“英汉翻译”课程教学大纲 程编号 课程中文名称:英汉翻译 课程英文名称:English-Chinese Translation 任课教师:李建华 课程总学时:32 其中讲课学时:32 开课学期:双学期 学生对象:英语专业高年级学生 内容简介: 该课程讲授英汉翻译的原则、标准、方法。主要内容讨论英汉两种语言的异同,总结两 者之间在互译时的带有规律性的方法。较具体的内容涉及英汉语的词法、句法、修辞、逻 思维、语境语气等各个方面。该课程理论方法和翻译练习相结合,要求学生在学完每一单元 后都按要求完成一定量的翻译练习。通过学习这门课,学生应对英汉翻译的性质、标准、主 要的方法、其中的创造性劳动和艰难都会有一个比较清楚的认识,从而在英汉语的理解能力 和表达能力上都会有一定程度的提高。 教学大纲 一、课堂讲授部分 (一)各章节主要内容、教学要求及授课时数竿 1. 英汉翻译标准、 方法和要求概论。(2小时) 此单元通过简要地回顾翻译简史和先后出现过的有影响的翻译标准,讨论和提出实用的 翻译标准,并就翻译方法和要求做一般性的概述。 2.英汉语之间的主要差异(3小时) 此单元着重讨论英汉语之间的主要的较明显的差异,为后面各章节讨论不同的翻译方法 和技巧蓝定基础 3. 义的选择、 引申 褒贬和轻重(4小时 此单元讨论翻译中词义的处理:区别一词多义和一词多译:根据词类和语境判断词义: 词义的具体引申和抽象引申:词义在不同语境中的褒贬含义和轻重份量。 4 词类转译、语法成分转译(4小时) 此单元讨论如何根据英汉语不同的表达习惯和句法特点进行翻译中的词类转译和语法 成份转译 5. 增减词法(3小时 此单元讨论翻译中常用到的在不改变原文意义的前提下的增减词方法,包括汉语的重复 表达法。 6 正反表达法、英语否定的陷阱(3小时) 表达法有 正培境 拆句合句法(4小时) 此单元从词、词组和句子各层次上讨论英汉翻译中的抽词拆句、重新组合等问题及其依
“英汉翻译”课程教学大纲 课程编号: 课程中文名称:英汉翻译 课程英文名称:English-Chinese Translation 任课教师:李建华 课程总学时:32 其中讲课学时:32 开课学期:双学期 学生对象:英语专业高年级学生 内容简介: 该课程讲授英汉翻译的原则、标准、方法。主要内容讨论英汉两种语言的异同,总结两 者之间在互译时的带有规律性的方法。较具体的内容涉及英汉语的词法、句法、修辞、逻辑 思维、语境语气等各个方面。该课程理论方法和翻译练习相结合,要求学生在学完每一单元 后都按要求完成一定量的翻译练习。通过学习这门课,学生应对英汉翻译的性质、标准、主 要的方法、其中的创造性劳动和艰难都会有一个比较清楚的认识,从而在英汉语的理解能力 和表达能力上都会有一定程度的提高。 教学大纲 一、课堂讲授部分 (一)各章节主要内容、教学要求及授课时数等 1. 英汉翻译标准、方法和要求概论。(2 小时) 此单元通过简要地回顾翻译简史和先后出现过的有影响的翻译标准,讨论和提出实用的 翻译标准,并就翻译方法和要求做一般性的概述。 2. 英汉语之间的主要差异(3 小时) 此单元着重讨论英汉语之间的主要的较明显的差异,为后面各章节讨论不同的翻译方法 和技巧奠定基础。 3. 词义的选择、引申、褒贬和轻重(4 小时) 此单元讨论翻译中词义的处理:区别一词多义和一词多译;根据词类和语境判断词义; 词义的具体引申和抽象引申;词义在不同语境中的褒贬含义和轻重份量。 4. 词类转译、语法成分转译(4 小时) 此单元讨论如何根据英汉语不同的表达习惯和句法特点进行翻译中的词类转译和语法 成份转译。 5. 增减词法(3 小时) 此单元讨论翻译中常用到的在不改变原文意义的前提下的增减词方法,包括汉语的重复 表达法。 6. 正反表达法、英语否定的陷阱(3 小时) 此单元讨论英汉语否定结构的差异及容易犯的错误。同时讨论翻译中肯定表达法和否定 表达法在一定语境下的转换的必要性和转换方法。 7. 拆句合句法(4 小时) 此单元从词、词组和句子各层次上讨论英汉翻译中的抽词拆句、重新组合等问题及其依
据。 8被动句、名词从句的译法(3小时) 此单元讨论英汉语被动句的不同出现频率和不同的表达方式及其应注意的问题 9. 定语从句的译法(4小时》 此单元讨论定语从句的翻译,包括在语法功能上和定语从句相似的分词短语等的翻译 重点讨论定语从句的逻辑状语意义的译法。 10.状语从句的译法(2小时) 此单元从语序和逻辑意义等角度讨论英语状语从句的翻译。 1L.长句的译法(4小时 此单元从结构分析、拆分、组合、顺逆序、综合等不同方面来讨论英语长句的翻译,以 期通过长句翻译的讨论全面复习和应用前面各单元所学过的各种翻译方法,更好地理解 英汉语的一些基本差异。 (二)习职作业 每一章节后都将布置相关的翻译练习,主要在课后完成,由主讲教师课内点评和课后批 阅。作业完成情况计入期末总评成绩。 (三)使用教材及主要参考书 1)教材: 许建平,《英汉瓦泽实践与技巧》,清华大学出版社,2005年 2)主要参考书(以拼音排序) 陈廷祐,(英文汉译技巧》。 