撰写人:林瑛 审核人:郑慧、崔春梅 教学院长:冯延群 日期:2018年12月5日 7405321《韩语词汇学》教学大纲 课程名称(中文英文):韩语词汇学Korean Lexicology 课程编号:7405321 学分:2学分 学 时:总学时32 讲授学时:32 开设学期:第6学期 课程负责人:郑慧 一、课程简介 1.课程概况 本课程是韩语专业专业教有课程中的语言文学方向课程限选课之一。以现代语言学理论为指 导,以韩语词汇为研究对象,在学生经过了初级、中级韩语的学习,具有相当的词汇量基础上, 着重讲授韩语词汇的来源、发展、现状及其研究方法:从单词的语法特性,词义,词形,词汇的 种类,单词的构成,特殊词汇等方面举例讲解韩语词汇的特点。同时还对韩国语的固有词、汉字 词、外来词、同义词、反义词、称谓语、缩略词、成语及惯用语等各类词汇进行详细介绍,帮围 学生系统掌握韩国语词汇,并从中领悟能够快速记忆、理解韩国语词汇的方法。学生通过该课程 的学习和练习,对韩语词汇有更系统更深刻更专业的认识。同时结合韩、汉语词汇的比较,为单 词的翻译提供理论基础。 This course is an optional one in the major education curriculum in Korean language and literature program.Based on moder linguistic theories as a guide to the Korean vocabulary and as the research object.and after students'finishing the primary and intermediate stage with considerable vocabulary. this course aims at the teaching of Korean vocabulary origin,development,current situation and research methods;and explains Korean vocabulary from the grammatical characteristics,the meaning of words,word spelling.words categories,word formation,and the characteristics of special vocabulary.At the same time,various categories of words,such as original Korean words,Chinese characters words,borrowed words,synonyms,antonyms,appellation,abbreviations,idioms and phrases,are introduced to help students master the Korean vocabulary.and understand the methods that can help students memorize and understand Korean vocabulary.Students,with study and practice.ca have a more systematic,more profound and more professional understanding of the Korean vocabulary. At the same time,with the comparison of Korean and Chinese words,it can provide a theoretical basis for the translation of words. 17
17 撰写人:林瑛 审核人:郑慧、崔春梅 教学院长:冯延群 日期:2018 年 12 月 5 日 7405321《韩语词汇学》教学大纲 课程名称(中文/英文):韩语词汇学/ Korean Lexicology 课程编号:7405321 学 分:2 学分 学 时:总学时 32 讲授学时:32 开设学期: 第 6 学期 课程负责人:郑慧 一、课程简介 1.课程概况 本课程是韩语专业专业教育课程中的语言文学方向课程限选课之一。以现代语言学理论为指 导,以韩语词汇为研究对象,在学生经过了初级、中级韩语的学习,具有相当的词汇量基础上, 着重讲授韩语词汇的来源、发展、现状及其研究方法;从单词的语法特性,词义,词形,词汇的 种类,单词的构成,特殊词汇等方面举例讲解韩语词汇的特点。