妇贱种之外,就没有一个人类。 爱丽儿:不错,那是她的儿子凯列班。 普洛斯彼罗:那个凯列班是一个蠢物,现在被我收留着作苦 役。你当然知道得十分清楚,那时我发现你处在怎样的 苦难中,你的呻吟使得豺狠长晦,哀鸣刺透了怒熊的心 胸。那是一种沦于永劫的苦恼,就是西考拉克斯也没有 法子把你解脱:后来我到了这岛上,听见了你的呼号,才 用我的法术使那株松树张开裂口,把你放了出来。 爱丽儿:我感谢你,主人。 普洛斯彼罗:假如你再要叽哩咕嗜的话,我要劈开一株橡树, 把你钉住在它多节的内心,让你再呻吟十二个冬天。 爱丽儿:饶恕我,主人,我愿意听从命令,好好地执行你的差 使。 普洛斯彼罗:好吧,你倘然好好办事,两天之后我就释放你。 爱丽儿:那真是我的好主人!你要吩附我做什么事?告诉我 你要我做什么事? 普洛斯彼罗:去把你自己变成一个海中的仙女,除了我之外 不要让别人的眼睛看见你。去,装扮好了再来。去吧,用 心一点!(爱丽儿下)醒来:心肝,醒来!你睡得这么熟:醒 来吧! 米兰达:(醒)你的奇异的故事使我昏沉睡去。 普洛斯彼罗:清醒一下。来,我们要去访问访问我的奴隶凯
妇贱种之外,就没有一个人类。 爱丽儿:不错,那是她的儿子凯列班。 普洛斯彼罗:那个凯列班是一个蠢物,现在被我收留着作苦 役。你当然知道得十分清楚,那时我发现你处在怎样的 苦难中,你的呻吟使得豺狠长晦,哀鸣刺透了怒熊的心 胸。那是一种沦于永劫的苦恼,就是西考拉克斯也没有 法子把你解脱;后来我到了这岛上,听见了你的呼号,才 用我的法术使那株松树张开裂口,把你放了出来。 爱丽儿:我感谢你,主人。 普洛斯彼罗:假如你再要叽哩咕嗜的话,我要劈开一株橡树, 把你钉住在它多节的内心,让你再呻吟十二个冬天。 爱丽儿:饶恕我,主人,我愿意听从命令,好好地执行你的差 使。 普洛斯彼罗:好吧,你倘然好好办事,两天之后我就释放你。 爱丽儿:那真是我的好主人!你要吩咐我做什么事?告诉我 你要我做什么事? 普洛斯彼罗:去把你自己变成一个海中的仙女,除了我之外 不要让别人的眼睛看见你。去,装扮好了再来。去吧,用 心一点!(爱丽儿下)醒来;心肝,醒来!你睡得这么熟;醒 来吧! 米兰达:(醒)你的奇异的故事使我昏沉睡去。 普洛斯彼罗:清醒一下。来,我们要去访问访问我的奴隶凯
列班,他是从来不曾有过一句好话口答我们的。 米兰达:都是一个恶人,父亲,我不高兴看见他。 普洛斯彼罗:虽然这样说,我们也缺不了他:他给我们生火, 给我们捡柴,也为我们做有用的工作。一一喂,奴才!凯 列班!你这泥块!哑了吗? 觊列班:(在内)里面木头己经尽够了。 普洛斯彼罗:跑出来,对你说,还有事情要你做呢。出来,你 这乌龟!还不来吗? 爱丽儿重上,作水中仙女的形状。 普洛斯彼罗:出色的精灵!我的伶俐的爱丽儿,过来我对你 讲话。(耳语,) 爱丽儿:主人,一切依照你的吩附。(下。) 普洛斯彼罗:你这恶毒的奴才,魔鬼和你那万恶的老娘合生 下来的,给我滚出来吧! 凯列班上。 凯列班:但愿我那老娘用乌鸦毛从不洁的沼泽上刮下来的毒 露一齐倒在你们两人身上!但愿一阵西南的恶风把你们 吹得浑身都起水疱! 普洛斯彼罗:记住吧,为着你的出言不逊,今夜要叫你抽筋, 叫你的腰像有针在刺,使你喘得透不过气来,所有的刺娟 们将在漫漫的长夜里折磨你,你将要被刺得遍身像蜜蜂 窠一般,每刺一下都要比蜂刺难受得多
列班,他是从来不曾有过一句好话口答我们的。 米兰达:都是一个恶人,父亲,我不高兴看见他。 普洛斯彼罗:虽然这样说,我们也缺不了他:他给我们生火, 给我们捡柴,也为我们做有用的工作。——喂,奴才!凯 列班!你这泥块!哑了吗? 觊列班:(在内)里面木头已经尽够了。 普洛斯彼罗:跑出来,对你说,还有事情要你做呢。出来,你 这乌龟!还不来吗? 爱丽儿重上,作水中仙女的形状。 普洛斯彼罗:出色的精灵!我的伶俐的爱丽儿,过来我对你 讲话。(耳语,) 爱丽儿:主人,一切依照你的吩咐。(下。) 普洛斯彼罗:你这恶毒的奴才,魔鬼和你那万恶的老娘合生 下来的,给我滚出来吧! 凯列班上。 凯列班:但愿我那老娘用乌鸦毛从不洁的沼泽上刮下来的毒 露一齐倒在你们两人身上!但愿一阵西南的恶风把你们 吹得浑身都起水疱! 普洛斯彼罗:记住吧,为着你的出言不逊,今夜要叫你抽筋, 叫你的腰像有针在刺,使你喘得透不过气来,所有的刺娟 们将在漫漫的长夜里折磨你,你将要被刺得遍身像蜜蜂 窠一般,每刺一下都要比蜂刺难受得多
凯列班:我必须吃饭。这岛是我老娘西考拉克斯传给我而被 你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆 果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮 着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛 上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井, 什么地方是荒地和肥田。我真该死让你知道这一切!但 愿西考拉克斯一切的符咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠:都咒在你 身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴 仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己 受用。 普洛斯彼罗:满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有 鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对 待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩 子的贞操! 凯列班:啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你徜然不曾妨 碍我的事,我早己使这岛上住满大大小小的凯列班了。 普洛斯彼罗:可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来 得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦昔地教你讲话,每 时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么 也不懂,只会像一只野东西一样咕嚕咕噜:我教你怎样用 说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教 化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在
