马克思给《资本论》第一卷法文本出版者拉沙特尔的信
马克思给《资本论》第一卷法文本出版者拉沙特尔的信
法 文 版 跋 约·鲁瓦先生保证尽可能准确地、甚至逐字逐句地进行翻译。 他非常认真地完成了自己的任务。但正因为他那样认真,我不得 不对表述方法作些修改,使读者更容易理解。由于本书分册出版, 这些修改是逐日作的,所以不能处处一样仔细,文体不免有不一 致的地方。 在担负校正工作后,我就感到作为依据的原本 (德文第二 版)应当作一些修改,有些论述要简化,另一些要加以完善,一 些补充的历史材料或统计材料要加进去,一些批判性评注要增加, 等等。不管这个法文版本有怎样的文字上的缺点,它仍然在原本 之外有独立的科学价值,甚至对懂德语的读者也有参考价值。 下面是我从德文第二版跋中摘引的几段,是有关政治经济学 在德国的发展和本书运用的方法的。 卡尔·马克思 1875年4月28日于伦敦 29
法 文 版 跋 约·鲁瓦先生保证尽可能准确地、甚至逐字逐句地进行翻译。 他非常认真地完成了自己的任务。但正因为他那样认真,我不得 不对表述方法作些修改,使读者更容易理解。由于本书分册出版, 这些修改是逐日作的,所以不能处处一样仔细,文体不免有不一 致的地方。 在担负校正工作后,我就感到作为依据的原本 (德文第二 版)应当作一些修改,有些论述要简化,另一些要加以完善,一 些补充的历史材料或统计材料要加进去,一些批判性评注要增加, 等等。不管这个法文版本有怎样的文字上的缺点,它仍然在原本 之外有独立的科学价值,甚至对懂德语的读者也有参考价值。 下面是我从德文第二版跋中摘引的几段,是有关政治经济学 在德国的发展和本书运用的方法的。 卡尔·马克思 1875年4月28日于伦敦 29
第 三 版 序 言 马克思不幸已不能亲自进行这个第三版的付印准备工作。这 位大思想家——现在,连反对他的人也拜服他的伟大了——已于 1883年3月14日逝世。 我失去了一个相交四十年的最好的、最亲密的朋友,他给我 的教益是无法用言语形容的。现在,不论出版这个第三版的任务, 还是出版以手稿形式遗留下来的第二卷的任务,都落在我的身上 了。在这里,我应该告诉读者,我是怎样履行前一项任务的。 马克思原想把第一卷原文大部分改写一下,把某些论点表达 得更明确一些,把新的论点增添进去,把直到最近时期的历史材 料和统计材料补充进去。由于他的病情和急于完成第二卷的定稿, 他放弃了这一想法。他只作了一些最必要的修改,只把当时出版 的 法文版 (《LeCapital》,parKarlMarx.Paris,Lachatre, 187317)中已有的增补收了进去。 在马克思的遗物中,我发现了一个德文本,其中有些地方他 作了修改,标明何处应参看法文版;同时还发现了一个法文本,其 中准确地标出了所要采用的地方。这些修改和增补,除少数外,都 属于本书的最后一部分,即资本的积累过程那一篇。旧版的这一 篇原文比其他各篇更接近于初稿,而前面各篇都作过比较彻底的 修改。因此,这一篇的文体更加生动活泼,更加一气呵成,但也 30
第 三 版 序 言 马克思不幸已不能亲自进行这个第三版的付印准备工作。这 位大思想家——现在,连反对他的人也拜服他的伟大了——已于 1883年3月14日逝世。 我失去了一个相交四十年的最好的、最亲密的朋友,他给我 的教益是无法用言语形容的。现在,不论出版这个第三版的任务, 还是出版以手稿形式遗留下来的第二卷的任务,都落在我的身上 了。在这里,我应该告诉读者,我是怎样履行前一项任务的。 马克思原想把第一卷原文大部分改写一下,把某些论点表达 得更明确一些,把新的论点增添进去,把直到最近时期的历史材 料和统计材料补充进去。由于他的病情和急于完成第二卷的定稿, 他放弃了这一想法。他只作了一些最必要的修改,只把当时出版 的 法文版 (《LeCapital》,parKarlMarx.Paris,Lachatre, 187317)中已有的增补收了进去。 在马克思的遗物中,我发现了一个德文本,其中有些地方他 作了修改,标明何处应参看法文版;同时还发现了一个法文本,其 中准确地标出了所要采用的地方。这些修改和增补,除少数外,都 属于本书的最后一部分,即资本的积累过程那一篇。旧版的这一 篇原文比其他各篇更接近于初稿,而前面各篇都作过比较彻底的 修改。因此,这一篇的文体更加生动活泼,更加一气呵成,但也 30
