◆ Fluency Happily兴高采烈、 upset七上八下 Practice: Not attentive Messy 三心二意 乱七八糟 ◆ Speed 这本书太难,我读不懂 The book is too hard for me to read -The book is beyond me Practice:他有他的太太,我有我的先生。 He has his wife, and I have my husband Both of us have got married www.themegallery.com
www.themegallery.com ◆ Fluency • Happily 兴高采烈、 upset 七上八下 • Practice: Not attentive、 Messy • 三心二意 乱七八糟 ◆ Speed • 这本书太难,我读不懂。 • The book is too hard for me to read. • ---The book is beyond me. • Practice: 他有他的太太,我有我的先生。 • He has his wife, and I have my husband. • --- Both of us have got married
口译日常练习 Listening BBC VOA NPR CNN CCTV9 URadⅰo汉语访谈新闻节目等双语同进 方法:C-E-C慢速■→◆常速 Speaking:出声跟读边看边试译 Reading:环球时报 China daily Economist News week网络双语资料 Wtng:记录讲话者的逻辑信息口译笔记 nterpreting:演讲发布会谈判等题材总理答记者问 国新办的发布会国外的政府部门的发布会大会演讲等 www.themegallery.com
www.themegallery.com 口译日常练习 • Listening: BBC VOA NPR CNN CCTV9 UNradio 汉语访谈 新闻节目等 双语同进 • 方法:C--E--C 慢速 常速 • Speaking: 出声跟读 边看边试译 • Reading: 环球时报 China daily Economist • News Week 网络双语资料 • Writing: 记录讲话者的逻辑信息 口译笔记 • Interpreting:演讲 发布会 谈判等题材 总理答记者问 国新办的发布会 国外的政府部门的发布会 大会演讲等
口译人员的知识结构 1. Language competence 2. Encyclopedic Knowledge 3. Skills= Professional Interpreting Skills+ artistic Presentation skills 译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识 技能(职业口译技能+艺术表达技能) www.themegallery.com
www.themegallery.com 口译人员的知识结构 1. Language Competence 2. Encyclopedic Knowledge 3. Skills = Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 + 技能(职业口译技能+艺术表达技能 )
口译技能训练 口译短期记忆( short-term memory)、 口译笔记( note-taking)、 口译笔记阅读( note- reading) 连续传译理解原则( principles of Cl understanding) 言语类型分析 analysis of speech-type)、 主题思想识别( identification of main ideas) 目的语信息重组 (reconstruction) 数字传译技巧( interpreting figures) ·口译应对策略( coping tactics) 译前准备技巧( preparation)、 演说技巧( public speaking skills)、 ·跨文化交际技巧( cross- cultural communication)、 且译职业准则( professiona团snd)等。 www.themegallery.com
www.themegallery.com 口译技能训练 • 口译短期记忆(short-term memory)、 • 口译笔记(note-taking)、 • 口译笔记阅读(note-reading)、 • 连续传译理解原则(principles of CI understanding)、 • 言语类型分析(analysis of speech-type)、 • 主题思想识别(identification of main ideas)、 • 目的语信息重组(reconstruction)、 • 数字传译技巧(interpreting figures)、 • 口译应对策略(coping tactics)、 • 译前准备技巧(preparation)、 • 演说技巧(public speaking skills)、 • 跨文化交际技巧(cross-cultural communication)、 • 口译职业准则(professional standards)等
中级口译技能训练一览表1 技能名称训练目的 「训练方法 口译短期记主要训练译生的短期记忆1.单语复述练习 忆(shor能力,准确理解发言者的讲2单语延迟复述练习 term memory)话内容。 3.译入语复述练习 口译笔记口译笔记有别于会议记录,本技能的训练应贯 Note也不是速记。口译笔记是辅穿口译训练的前期过 taking)助记忆的手段,是在听讲过程。帮助译员:(1) 程中用简单文字或符号记下建立一套可行的笔记 讲话内容中能刺激记忆的关符号;(2)常用词的 键词。 口译笔记速写 口译笔记阅根据笔记的内容组织语言可设计给出几个核心 读(note-归纳主题 词,要求学生根据核 readin g 心词综述出一段内容 www.themegallery.com
www.themegallery.com 中级口译技能训练一览表1 技能名称 训练目的 训练方法 口译短期记 忆(shortterm memory) 主要训练译生的短期记忆 能力,准确理解发言者的讲 话内容。 1. 单语复述练习 2. 单语延迟复述练习 3. 译入语复述练习 口译笔记 (Notetaking) 口译笔记有别于会议记录, 也不是速记。口译笔记是辅 助记忆的手段,是在听讲过 程中用简单文字或符号记下 讲话内容中能刺激记忆的关 键词。 本技能的训练应贯 穿口译训练的前期过 程。帮助译员:(1) 建立一套可行的笔记 符号;(2)常用词的 口译笔记速写 口译笔记阅 读(notereading) 根据笔记的内容组织语言、 归纳主题 可设计给出几个核心 词,要求学生根据核 心词综述出一段内容