凯列班:我必须吃饭。这岛是我老娘西考拉克斯传给我而被 你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆 果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮 着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛 上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井, 什么地方是荒地和肥田。我真该死让你知道这一切!但 愿西考拉克斯一切的符咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠;都咒在你 身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴 仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己 受用。 普洛斯彼罗:满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有 鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对 待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩 子的贞操! 凯列班:啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨 碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。 普洛斯彼罗:可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来 得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦昔地教你讲话,每 时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么 也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用 说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教 化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在
这堆岩石的中间:其实单单把你囚禁起来也还是宽待了 你。 凯列班:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样 骂人:但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种 话! 普洛斯彼罗:妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的 话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼? 要是你不好好做我吩附你做的事,或是心中不情愿,我要 叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打 滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。 凯列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的 法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯 也得听他指挥,做他的仆人。 普洛斯彼罗:贱奴,去吧!(凯列班下。) 爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。 爱丽儿:(唱) 来吧,来到黄沙的海滨, 把手儿牵得牢牢, 深深地展拜细吻轻轻, 叫海水莫起波涛一一 柔舞翩翩在水面飘扬:
这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了 你。 凯列班:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样 骂人;但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种 话! 普洛斯彼罗:妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的 话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼? 要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要 叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打 滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。 凯列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的 法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯 也得听他指挥,做他的仆人。 普洛斯彼罗:贱奴,去吧!(凯列班下。) 爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。 爱丽儿:(唱) 来吧,来到黄沙的海滨, 把手儿牵得牢牢, 深深地展拜细吻轻轻, 叫海水莫起波涛—— 柔舞翩翩在水面飘扬;
可爱的精灵,伴我歌唱。 听!听!(和声) 汪!汪!汪!(散乱地) 看门狗儿的狺狺,(和声) 汪汪!汪!(散乱地) 听!听!我听见雄鸡 昂起了颈儿长啼,(啼声) 喔喔喔! 腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上? 现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱 的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭 起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁, 它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的 感情:因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,一一 但它现在己经静止了,啊,又唱起来了。 爱丽儿:(唱) 五寻的水深处躺着你的父亲, 他的骨骼己化成珊瑚, 他眼晴是耀眼的明珠: 他消失的全身没有一处不曾 受到海水神奇的变幻, 化成瑰宝,富丽而珍怪
可爱的精灵,伴我歌唱。 听!听!(和声) 汪!汪!汪!(散乱地) 看门狗儿的狺狺,(和声) 汪!汪!汪!(散乱地) 听!听!我听见雄鸡 昂起了颈儿长啼,(啼声) 喔喔喔! 腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上? 现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱 的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭 起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁, 它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的 感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,—— 但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。 爱丽儿:(唱) 五寻的水深处躺着你的父亲, 他的骨骼已化成珊瑚, 他眼睛是耀眼的明珠; 他消失的全身没有一处不曾 受到海水神奇的变幻, 化成瑰宝,富丽而珍怪