SJQU-QR-JW-052(A0)《英语口译(1)》专科课程教学大纲课程基本信息(中文)英语口译(1)课程名称(英文)EnglishInterpretation(1)课程代码课程学分20020089课程学时32理论学时0实践学时32职业技术学院商务英语专业开课学院适用专业与年级应用外语系专科二年级考查课程类别与性质专业必修课考核方式《中级口译教程》(第4版),梅德明主编,是否为否选用教材马工程教材ISBN:97875446066上海外语教育出版社,2014.先修课程英语听力(2)0020100(2)口译(1)的基础上开设的实践性课程。口译(1)讲授了口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技能。将通过话题操练的形式进一步加强学生在这些方面的应用能力,同时培养学生对于职业口译的认识。课程简介口译工作特点的口译技能则需要通过适时的强化训练及不间断地实践,方能转为议员驾轻就熟的本领。有鉴于此,在教学的过程中结合课文内容以及学生在口译操练中遇到的困难,如词序、数字、成语、笔记、表达、去场等问题,作必要的讲解和讨论,及时点拨迷津,指导实践,建造口译教学的佳境。本课程适合商务英语专业二年级学生,学生应具有一定的词汇量、较扎选课建议与学习实的语法知识以及较强的英语听力能力。要求章路平大纲编写人制/修订时间2025年9月藏氏洁专业负责人审定时间2025年9月学院负责人ha名批准时间2025年9月
SJQU-QR-JW-052(A0) 《英语口译(1)》专科课程教学大纲 一、课程基本信息 课程名称 (中文)英语口译(1) (英文)English Interpretation(1) 课程代码 0020089 课程学分 2 课程学时 32 理论学时 0 实践学时 32 开课学院 职业技术学院 应用外语系 适用专业与年级 商务英语专业 专科二年级 课程类别与性质 专业必修课 考核方式 考查 选用教材 《中级口译教程》(第 4 版),梅德明主编, ISBN:97875446066 上海外语教育出版社,2014. 是否为 马工程教材 否 先修课程 英语听力(2)0020100 (2) 课程简介 口译(1)的基础上开设的实践性课程。口译(1)讲授了口译基本理 论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和 专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公 众演课技能。将通过话题操练的形式进一步加强学生在这些方面的应用能 力,同时培养学生对于职业口译的认识。 口译工作特点的口译技能则需要通过适时的强化训练及不间断地实 践,方能转为议员驾轻就熟的本领。有鉴于此,在教学的过程中结合课文 内容以及学生在口译操练中遇到的困难,如词序、数字、成语、笔记、表 达、怯场等问题,作必要的讲解和讨论,及时点拨迷津,指导实践,建造 口译教学的佳境。 选课建议与学习 要求 本课程适合商务英语专业二年级学生,学生应具有一定的词汇量、较扎 实的语法知识以及较强的英语听力能力。 大纲编写人 制/修订时间 2025 年 9 月 专业负责人 审定时间 2025 年 9 月 学院负责人 批准时间 2025 年 9 月
SJQU-QR-JW-052(A0)二、课程目标类型序号内容1掌握英语和母语的语法、词汇、句型结构等基础知识。了解口译的基本理论、原则和技术,包括口译的记忆、笔记、转换知识目标2技巧等。3能够迅速处理听到的信息,进行准确、流畅的翻译。4掌握基础的口译笔记技巧,以便在口译过程中记录重要信息技能目标能够掌握一定语言转换技能,能够较为准确、流畅地在两种语言之5间进行转换。通过模拟口译场景、职业道德讨论等方式,培养学生的个人品德和6素养目标职业素养,培养诚信、敬业、公正、尊重等职业操守。(含课程思通过小组合作、团队项目等方式,培养学生的团队合作精神和领导政目标)7力。三、课程内容与教学设计(一)各教学单元预期学习成果与教学内容主要内容:口译概述课程介绍,考核方式阐述I口译概述:1.熟悉口译历史,定义,特点2.知道口译标准,过程,类型3.理解口译模式,素质,培训译前准备A1.信息检索能力2.译前准备要素3口译素材的积累教学重点:口译标准,过程,类型、教学难点:口译研究主要内容:Unit1口译技巧-1口译中的听:1.听辨句子关键词:关键词定义,听译中如何选择关键词,如何精简关键词2听辨句子主干:如何结合关键词,找到句子的“大树"结构。口译实训1:句子的听辨A1中英文句型结构差异2句子听辨主要技能
