligor. 第八十六条债务人转移义务的,新债务人应当承担与主债务有关的从债务,但该从债务专 属于原债务人自身的除外。 Article 87: If laws or administrative regulations provide that procedures such as approval and/or registration shall be carried out when assigning rights or transferring obligations, such provisions shall govern. 第八十七条法律、行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理批准、登记等手续的,依 照其规定。 Article 88: A party may, with the consent of the other party, assign the whole of his contractual rights and obligations to a third party. 第八十八条当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三 人。 Article 89: When a party assigns the whole of his rights and obligations, Article 79, Articles 81 to 83 and Articles 85 to 87 of this Law shall apply. 第八十九条权利和义务一并转让的,适用本法第七十九条、第八十一条至第八十三条、第 八十五条至第八十七条的规定。 Article 90: If a party to a contract is merged after the conclusion of the contract, the contractual rights shall be exercised and the contractual obligations performed by the legal person or other organization surviving the merger. If a party to a contract is divided after the conclusion of the contract, the legal persons or other organizations surviving the division are joint and several obligors and joint and several obligees in respect of the contractual rights and obligations, unless otherwise agreed by the obligor and the obligee. 第九十条当事人订立合同后合并的,由合并后的法人或者其他组织行使合同权利,履行合 同义务。当事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,由分立的法人或 者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务
PART SIX:DISCHARGE OF CONTRACTUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS 第六章合同的权利义务终止 Article 91:The contractual rights and obligations are discharged when: 第九十一条有下列情形之一的,合同的权利义务终止: (1)the obligation has been performed as agreed; (一)债务已经按照约定履行: (2)the contract is terminated by a party; (二)合同解除; (3)the obligations are mutually offset; (三)债务相互抵销: (4)the obligor lodges the subject matter in accordance with the law; (四)债务人依法将标的物提存; (5)the obligee releases the obligor from his obligation; (五)债权人免除债务: (6)the claim and the obligation become vested in the same person;or (六)债权债务同归于一人; (7)other discharge circumstances stipulated in the law or agreed upon by the parties arise. (七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。 Article 92:After the rights and obligations under the contract have been discharged,the parties shall perform such obligations as giving notice,providing assistance and maintaining confidentiality,etc.in accordance with usage of trade and adhering to the principle of good faith. 第九十二条合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通 知、协助、保密等义务。 24
24 PART SIX: DISCHARGE OF CONTRACTUAL RIGHTS AND OBLIGATIONS 第六章合同的权利义务终止 Article 91: The contractual rights and obligations are discharged when: 第九十一条有下列情形之一的,合同的权利义务终止: (1) the obligation has been performed as agreed; (一)债务已经按照约定履行; (2) the contract is terminated by a party; (二)合同解除; (3) the obligations are mutually offset; (三)债务相互抵销; (4) the obligor lodges the subject matter in accordance with the law; (四)债务人依法将标的物提存; (5) the obligee releases the obligor from his obligation; (五)债权人免除债务; (6) the claim and the obligation become vested in the same person; or (六)债权债务同归于一人; (7) other discharge circumstances stipulated in the law or agreed upon by the parties arise. (七)法律规定或者当事人约定终止的其他情形。 Article 92: After the rights and obligations under the contract have been discharged, the parties shall perform such obligations as giving notice, providing assistance and maintaining confidentiality, etc. in accordance with usage of trade and adhering to the principle of good faith. 第九十二条合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通 知、协助、保密等义务
Article 93:The parties may terminate their contract upon reaching a consensus through consultations. 第九十三条当事人协商一致,可以解除合同。 The parties may agree upon conditions under which a party is entitled to terminate the contract. If a condition for termination of the contract is fulfilled,the party with the right of termination may terminate the contract. 当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以解除合同。 Article 94:A party may terminate the contract if: 第九十四条有下列情形之一的,当事人可以解除合同: (1)an event of force majeure makes the objective of the contract unachievable; (一)因不可抗力致使不能实现合同目的; (2)before expiration of the time limit for performance,the other party expressly states or through his conduct indicates that he will not perform his main obligations; (二)在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债 务; (3)the other party has delayed the performance of his main obligations,and still fails to perform them within a reasonable period of time after having been reminded; (三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍未履行; (4)the other party has delayed the performance of an obligation or committed another breach of contract which makes the objective of the contract unachievable:or (四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的; (5)other circumstances stipulated in the law arise. (五)法律规定的其他情形。 Article 95:If the law stipulates or the parties have agreed upon a time limit for exercising the right of termination,and the time limit expires without a party exercising such right,the right is extinguished. 25
25 Article 93: The parties may terminate their contract upon reaching a consensus through consultations. 第九十三条当事人协商一致,可以解除合同。 The parties may agree upon conditions under which a party is entitled to terminate the contract. If a condition for termination of the contract is fulfilled, the party with the right of termination may terminate the contract. 当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以解除合同。 Article 94: A party may terminate the contract if: 第九十四条有下列情形之一的,当事人可以解除合同: (1) an event of force majeure makes the objective of the contract unachievable; (一)因不可抗力致使不能实现合同目的; (2) before expiration of the time limit for performance, the other party expressly states or through his conduct indicates that he will not perform his main obligations; (二)在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债 务; (3) the other party has delayed the performance of his main obligations, and still fails to perform them within a reasonable period of time after having been reminded; (三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍未履行; (4) the other party has delayed the performance of an obligation or committed another breach of contract which makes the objective of the contract unachievable; or (四)当事人一方迟延履行债务或者有其他违约行为致使不能实现合同目的; (5) other circumstances stipulated in the law arise. (五)法律规定的其他情形。 Article 95: If the law stipulates or the parties have agreed upon a time limit for exercising the right of termination, and the time limit expires without a party exercising such right, the right is extinguished