的新鲜用语。反之,阳果本国语的表达形式比外国语的更精确、 更有力时,则可以意译。如《第三帝国的兴亡》中说: 1,t“Adam did not waste words.” (亚当二话不说,单刀直入。) 2."There were several straws in the wind.> (不无蛛丝马迹可寻。) 再如《名利场》(Thackeray:“Vanity Fair')中描述拿破仑 在滑铁卢战败时说: 8."But they were overwhelmed at last." (可是到后来寡不敌众,直败下来。”)① 第一、二例使用了我国的习惯用语:“二话不说”,“单刀直入”, “蛛丝马迹”。第三例overwhelmed译成了“寡不敌众,直败下 来”,也比原文精确。 无论直译、意译,都要符合“忠实”、“通顺”的标准。尤其是 吸收新鲜用语(或者“创新”),更要考虑“三确”、“三用”的要求。 结论是:一、句子的大部分都无所谓直译或意译。二、译文 和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,如 “wash one's hands'”可以直泽为“洗手”。三、原文的表达形式 比译文精确、有力时,可以直译,但要符合“忠实”、“通顺”的标 准。如“armed to the teeth”可以直译为“武装到牙齿”。四、 译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时,一般意 译。如“wash one's hands of’一般不能译成“洗手不干”,可 以译成“撒手不管”。五、译文的表达形式比原文精确、有力时, 可以意译,如“fight it out'”可以译成“打个分晓”,“见个高低”, “决一雌雄”,“打个你死我活”等等。 (原载《外国语教学》1978年第4期) ①译文见人民文学出版社.杨必译《名利场。 8
翻译的标准 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事三雅:信、 达、雅。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的 话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字 古雅。严复七在使用文言文的时代,所以提出文要古雅;到了使 用白话文的今天,“雅”字就不能再局限于古雅的原义,而应该是 指注重修辞的意思了。 1931年,瞿秋白在《论翻译-一给鲁迅的信》中说:“翻译应 当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得 到的概念等于英俄日德法.读者从原文得来的概念,这样的直 译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写。”这和《翻译 通讯》1980年第1期陈廷祐提出的“翻译的质量标推”,基本上是 一致的。陈文说:关于标准,“我倾向于定为‘准确’和‘流畅”两 条。准确,就是译文要与原文的思想内容、文字风格相一致,流 畅,就是译文要通顺易懂。” 1978年,范存忠在《漫谈翻译》中说,翻译的原则是“从信、 达、雅到正确,通顺,易懂”。葛传椝在《翻译通讯》1980年第2 期中谈到“说‘信也好,说‘忠实”也好,翻译必须在把原文变成 另一种文字时,做到不增、不减、不改。” 本文作者读到新近出版的一本《翻译与比较》,书中对“信、达、 雅”提出了质疑,并且说:“在翻译标准里面,根本没有‘雅”字 的容身之处。”书中还提出一个新的翻译标准:“译文形式与原文内 容辩证的统一。”什么是“译文形式与原文内容的辩证统一”呢? 《翻译与比较》中举了法国作家都德《最后一课》的英译文作为例
子: 1.I had to open the door and go in before every- body. a.我只得在众目睽睽下推门进去。 b.我只好在大家望着我的情况下推门进去。 c。我没法,只好硬着头皮推门进去。 编者认为最后一个译例“从内容上讲,不多不少,从语言形式来 说,不过分,也未削弱,拾到好处,是译文语言形式与原文内容 辩证统一的佳例。*我却觉得如果孤立地看这个句子,译文形式“硬 着头皮”和原文before everybody'”的内容并不一定就能说是 “辩证统一”的。因为原文的内容是“在大家面前”,并没有“硬着 头皮”的意思,“硬着头皮”是译者根据原文上下文小学生迟到的 情祝加上去的,不能说是“不多不少”,而是“又多又少”,多了 个“硬着头皮”,少了一个“在大家面前”。 这个例子,编者说“是译文语言形式与原文内容辩证统一的 佳例”,那就很难使人接受了。 也许孤证不足为凭,我们再看看《翻译与比较》所举的第二个 例子: 2.Never have we experienced such exultation be- fore. a.我们从来也没有象现在这样兴高采烈。 b、我们这样兴高采烈,真是前所未有1 编者认为“第二个译文从内容到形式与原文统一起来了”,我却觉 得“前所未有”这个形式用得不太符合汉语习惯用法,反而不如第 .个译文通顺,更能传达原文的内容。编者讲翻泽标准时,就只 举了这么两个英泽汉的例子,两个例子都有问题。再看看其他例 句: 3.Nixon was pleased by the distinction,but not over- ◆10
、 whelmed. 尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠 若惊。 编者认为:“‘并没有受宠若惊”不仪忠于原文,形式上亦吻合对 称。”我却认为“受宠”一般是指下级“受”上级的“宠”,尼克松当时 是美国总统,对我国领导人是平等关系,“受宠若惊”用得不妥, 不如改为“喜出望外”,才算忠于原文。又如: 4.On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her. 到十月一日,我将要捷克斯洛伐克乖乖听我的话。 编者把这个译例当作“直译不如意译”的例子,我却党觉得这句意译 不如改成“我叫捷克向东,她就不敢向西。”因为那就不但忠于原 文的内容,而且忠于原文的形式,也可以说,这是“译文形式与 原文内容辩证统一”的好例子。但奇怪的是,编者开宗明义就把 “辩证统一”当作翻译的标谁多但在实际应用时,却又认为只要忠 于原文内容、而不忠于原文形式的译文符合标推。 从以上四个译例看来,可以说拿“译文形式与原文内容辩证 的统一”作为翻译的唯一标推,是不大合适的。因为第一个译例 “硬着头皮”不忠实于原文的内容,第二个译例“前所未有”不符合 汉语的用法,不是通顺的译文,第三个译例“受宠若惊”用得不够 准确,第四个译例“乖乖听话”不忠实于原文的形式,没有发挥译 文语言的优势。这是从反面来说的。如果从正面说,那就是翻译 首先要求忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下 也要忠实于原文的形式,其次是要求通顺流畅,符合译文语言的 习惯用法,最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。有一个英 国语言学家说过:Translation is unity of two cultures,(翻译 是两种文化的统一)我觉得这话说得有道理。既然是两种文化的 统一,并不是两种文化的折衷,那就应该往高处统一,也就是 ◆110
说,在原文高于泽文的时候,应该尽可能忠实于原文的内容和形 式,发挥原文的语言优势,在译文高于原文的时候,也可以扬长 避短,发挥译文的语言优势。这个理论是否站得住呢?翻译理论 都是从实践中得出来的,又要拿到翻译实践中去检验。《翻译与 比较》中选了一些译得不错的例子,我们就来用一些译例检验前 面提到的一些理论吧。 5.Kissinger felt the massive bombing would strength- en the President's hand in China.-Kissinger 基辛格觉得这场大规棋的轰炸会使总统在中国的腰杆子 硬一些。 6.Those who do not remember the past are con- demned to relive it.-Sanlayana 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 7."How much did you suffer ? "Plenty,"the old man said.-The Old Man and the Sea “你吃了多少苦呵?” “一言难尽,”老头说。 8."Hyde Park you said,didn't you I'll be there to cheer you.” c“It's a promise,.”he said.-Betrayed Spring “你说海德公园,是不是?我准来给你打气。” “那就一言为定啦,”他说。 9.The Flower Girl:.Will you pay me for them The Daughter:Do nothing of the sort,mother. The idea!一Pygmalion 卖花女:你肯给钱吗? 女儿:一点不要给她,母亲。她想得倒好1 12•