SJQU-QR-JW-052(A0) 二、课程目标 类型 序号 内容 知识目标 1 掌握英语和母语的语法、词汇、句型结构等基础知识。 2 了解口译的基本理论、原则和技术,包括口译的记忆、笔记、转换 技巧等。 3 能够迅速处理听到的信息,进行准确、流畅的翻译。 技能目标 4 掌握基础的口译笔记技巧,以便在口译过程中记录重要信息 5 能够掌握一定语言转换技能,能够较为准确、流畅地在两种语言之 间进行转换。 素养目标 (含课程思 政目标) 6 通过模拟口译场景、职业道德讨论等方式,培养学生的个人品德和 职业素养,培养诚信、敬业、公正、尊重等职业操守。 7 通过小组合作、团队项目等方式,培养学生的团队合作精神和领导 力。 三、课程内容与教学设计 (一)各教学单元预期学习成果与教学内容 主要内容: 口译概述 课程介绍,考核方式阐述 口译概述: 1. 熟悉口译历史,定义,特点 2. 知道口译标准,过程,类型 3. 理解口译模式,素质,培训 译前准备 1. 信息检索能力 2. 译前准备要素 3. 口译素材的积累 教学重点:口译标准,过程,类型、 教学难点: 口译研究 主要内容:Unit 1 口译技巧-1 口译中的听: 1. 听辨句子关键词:关键词定义,听译中如何选择关键词,如何精简关键词 2. 听辨句子主干:如何结合关键词,找到句子的“大树”结构。 口译实训 1:句子的听辨 1. 中英文句型结构差异 2. 句子听辨主要技能
SJQU-QR-JW-052(A0)3.口头复述技巧教学重点:听辨句子关键词、听辨句子主干教学难点:听辨句子主干主要内容:Unit1口译技巧-2口译中的听:I1.借助语境推测词义:使用四种方法,定位并推测句子中的生词含义2.提高听力的技巧:针对用有听力基础的学习者,如何系统的在每天的练中提高听力能力。口译实训1:句子的听辨21.中英文句型结构差异2.句子听辨主要技能3口头复述技巧教学重点:借助语境推测词义教学难点:推测词义的四种方法主要内容:Unit2接待口译(1)I口译中的记忆1:1.了解口译记忆与其他记忆方法的差异2.提高口译记忆力的方法:Lo-cimethod;5senses;visualmethod口译实训2:接待口译1接待口译的特点1.2.接待口译情景用词搭配3.接待口译技能演练教学重点:口译记忆方法、接待口译技能教学难点:口译记忆方法主要内容:Unit2接待口译(2)I口译中的记忆2:1.口译的逻辑记忆:运用逻辑组块进行句子和文章记忆2.口译的形象记忆:运用形象记忆进行句子和文章记忆口译实训2:接待口译2I1.接待口译的特点2.接待口译情景用词搭配3.接待口译技能演练教学重点:口译的逻辑记忆、形象记忆、场景演练教学难点:口译的逻辑记忆主要内容:阶段性WrapUp1&口译项目模拟1口译听辨技能汇总I口译项目模拟要求阐述I口译项目模拟实践主要内容:Unit3会谈口译(1)I口译中的笔记1:1.为什么要在口译过程中记笔记:如何做口译笔记2.口译笔记的记录方法、格式、内容
SJQU-QR-JW-052(A0) 3. 口头复述技巧 教学重点:听辨句子关键词、听辨句子主干 教学难点:听辨句子主干 主要内容:Unit 1 口译技巧-2 口译中的听: 1. 借助语境推测词义:使用四种方法,定位并推测句子中的生词含义 2. 提高听力的技巧:针对用有听力基础的学习者,如何系统的在每天的训练中提 高听力能力。 口译实训 1:句子的听辨 2 1. 中英文句型结构差异 2. 句子听辨主要技能 3. 口头复述技巧 教学重点:借助语境推测词义 教学难点:推测词义的四种方法 主要内容:Unit 2 接待口译(1) 口译中的记忆 1: 1. 了解口译记忆与其他记忆方法的差异 2. 