外语教学与研究出版社,200 方梦之,《英语汉译实践与技巧》,天津科技翻译出版公司,1994 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社,1991 吕瑞昌等,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983 侧西等,《英译汉理论与实例》,北京出版社,1984 姚念庚 《英汉翻译论稿 辽宁大学出版社, 1987 张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教有出版社,1997 钟述孔,《英汉翻译手册》,世界知识出版社,1997 Newmark,Peter,A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press. 2004 Nida,Eugene,Science of Translating,Shanghai Foreign Language Educatior Press,200 《中国翻译》、《外国语》、《外语与翻译》、《中国科技翻译》等杂志 教学大纲说明 、 教学目的与课程性质、任务 该课程的目的是通过英汉两种语言的对比研究,使学生比较系统地掌握英汉翻译的基 原则、标准和方法。课程属英语专业的必修课,课程结束时应能借助词典比较自如地利 用所学的翻译方法翻译英语文献」 二、课程主要内容 。面占及深度 课程主要内容 ,句法层次上的翻译方法讨论和篇章 平,重实用,不做深入的理论探索。 三、教学要求与主要环节
据。 8. 被动句、名词从句的译法(3 小时) 此单元讨论英汉语被动句的不同出现频率和不同的表达方式及其应注意的问题。 9. 定语从句的译法(4 小时) 此单元讨论定语从句的翻译,包括在语法功能上和定语从句相似的分词短语等的翻译, 重点讨论定语从句的逻辑状语意义的译法。 10. 状语从句的译法(2 小时) 此单元从语序和逻辑意义等角度讨论英语状语从句的翻译。 11. 长句的译法(4 小时) 此单元从结构分析、拆分、组合、顺逆序、综合等不同方面来讨论英语长句的翻译,以 期通过长句翻译的讨论全面复习和应用前面各单元所学过的各种翻译方法,更好地理解 英汉语的一些基本差异。 (二) 习题作业 每一章节后都将布置相关的翻译练习,主要在课后完成,由主讲教师课内点评和课后批 阅。作业完成情况计入期末总评成绩。 (三) 使用教材及主要参考书 1)教材: 许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社,2005 年 2)主要参考书(以拼音排序): 陈廷祐,《英文汉译技巧》,外语教学与研究出版社,2001 方梦之,《英语汉译实践与技巧》,天津科技翻译出版公司,1994 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社,1991 吕瑞昌等,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983 倜西等,《英译汉理论与实例》,北京出版社,1984 姚念庚等,《英汉翻译论稿》,辽宁大学出版社,1987 张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1997 钟述孔,《英汉翻译手册》,世界知识出版社,1997 Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 Nida, Eugene, Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 《中国翻译》、《外国语》、《外语与翻译》、《中国科技翻译》等杂志 教学大纲说明 一、教学目的与课程性质、任务 该课程的目的是通过英汉两种语言的对比研究,使学生比较系统地掌握英汉翻译的基本 原则、标准和方法。课程属英语专业的必修课,课程结束时应能借助词典比较自如地利 用所学的翻译方法翻译英语文献。 二、课程主要内容、重点及深度 课程主要内容包括英汉语的规律性差异研究,词法、句法层次上的翻译方法讨论和篇章 层次上的翻译方法综合利用,重点放在具体的翻译方法讨论上,深度上把握在初中级水 平,重实用,不做深入的理论探索。 三、教学要求与主要环节
教学上要求学生按质按量地完成各章节的课前预习和课后复习,认真完成课后布置的翻 译练习,平时练习计入期末总成绩。讲课以课堂讲解教材为主,讲练结合,辅以课后参 阅指定参考书的部分内容。期末考试为主观题考试,要求学生借助参考工具书在单位时 间内完成一定数量和难度的翻译材料
教学上要求学生按质按量地完成各章节的课前预习和课后复习,认真完成课后布置的翻 译练习,平时练习计入期末总成绩。讲课以课堂讲解教材为主,讲练结合,辅以课后参 阅指定参考书的部分内容。期末考试为主观题考试,要求学生借助参考工具书在单位时 间内完成一定数量和难度的翻译材料