同时还对韩国语的固有词、汉字 词、外来词、同义词、反义词、称谓语、缩略词、成语及惯用语等各类词汇进行详细介绍,帮助 学生系统掌握韩国语词汇,并从中领悟能够快速记忆、理解韩国语词汇的方法。学生通过该课程 的学习和练习,对韩语词汇有更系统更深刻更专业的认识。同时结合韩、汉语词汇的比较,为单 词的翻译提供理论基础。 This course is an optional one in the major education curriculum in Korean language and literature program. Based on modern linguistic theories as a guide to the Korean vocabulary and as the research object, and after students’ finishing the primary and intermediate stage with considerable vocabulary, this course aims at the teaching of Korean vocabulary origin, development, current situation and research methods; and explains Korean vocabulary from the grammatical characteristics, the meaning of words, word spelling, words categories, word formation, and the characteristics of special vocabulary. At the same time, various categories of words, such as original Korean words, Chinese characters words, borrowed words, synonyms, antonyms, appellation, abbreviations, idioms and phrases, are introduced to help students master the Korean vocabulary, and understand the methods that can help students memorize and understand Korean vocabulary. Students, with study and practice, can have a more systematic, more profound and more professional understanding of the Korean vocabulary. At the same time, with the comparison of Korean and Chinese words, it can provide a theoretical basis for the translation of words
2.课程目标: 2.1掌握韩语词汇的来源、发展、现状及其研究方法。 22系统掌握韩国语词汇,并从中领悟能够快速记忆、理解韩国语词汇的方法。 23通过词汇学中的学习资料,对中韩语言文化进行比较,深入理解韩国语的同时,对母语 语言文化有新的认知, 二、教学内容 理论教学安排(林从纲《新编韩国语词汇学》片 教学内容 备注 对课程耳标的 .12.32.3 2 了解词汇学研究的基本理论知识 第二章韩国语词汇的分类 2 了解韩国语词汇的分类标准及分类情况 第三章构词方法 据均词法 第四章词汇的扩展 10 的、隐、惯用、新语 第五查词义和词的关系 词的关系、同义词及反义词 的分析 第六音词义的事化 了摇词义李化的原因、类型、途径等 第七章非喝有词的来源 2 了解韩国语非固有 词的 第八章韩因词汇与朝鲜词汇的主要差异2 对韩语词汇专 进行比较,了解其差 2 了解韩四语词汇教有情况 三、教学基本要求 本课程坚持以学生为主体,教师为指导的教学原则,以韩国语词汇为中心,并适时地引导学 生开动脑筋,与汉语进行对比,以深化对韩国语词汇的学习。同时适时地向学生介绍韩语词汇学 的研究动态和最新方向,让学生对韩语词汇学有较全面的、系统的了解。 四、教学方法 在教学过程中,以课堂讲解为主,兼顾具体的语言材料运用及分析,做到理论与运用相结合 采用论述式、概述式和指引式讲解相结合,对教学内容的新信息点、重点、难点,进行论述式讲 解,深入浅出地详述理论原理,用恰当的例证加以说明,以此帮助学生充分理解理论知识。对容 易理解的内容则进行简明扼要地讲解。教学中以学习指定的教材为主,适当穿插一些相关的信息 材料。教学手段主要是抽取各章节中的精华部分进行讲解,并适时地采用专题讨论的方式进行学 习。 考试形式为笔试,闭卷。 五、参考教材和闵读书目
