Translation Appreciation Two Versions of oliver Twist
Translation Appreciation Two Versions of Oliver Twist
Oliver Twist 书名 《贼史》林纾译(与魏易合译) 《雾都孤儿》何文安译
Oliver Twist 书名 《贼史》 林纾译 (与魏易合译) 《雾都孤儿》何文安译
林18521924) 林纾,字琴南,号畏庐 冷红生。生于1852年, 福建闽县人。他不但是 我国著名古文家,也是 以古文翻译外国小说的 第一人,其译作有184 种之多,其中世界文学 名著有40余种左右
林纾 (1852-1924 ) 林纾,字琴南,号畏庐、 冷红生。生于1852年, 福建闽县人。他不但是 我国著名古文家,也是 以古文翻译外国小说的 第一人,其译作有184 种之多,其中世界文学 名著有40余种左右
1897年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中 走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林 纾结识了留法归来的王寿昌。 王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高。他 从巴黎带回多部仲马父子的作品。为让林纾从丧偶的 悲痛中解脱出来,王寿昌向林介绍了小仲马的名著 《茶花女》,并建议与林合译这部名著。林与王来到 石鼓山,王手捧法文原著逐字逐句绘声绘色口译,林 则铺纸于几,全神贯注地细听,一边下笔如飞,译成 汉文。当然这“译”,并非是机械地记下王的口译, 而是运笔写出“信、达、雅”的文言。其译笔中妙语 连珠,富于情感,致使这部译品出版后洛阳纸贵 《巴黎茶花女遗事》翻译的成功,成了林译小说的良 好开端
1897年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中 走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林 纾结识了留法归来的王寿昌。 王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高。他 从巴黎带回多部仲马父子的作品。为让林纾从丧偶的 悲痛中解脱出来,王寿昌向林介绍了小仲马的名著 《茶花女》,并建议与林合译这部名著。林与王来到 石鼓山,王手捧法文原著逐字逐句绘声绘色口译,林 则铺纸于几,全神贯注地细听,一边下笔如飞,译成 汉文。当然这“译” ,并非是机械地记下王的口译, 而是运笔写出“信、达、雅”的文言。其译笔中妙语 连珠,富于情感,致使这部译品出版后洛阳纸贵。 《巴黎茶花女遗事》翻译的成功,成了林译小说的良 好开端
在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、 笔撰,合作翻译了大量外国小说。这其中有斯托夫人的 《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟 边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉 余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》 (《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及 司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万 提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等
在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、 笔撰,合作翻译了大量外国小说。这其中有斯托夫人的 《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟 边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉 余生录》(《大卫・科波菲尔》)、《孝女耐儿传》 (《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及 司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万 提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等