提高口译记忆力的方法: Lo-cimethod;5 senses;visual method 口译实训 2:接待口译 1 1. 接待口译的特点 2. 接待口译情景用词搭配 3. 接待口译技能演练 教学重点:口译记忆方法、接待口译技能 教学难点:口译记忆方法 主要内容:Unit 2 接待口译(2) 口译中的记忆 2: 1. 口译的逻辑记忆:运用逻辑组块进行句子和文章记忆 2. 口译的形象记忆:运用形象记忆进行句子和文章记忆 口译实训 2:接待口译 2 1. 接待口译的特点 2. 接待口译情景用词搭配 3. 接待口译技能演练 教学重点:口译的逻辑记忆、形象记忆、场景演练 教学难点:口译的逻辑记忆 主要内容:阶段性 Wrap Up 1 & 口译项目模拟 1 口译听辨技能汇总 口译项目模拟要求阐述 口译项目模拟实践 主要内容:Unit 3 会谈口译(1) 口译中的笔记 1: 1. 为什么要在口译过程中记笔记;如何做口译笔记 2. 口译笔记的记录方法、格式、内容
SJQU-QR-JW-052(A0)口译实训3:会谈口译(1)I1.会谈口译的特点2.会谈口译情景用词搭配3.会谈口译技能演练教学重点:口译笔记技巧、会谈口译译前准备教学难点:口译笔记技巧主要内容:Unit3会谈口译(2)I口译中的笔记2:了解笔记的布局1.2.笔记布局的三个规则口译实训3:会谈口译(2)A1会谈口译的特点2.会谈口译情景用词搭配3.会谈口译技能演练教学重点:口译笔记技巧、会谈口译译前准备教学难点:会谈口译译前准备主要内容:Unit4访谈口译(1)口译中的笔记3:1.口译笔记中所使用的符号2.口译笔记中符号的含义口译实训4:访谈口译(1)A1.访谈口译的特点2.访谈口译情景用词搭配3.访谈口译技能演练教学重点:口译笔记布局、会谈口译技能教学难点:口译笔记布局、会谈口译技能主要内容:Unit4访谈口译(2)I口译中的译法1:1.正反译法:英语的否定表达法:正话反译法和反话正译法的含义及使用2.确定主语:汉、英语句子不同的结构特征:四种确定英语译文主语的方法3.有灵和无灵主语句:有灵主语和无灵主语的概念:五种转换成英语无灵主语句子的方法口译实训4:访谈口译(2)1.访谈口译的特点2.访谈口译情景用词搭配3.访谈口译技能演练教学重点:抓准汉英句子结构、访谈口译技能教学难点:抓准汉英句子结构主要内容:Unit5礼仪性口译-英译汉(1)口译中的译法2:I1. 四字词语的翻译:汉语四字词组的四种结构:汉语四字词组的四种翻译方法2诗文的处理:汉、英语诗歌的不同特征:英语诗歌鉴赏的三个方面
SJQU-QR-JW-052(A0) 口译实训 3:会谈口译(1) 1. 会谈口译的特点 2. 会谈口译情景用词搭配 3. 会谈口译技能演练 教学重点:口译笔记技巧、会谈口译译前准备 教学难点:口译笔记技巧 主要内容:Unit 3 会谈口译(2) 口译中的笔记 2: 1. 了解笔记的布局 2. 笔记布局的三个规则 口译实训 3:会谈口译(2) 1. 会谈口译的特点 2. 会谈口译情景用词搭配 3. 会谈口译技能演练 教学重点:口译笔记技巧、会谈口译译前准备 教学难点:会谈口译译前准备 主要内容:Unit 4 访谈口译(1) 口译中的笔记 3: 1. 口译笔记中所使用的符号 2. 口译笔记中符号的含义 口译实训 4:访谈口译(1) 1. 访谈口译的特点 2. 访谈口译情景用词搭配 3. 访谈口译技能演练 教学重点:口译笔记布局、会谈口译技能 教学难点:口译笔记布局、会谈口译技能 主要内容:Unit 4 访谈口译(2) 口译中的译法 1: 1. 正反译法:英语的否定表达法;正话反译法和反话正译法的含义及使用 2. 确定主语:汉、英语句子不同的结构特征;四种确定英语译文主语的方法 3. 有灵和无灵主语句:有灵主语和无灵主语的概念;五种转换成英语无灵主语句 子的方法 口译实训 4:访谈口译(2) 1. 访谈口译的特点 2. 访谈口译情景用词搭配 3. 访谈口译技能演练 教学重点:抓准汉英句子结构、访谈口译技能 教学难点:抓准汉英句子结构 主要内容:Unit 5 礼仪性口译-英译汉(1) 口译中的译法 2: 1. 四字词语的翻译:汉语四字词组的四种结构;汉语四字词组的四种翻译方法 2. 诗文的处理:汉、英语诗歌的不同特征;英语诗歌鉴赏的三个方面