18 2.课程目标: 2.1 掌握韩语词汇的来源、发展、现状及其研究方法。 2.2 系统掌握韩国语词汇,并从中领悟能够快速记忆、理解韩国语词汇的方法。 2.3 通过词汇学中的学习资料,对中韩语言文化进行比较,深入理解韩国语的同时,对母语 语言文化有新的认知。 二、教学内容 理论教学安排 (林从纲《新编韩国语词汇学》): 教学内容 学 时 备注 对课程目标的 支撑度 2.1 2.2 2.3 第一章 词汇学的性质、研究的必要性、 研究对象和方法 2 了解词汇学研究的基本理论知识 √ √ 第二章 韩国语词汇的分类 2 了解韩国语词汇的分类标准及分类情况 √ √ 第三章 构词方法 2 掌握韩国语构词方法 √ √ √ 第四章 词汇的扩展 10 了解韩国语的方言、隐语、惯用语、新语、 称谓语、缩略语等 √ √ √ 第五章 词义和词的关系 8 了解词义类型和词的关系、同义词及反义词 的分析 √ √ 第六章 词义的变化 2 了解词义变化的原因、类型、途径等 √ √ √ 第七章 非固有词的来源 2 了解韩国语非固有词的来源 √ √ √ 第八章 韩国词汇与朝鲜词汇的主要差异 2 对韩语词汇与朝鲜词汇进行比较,了解其差 异 √ √ 第九章 词汇教育 第十章 韩国语词典 2 了解韩国语词汇教育情况 √ √ 三、教学基本要求 本课程坚持以学生为主体,教师为指导的教学原则,以韩国语词汇为中心,并适时地引导学 生开动脑筋,与汉语进行对比,以深化对韩国语词汇的学习。同时适时地向学生介绍韩语词汇学 的研究动态和最新方向,让学生对韩语词汇学有较全面的、系统的了解。 四、教学方法 在教学过程中,以课堂讲解为主,兼顾具体的语言材料运用及分析,做到理论与运用相结合。 采用论述式、概述式和指引式讲解相结合,对教学内容的新信息点、重点、难点,进行论述式讲 解,深入浅出地详述理论原理,用恰当的例证加以说明,以此帮助学生充分理解理论知识。对容 易理解的内容则进行简明扼要地讲解。教学中以学习指定的教材为主,适当穿插一些相关的信息 材料。教学手段主要是抽取各章节中的精华部分进行讲解,并适时地采用专题讨论的方式进行学 习。 考试形式为笔试,闭卷。 五、参考教材和阅读书目
1.国语词汇学 塔出版社 1992年 2.现代韩国语词汇学 延边大学出版社1999年 3.韩国语词汇学 黑龙江人民出版社1998年 4.国语词汇学 塔出版社 1990年 5.新编韩国语词汇学 北京大学出版社2007年 大、本课程与其它课程的联系与分工 开设本课程之前学生应先修完韩语语法、初中级韩语课程。 七、其他 撰写人:郑慧 审核人:李海英、崔春梅 教学院长:冯延群 日期:2018年12月5日 附录:课程思政素材 序号课程思政素材 对应童节 教学方法 对课程目标的支津度 21 2.223 韩汉构词法比较 第三章 讲授、讨论、对比 韩汉词汇的扩展 第四章 讲授、讨论、对比分析 韩汉词义的发展变化 第六章 讲授、讨论、对比分析 7405322《韩译汉》教学大纲 课程名称(中文/英文):韩译汉/Translation from Korean to Chinese 课程编号:7405322 学分:2学分 时:总学时:32 学时分配:讲授学时:32 课程负贵人:韩兆元 课程简介 1、课程概述 9
19 1.国语词汇学 塔出版社 1992 年 2.现代韩国语词汇学 延边大学出版社 1999 年 3.韩国语词汇学 黑龙江人民出版社 1998 年 4.国语词汇学 塔出版社 1990 年 5.新编韩国语词汇学 北京大学出版社 2007 年 六、本课程与其它课程的联系与分工 开设本课程之前学生应先修完韩语语法、初中级韩语课程。 七、其他 撰写人:郑慧 审核人:李海英、崔春梅 教学院长:冯延群 日期:2018 年 12 月 5 日 附录:课程思政素材 序号 课程思政素材 对应章节 教学方法 对课程目标的支撑度 2.1 2.2 2.3 1 韩汉构词法比较 第三章 讲授、讨论、对比 √ √ √ 2 韩汉词汇的扩展 第四章 讲授、讨论、对比分析 √ √ √ 3 韩汉词义的发展变化 第六章 讲授、讨论、对比分析 √ √ √ 7405322《韩译汉》教学大纲 课程名称(中文/英文):韩译汉/ Translation from Korean to Chinese 课程编号:7405322 学 分:2 学分 学 时:总学时:32 学时分配:讲授学时:32 课程负责人:韩兆元 课程简介 1、课程概述
