们已经化为一阵风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了, 他们都称我为 ‘考特爵士’;那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且她们 还对我作这样的 预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉 你,我的最亲爱 的有福同享的伴侣,好让你不致于因为对于你所将要得到的富贵一 无所知,而失去 你所应该享有的欢欣。把它放在你的心头,再会。”你本是葛莱密 斯爵士,现在又 做了考特爵士,将来还会达到那预言所告诉你的那样高位。可是我 却为你的天性忧 虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希 望做一个伟大的 人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶: 你的欲望很大, 但又希望只用正当的手段:一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作 非分的攫夺;伟 大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!” 你也不是不肯这 样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳 中:命运和玄奇 的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇 气,把那阻止你 得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。 一使者上。 麦克白夫人你带了些什么消息来? 使者王上今晚要到这儿来。 麦克白夫人你在说疯话吗?主人是不是跟王上在一起?要是 果真有这一回事, 他一定会早就通知我们准备的。 使者禀夫人,这话是真的。我们的爵爷快要来了:我的一个 伙伴比他早到了 一步,他跑得气都喘不过来,好容易告诉了我这个消息。 麦克白夫人好好看顾他;他带来了重大的消息。(使者下) 报告邓肯走进我 这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的 魔鬼们!解除我
们已经化为一阵风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了, 他们都称我为 ‘考特爵士’;那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且她们 还对我作这样的 预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉 你,我的最亲爱 的有福同享的伴侣,好让你不致于因为对于你所将要得到的富贵一 无所知,而失去 你所应该享有的欢欣。把它放在你的心头,再会。”你本是葛莱密 斯爵士,现在又 做了考特爵士,将来还会达到那预言所告诉你的那样高位。可是我 却为你的天性忧 虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希 望做一个伟大的 人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶; 你的欲望很大, 但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作 非分的攫夺;伟 大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!” 你也不是不肯这 样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳 中;命运和玄奇 的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇 气,把那阻止你 得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。 一使者上。 麦克白夫人 你带了些什么消息来? 使者 王上今晚要到这儿来。 麦克白夫人 你在说疯话吗?主人是不是跟王上在一起?要是 果真有这一回事, 他一定会早就通知我们准备的。 使者 禀夫人, 这话是真的。我们的爵爷快要来了;我的一个 伙伴比他早到了 一步,他跑得气都喘不过来,好容易告诉了我这个消息。 麦克白夫人 好好看顾他; 他带来了重大的消息。(使者下) 报告邓肯走进我 这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的 魔鬼们!解除我
的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身:凝结我 的血液,不要让 怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来, 你们这些杀人 的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会, 进入我的妇人的 胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱 中的浓烟罩住你 自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑 暗的重衾里探出 头来,高喊“住手,住手!” 麦克白上。 麦克白夫人伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这二者更伟大、 更尊贵的未来 的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动 了。 麦克白我的最亲爱的亲人,邓肯今晚要到这儿来。 麦克白夫人什么时候回去呢? 麦克白他预备明天回去。 麦克白夫人啊!太阳永远不会见到那样一个明天。您的脸, 我的爵爷,正像 一本书,人们可以从那上面读到奇怪的事情。您要欺骗世人,必须 装出和世人同样 的神气:让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎: 让人家瞧您像一 朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。我们必须准备 款待这位将要来 到的贵宾:您可以把今晚的大事交给我去办:凭此一举,我们今后 就可以日日夜夜 永远掌握君临万民的无上权威。 麦克白我们还要商量商量。 麦克白夫人泰然自若地抬起您的头来:脸上变色最易引起猜 疑。其他一切都 包在我身上。(同下。)