更不讲究,夹杂英文语气,有不明确的地方;叙述过程中间或有 不足之处,因为个别重要论点只是提了一下。 说到文体,马克思亲自彻底校订了许多章节,并且多次作过 口头指示,这就给了我一个标准去取舍英文术语和英文语气。马 克思一定还会修改那些增补的地方,并且用他那精练的德语代替 流畅的法语;而我只要把它们移译过来,尽量和原文协调一致,也 就满足了。 因此,在这第三版中,凡是我不能确定作者自己是否会修改 的地方,我一个字也没有改。我也没有想到把德国经济学家惯用 的一些行话弄到《资本论》里面来。例如,这样一种费解的行话: 把通过支付现金而让别人为自己劳动的人叫做劳动给予者,把为 了工资而让别人取走自己的劳动的人叫做劳动受取者。法文tra vail〔劳动〕在日常生活中也有“职业”的意思。但是,如果有个 经济学家把资本家叫做donneurdetravail〔劳动给予者〕,把工人 叫做receveurdetravail〔劳动受取者〕,法国人当然会把他看作疯 子。 我也不能把原文中到处使用的英制货币和度量衡单位换算成 新德制单位。在第一版出版时,德制度量衡种类之多,犹如一年 的天数那样,马克有两种 (帝国马克当时还只存在于泽特贝尔的 头脑中,这是他在三十年代末发明的),古尔登有两种,塔勒至少 有三种,其中一种以“新三分之二”18为单位。在自然科学上通用 的是公制度量衡,在世界市场上通用的是英制度量衡。在这种情 况下,对于一部几乎完全要从英国的工业状况中取得实际例证的 著作来说,采用英制计量单位是很自然的。这后一种理由直到今 天还有决定意义,尤其因为世界市场上的有关情况几乎没有什么 第三版 序 言 31
更不讲究,夹杂英文语气,有不明确的地方;叙述过程中间或有 不足之处,因为个别重要论点只是提了一下。 说到文体,马克思亲自彻底校订了许多章节,并且多次作过 口头指示,这就给了我一个标准去取舍英文术语和英文语气。马 克思一定还会修改那些增补的地方,并且用他那精练的德语代替 流畅的法语;而我只要把它们移译过来,尽量和原文协调一致,也 就满足了。 因此,在这第三版中,凡是我不能确定作者自己是否会修改 的地方,我一个字也没有改。我也没有想到把德国经济学家惯用 的一些行话弄到《资本论》里面来。例如,这样一种费解的行话: 把通过支付现金而让别人为自己劳动的人叫做劳动给予者,把为 了工资而让别人取走自己的劳动的人叫做劳动受取者。法文tra vail〔劳动〕在日常生活中也有“职业”的意思。但是,如果有个 经济学家把资本家叫做donneurdetravail〔劳动给予者〕,把工人 叫做receveurdetravail〔劳动受取者〕,法国人当然会把他看作疯 子。 我也不能把原文中到处使用的英制货币和度量衡单位换算成 新德制单位。在第一版出版时,德制度量衡种类之多,犹如一年 的天数那样,马克有两种 (帝国马克当时还只存在于泽特贝尔的 头脑中,这是他在三十年代末发明的),古尔登有两种,塔勒至少 有三种,其中一种以“新三分之二”18为单位。在自然科学上通用 的是公制度量衡,在世界市场上通用的是英制度量衡。在这种情 况下,对于一部几乎完全要从英国的工业状况中取得实际例证的 著作来说,采用英制计量单位是很自然的。这后一种理由直到今 天还有决定意义,尤其因为世界市场上的有关情况几乎没有什么 第三版 序 言 31