《韩译汉》课程为专业知识教有必修课,开设学期为韩语专业第六个学期。主要通过传授翻 译的基础理论知识,结合翻译的实际训练,培养学生在掌握韩汉两种语言异同的特点基础上,运 用翻译的理论和技巧,学会不同的文体风格、不同句式、词和词义、句子、文章等翻译方法,提 高学生韩语理解力,提高译语(汉语)的表达力,从而提高韩汉翻译的综合能力。 Korean-Chinese Translation is a compulsory course of Korean academic curriculum scheduled in the sixth semester.Through the instructions of basic translation theories as well as the practices,it aims to facilitate students'capacity in translation from Korean to Chinese with a good command of related theories and skills in translation based on the understanding of different features of two languages from different levels,such as styles,syntax,semantics and discourses,the comprehension of Korean and the expression in the target language(Chinese). 2、课程目标 2.1使学生掌据翻译的理论和技巧,提高学生分析韩语的理解能力。 22增强学生译语(汉语)的表达力,从而提高韩汉翻译的综合能力。 2.3通过课程中体现的德有教有思想的渗透,培养学生树立文化自信并拥有正确的人生观。 (文化自信、公民人格) 二、教学内容 具体教学安排以《韩中翻译教程》(张敏,朴光海,金宣希)为参考教材: 教学内容 时注 对课程目标的支排度 222.3 翻译作业,个列灯 第2课请来 翻译作业,利后01口怼 第3课祝词 2 翻译作业,利小到今从 第4课演讲 翻译作业,200从 第5课新闻 2 翻译作业.吾云97 第6课社论 翻译作业,卫斗立列外云卫异警公卧世巴巴 第7课评论 翻译作业,惑卫到叫爸斗去 第8课声明 第9课介绍 翻译作业,出 第10课论文 2 第Ⅱ课协定与法 翻译作业,赴子CH早
20 《韩译汉》课程为专业知识教育必修课,开设学期为韩语专业第六个学期。主要通过传授翻 译的基础理论知识,结合翻译的实际训练,培养学生在掌握韩汉两种语言异同的特点基础上,运 用翻译的理论和技巧,学会不同的文体风格、不同句式、词和词义、句子、文章等翻译方法,提 高学生韩语理解力,提高译语(汉语)的表达力,从而提高韩汉翻译的综合能力。 Korean-Chinese Translation is a compulsory course of Korean academic curriculum scheduled in the sixth semester. Through the instructions of basic translation theories as well as the practices, it aims to facilitate students’ capacity in translation from Korean to Chinese with a good command of related theories and skills in translation based on the understanding of different features of two languages from different levels, such as styles, syntax, semantics and discourses, the comprehension of Korean and the expression in the target language (Chinese). 2、课程目标 2.1 使学生掌握翻译的理论和技巧,提高学生分析韩语的理解能力。 2.2 增强学生译语(汉语)的表达力,从而提高韩汉翻译的综合能力。 2.3 通过课程中体现的德育教育思想的渗透,培养学生树立文化自信并拥有正确的人生观。 (文化自信、公民人格) 二、教学内容 具体教学安排以《韩中翻译教程》(张敏,朴光海,金宣希)为参考教材: 教学内容 学 时 备注 对课程目标的支撑度 2.1 2.2 2.3 第 1 课 简历与自 我介绍 2 翻译作业,자기소개서 √ √ 第 2 课 请柬 2 翻译作业,집들이 초대장 √ √ √ 第 3 课 祝词 2 翻译作业,전시회 축사 √ √ 第 4 课 演讲 2 翻译作业,2000 년 신년사 √ √ √ 第 5 课 新闻 2 翻译作业,중국의 가입 √ √ 第 6 课 社论 2 翻译作业,교과교실제가 공교육 활성화 발판 되려면 √ √ 第 7 课 评论 2 翻译作业,광고의 역할과 기능 √ √ 第 8 课 声明 2 翻译作业,대한민국과 중화인민공화국간의 외교관계 수립에 관한 공동성명 √ √ 第 9 课 介绍 2 翻译作业,비빔밥 √ √ 第 10 课 论文 2 翻译作业,한·중 경제권에서의 성공적인 협력 모델 √ √ 第11课 协定与法 规 2 翻译作业,한국 대외무역법 √ √
第12课记叙文2翻译作业,召 第13课散文 2 翻译作业,心号 第14课刷本 翻译作业,科包1 第15课小说 翻译作业, 第16课诗歌 2 翻译作业,目可智号 (说明:具体授课过程中,根据实际情况适当分配和调整各章节内容。) 三、教学方法 本课程按照理论与实践相结合的指导方针,具体授课中包括课堂讲授、课内练习和课外作业 课堂讲授中,简明讲授翻译方法的基本思想,针对每一课的内容,补充相应的翻译技巧和注意事 项。在此基础上,组织学生进行课内代表性的练习,分析、讨论、翻译大量的实例和范文,启发 学生理论指导实践。课下布置翻译作业,并教师对作业进行评改、答疑、辅导。 四、考核与评价方式及标准 课程考核由平时成绩与期末考试成绩相结合的方式进行。 1.平时成绩占比30%,主要包括:课堂表现和学习态度(10%)、作业(20%)。 2.期末考核占比70%,采用闭卷考试,考核内容主要包括各章节的理论知识、相关翻译题。 五、参考教材和阅读书目 参考教村 张敏,朴光海,金宣希,《韩中翻译教程》M,北京,北京大学出版社,2008 阅读书目 1.柳英绿,《韩汉翻译基础》,延边大学出版社,2008.7 2.李民、宋立,《韩汉翻译研究:理论与技巧》,社会科学文献出版社,2014.7 3.全香兰,《韩汉翻译技巧》,北京语言大学出版社,2005.7 4.金兰,《中级韩汉翻译教程》,北京大学出版社,2008.1 5.金永寿、全化民,《汉朝朝汉翻译基础》,延边大学出版社,20087 6.金惠林,《韩汉翻译词典》,世界图书出版公司,2008.8 六、本课程与其它课程的联系 本课程的先修课程是《基础韩语5》和《韩语语法》、《韩语词汇学》、《韩国文化》等,此时 学生已具有较扎实的韩语基础和广泛的语法知识、文化知识,在此基础上开设《韩译汉》,通过 各类范文的学习,使学生学习翻译技巧,扩大知识面,提高语言转换能力
21 第 12 课 记叙文 2 翻译作业,한강 √ √ 第 13 课 散文 2 翻译作业,신록 예찬 √ √ 第 14 课 剧本 2 翻译作业,엽기적인 그녀 √ √ 第 15 课 小说 2 翻译作业,소나기 √ √ 第 16 课 诗歌 2 翻译作业,님의 침묵 √ √ (说明:具体授课过程中,根据实际情况适当分配和调整各章节内容。) 三、教学方法 本课程按照理论与实践相结合的指导方针,具体授课中包括课堂讲授、课内练习和课外作业。 课堂讲授中,简明讲授翻译方法的基本思想,针对每一课的内容,补充相应的翻译技巧和注意事 项。在此基础上,组织学生进行课内代表性的练习,分析、讨论、翻译大量的实例和范文,启发 学生理论指导实践。课下布置翻译作业,并教师对作业进行评改、答疑、辅导。 四、考核与评价方式及标准 课程考核由平时成绩与期末考试成绩相结合的方式进行。 1.平时成绩占比 30%,主要包括:课堂表现和学习态度(10%)、作业(20%)。 2.期末考核占比 70%,采用闭卷考试,考核内容主要包括各章节的理论知识、相关翻译题。 五、参考教材和阅读书目 参考教材 张敏,朴光海,金宣希,《韩中翻译教程》[M],北京,北京大学出版社,2008 阅读书目 1.柳英绿,《韩汉翻译基础》,延边大学出版社,2008.7 2.李民、宋立,《韩汉翻译研究:理论与技巧》,社会科学文献出版社,2014.7 3.全香兰,《韩汉翻译技巧》,北京语言大学出版社,2005.7 4.金兰,《中级韩汉翻译教程》,北京大学出版社,2008.1 5.金永寿、全化民,《汉朝朝汉翻译基础》,延边大学出版社,2008.7 6.金惠林,《韩汉翻译词典》,世界图书出版公司,2008.8 六、本课程与其它课程的联系 本课程的先修课程是《基础韩语 5》和《韩语语法》、《韩语词汇学》、《韩国文化》等,此时 学生已具有较扎实的韩语基础和广泛的语法知识、文化知识,在此基础上开设《韩译汉》,通过 各类范文的学习,使学生学习翻译技巧,扩大知识面,提高语言转换能力