的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我 的血液,不要让 怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来, 你们这些杀人 的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会, 进入我的妇人的 胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱 中的浓烟罩住你 自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑 暗的重衾里探出 头来,高喊“住手,住手!” 麦克白上。 麦克白夫人 伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这二者更伟大、 更尊贵的未来 的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动 了。 麦克白 我的最亲爱的亲人,邓肯今晚要到这儿来。 麦克白夫人 什么时候回去呢? 麦克白 他预备明天回去。 麦克白夫人 啊! 太阳永远不会见到那样一个明天。您的脸, 我的爵爷,正像 一本书,人们可以从那上面读到奇怪的事情。您要欺骗世人,必须 装出和世人同样 的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎; 让人家瞧您像一 朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。我们必须准备 款待这位将要来 到的贵宾;您可以把今晚的大事交给我去办;凭此一举,我们今后 就可以日日夜夜 永远掌握君临万民的无上权威。 麦克白 我们还要商量商量。 麦克白夫人 泰然自若地抬起您的头来;脸上变色最易引起猜 疑。其他一切都 包在我身上。(同下。)
第六场同前。城堡之前 高音笛奏乐。火炬前导:邓肯、马尔康、道纳本、班柯、列诺 克斯、麦克德夫、 洛斯、安格斯及侍从等上。 邓肯这座城堡的位置很好:一阵阵温柔的和风轻轻吹拂着我 们微妙的感觉。 班柯夏天的客人一一巡礼庙宇的燕子,也在这里筑下了它的 温暖的巢居,这 可以证明这里的空气有一种诱人的香味:檐下梁间、墙头屋角,无 不是这鸟儿安置 吊床和摇篮的地方:凡是它们生息繁殖之处,我注意到空气总是很 新鲜芬芳。 麦克白夫人上。 邓肯瞧,瞧,我们的尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱, 有时候反而给 我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢:所以根据这 个道理,我们给 你带来了麻烦,你还应该感耐我们,祷告上帝保佑我们。 麦克白夫人我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给 我们的深恩广泽 来,也还是不足挂齿的:我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝上苍, 报答陛下过去 和新近加于我们的荣宠。 邓肯考特爵士呢?我们想要追在他的前面,趁他没有到家, 先替他设筵洗尘: 不料他骑马的本领十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,帮助 他比我们先到了 一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做您的宾客了。 麦克白夫人只要陛下吩咐,您的仆人们随时准备把他们自己 和他们所有的一 切开列清单,向陛下报账,把原来属于陛下的依旧呈献给陛下。 邓肯把您的手给我:领我去见我的居停主人。我很敬爱他, 我还要继续眷顾 他。请了,夫人。(同下。)
第六场 同前。城堡之前 高音笛奏乐。火炬前导;邓肯、马尔康、道纳本、班柯、列诺 克斯、麦克德夫、 洛斯、安格斯及侍从等上。 邓肯 这座城堡的位置很好;一阵阵温柔的和风轻轻吹拂着我 们微妙的感觉。 班柯 夏天的客人——巡礼庙宇的燕子,也在这里筑下了它的 温暖的巢居,这 可以证明这里的空气有一种诱人的香味;檐下梁间、墙头屋角,无 不是这鸟儿安置 吊床和摇篮的地方:凡是它们生息繁殖之处,我注意到空气总是很 新鲜芬芳。 麦克白夫人上。 邓肯 瞧, 瞧,我们的尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱, 有时候反而给 我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢;所以根据这 个道理,我们给 你带来了麻烦,你还应该感耐我们,祷告上帝保佑我们。 麦克白夫人 我们的犬马微劳, 即使加倍报效,比起陛下赐给 我们的深恩广泽 来,也还是不足挂齿的;我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝上苍, 报答陛下过去 和新近加于我们的荣宠。 邓肯 考特爵士呢?我们想要追在他的前面,趁他没有到家, 先替他设筵洗尘; 不料他骑马的本领十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,帮助 他比我们先到了 一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做您的宾客了。 麦克白夫人 只要陛下吩咐,您的仆人们随时准备把他们自己 和他们所有的一 切开列清单,向陛下报账,把原来属于陛下的依旧呈献给陛下。 邓肯 把您的手给我; 领我去见我的居停主人。我很敬爱他, 我还要继续眷顾 他。请了,夫人。(同下。)
第七场同前。堡中一室 高音笛奏乐:室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上, 自台前经过。 麦克白上。 麦克白要是干了以后就完了,那么还是快一点干;要是凭着 暗杀的手段,可 以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患:要是这一刀砍下去, 就可以完成一切、 终结一切、解决一切一一在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这 大海的浅滩上: 那么来生我也就顾不到了。可是在这种事情上,我们往往逃不过现 世的裁判;我们 树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀:把毒药 投入酒杯里的人, 结果也会自己饮耽而死,这就是一丝不爽的报应。他到这儿来本有 两重的信任:第 一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事: 第二,我是他 的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且, 这个邓肯秉性仁 慈,处理国政,从来没有过失,要是把他杀死了,他的生前的美德, 将要像天使一 般发出喇叭一样清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪:“怜悯” 像一个赤身裸体 在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的 行为揭露在每一 个人的眼中,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己 的意图,可是我 的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。 麦克白夫人上。 麦克白啊!什么消息? 麦克白夫人他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来? 麦克白他有没有问起我? 麦克白夫人你不知道他问起过你吗?