SJQU-QR-JW-052(A0)3.习语的处理:四种习语的翻译方法口译实训5:礼仪性口译-英译汉(1)礼仪性口译的特点1.2.礼仪性口译情景用词搭配3.礼仪性口译技能演练教学重点:中国特色词汇译法(四字词语):礼仪性口译产出技能教学难点:中国特色词汇译法(四字词语)主要内容:Unit5礼仪性口译-英译汉(2)口译中的译法3:1.长句的处理:英语长句翻译的三个原则2.图文的处理:了解图文翻译中的特点以及方法并进行实战操作3.语言重组:了解口译中一句多译的方法4.应对策略:了解交际、口译中应对策略的方法口译实训5:礼仪性口译-英译汉(2)I1.礼仪性口译的特点2.礼仪性口译情景用词搭配3.礼仪性口译技能演练教学重点:英语长句翻译三原则:礼仪性口译产出技能教学难点:英语长句翻译三原则主要内容:阶段性WrapUp2&口译项目模拟2口译笔记及译法汇总>口译项目模拟要求阐述A口译项目模拟实践主要内容:Unit6礼仪性口译-汉译英(1)口译中的产出1:V1.提炼主旨:对于文章的主旨提炼方法:一句话主旨和多句话主旨的提炼方法2.表达的逻辑性:横向和纵向逻辑的原理:对应的逻辑关系词3.流畅度训练:训练和培养口译流畅度的方法口译实训6:礼仪性口译-汉译英(1)1.礼仪性口译的特点2.礼仪性口译情景用词搭配3.礼仪性口译技能演练教学重点:译文表达的逻辑性:礼仪性口译技能要素教学难点:译文表达的逻辑性主要内容:Unit6礼仪性口译-汉译英(2)口译中的产出2:1.应对干扰:认识到口译中的口音问题;nativespeakers的不同口音:nonnativespeakers的口音问题;如何处理口音问题2.明确信息:了解译员在口译过程中,如何对不清楚的内容进行明确跨文化交际分析:了解口译中跨文化了解的必要性,翻译跨文化内容短语的方3.法4.发声训练及仪表仪态:语音语调和语速,停顿和意群:面部表情;站姿和坐
SJQU-QR-JW-052(A0) 3. 习语的处理:四种习语的翻译方法 口译实训 5:礼仪性口译-英译汉(1) 1. 礼仪性口译的特点 2. 礼仪性口译情景用词搭配 3. 礼仪性口译技能演练 教学重点:中国特色词汇译法(四字词语);礼仪性口译产出技能 教学难点:中国特色词汇译法(四字词语) 主要内容:Unit 5 礼仪性口译-英译汉(2) 口译中的译法 3: 1. 长句的处理:英语长句翻译的三个原则 2. 图文的处理:了解图文翻译中的特点以及方法并进行实战操作 3. 语言重组:了解口译中一句多译的方法 4. 应对策略:了解交际、口译中应对策略的方法 口译实训 5:礼仪性口译-英译汉(2) 1. 礼仪性口译的特点 2. 礼仪性口译情景用词搭配 3. 礼仪性口译技能演练 教学重点:英语长句翻译三原则;礼仪性口译产出技能 教学难点:英语长句翻译三原则 主要内容:阶段性 Wrap Up 2 & 口译项目模拟 2 口译笔记及译法汇总 口译项目模拟要求阐述 口译项目模拟实践 主要内容:Unit 6 礼仪性口译-汉译英(1) 口译中的产出 1: 1. 提炼主旨:对于文章的主旨提炼方法;一句话主旨和多句话主旨的提炼方法 2. 表达的逻辑性:横向和纵向逻辑的原理;对应的逻辑关系词 3. 流畅度训练:训练和培养口译流畅度的方法 口译实训 6:礼仪性口译-汉译英(1) 1. 礼仪性口译的特点 2. 礼仪性口译情景用词搭配 3. 礼仪性口译技能演练 教学重点:译文表达的逻辑性;礼仪性口译技能要素 教学难点:译文表达的逻辑性 主要内容:Unit 6 礼仪性口译-汉译英 (2) 口译中的产出 2: 1. 应对干扰:认识到口译中的口音问题;native speakers 的不同口音;non native speakers 的口音问题;如何处理口音问题 2. 明确信息:了解译员在口译过程中,如何对不清楚的内容进行明确 3. 跨文化交际分析:了解口译中跨文化了解的必要性,翻译跨文化内容短语的方 法 4. 发声训练及仪表仪态:语音语调和语速,停顿和意群;面部表情;站姿和坐