第七场 同前。堡中一室 高音笛奏乐;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上, 自台前经过。 麦克白上。 麦克白 要是干了以后就完了, 那么还是快一点干;要是凭着 暗杀的手段,可 以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患;要是这一刀砍下去, 就可以完成一切、 终结一切、解决一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这 大海的浅滩上; 那么来生我也就顾不到了。可是在这种事情上,我们往往逃不过现 世的裁判;我们 树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毒药 投入酒杯里的人, 结果也会自己饮酖而死,这就是一丝不爽的报应。他到这儿来本有 两重的信任:第 一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事; 第二,我是他 的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且, 这个邓肯秉性仁 慈,处理国政,从来没有过失,要是把他杀死了,他的生前的美德, 将要像天使一 般发出喇叭一样清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪;“怜悯” 像一个赤身裸体 在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的 行为揭露在每一 个人的眼中,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己 的意图,可是我 的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。—— 麦克白夫人上。 麦克白 啊!什么消息? 麦克白夫人 他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来? 麦克白 他有没有问起我? 麦克白夫人 你不知道他问起过你吗?
麦克白我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的 尊荣;我也好容 易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿 烂的光彩,不能 这么快就把它丢弃了。 麦克白夫人难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后 的妄想吗?它现 在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白 吗?从这一刻起, 我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气 上跟你的欲望 致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品 的名誉,不惜让 你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要” 的后面吗? 麦克白请你不要说了。只要是男子汉做的事,我都敢做:没 有人比我有更大 的胆量。 麦克白夫人那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的 呢?是男子汉就 应当敢作敢为:要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个 男子汉。那时候, 无论时间和地点都不曾给你下手的方便,可是你却居然决意要实现 你的愿望:现在 你有了大好的机会,你又失去勇气了。我曾经哺乳过婴孩,知道一 个母亲是怎样怜 爱那吮吸她乳汁的子女:可是我会在它看着我的脸微笑的时候,从 它的柔软的嫩嘴 里摘下我的乳头,把它的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓 下这样毒手的话。 麦克白假如我们失败了一一 麦克白夫人我们失败!只要你集中你的全副勇气,我们决不 会失败。邓肯赶 了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫饮酒 作乐,灌得他们 头脑昏沉、记忆化成一阵烟雾;等他们烂醉如泥、像死猪一样睡去 以后,我们不就 可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这一件 重大的谋杀罪案
麦克白 我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的 尊荣;我也好容 易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿 烂的光彩,不能 这么快就把它丢弃了。 麦克白夫人 难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后 的妄想吗?它现 在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白 吗?从这一刻起, 我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气 上跟你的欲望一 致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品 的名誉,不惜让 你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要” 的后面吗? 麦克白 请你不要说了。 只要是男子汉做的事,我都敢做;没 有人比我有更大 的胆量。 麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的 呢? 是男子汉就 应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个 男子汉。那时候, 无论时间和地点都不曾给你下手的方便,可是你却居然决意要实现 你的愿望;现在 你有了大好的机会,你又失去勇气了。我曾经哺乳过婴孩,知道一 个母亲是怎样怜 爱那吮吸她乳汁的子女;可是我会在它看着我的脸微笑的时候,从 它的柔软的嫩嘴 里摘下我的乳头,把它的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓 下这样毒手的话。 麦克白 假如我们失败了—— 麦克白夫人 我们失败! 只要你集中你的全副勇气,我们决不 会失败。邓肯赶 了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫饮酒 作乐,灌得他们 头脑昏沉、记忆化成一阵烟雾;等他们烂醉如泥、像死猪一样睡去 以后,我们不就 可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这一件 重大的谋杀罪案